Альфред Ричард Аллинсон - Википедия - Alfred Richard Allinson

Альфред Ричард Аллинсон
РодившийсяДекабрь 1852 г.[1]
Ньюкасл-апон-Тайн, Англия
УмерДекабрь 1929 г.[2]
Хакни, Лондон, Англия
Род занятийавтор, переводчик
Национальностьобъединенное Королевство
Период1890–1927

Альфред Ричард Аллинсон (1852–1929) был британским академиком, писателем и объемистом переводчик континентальной Европейский литература (в основном французская, но иногда латинский, Немецкий и русский) на английский. Его переводы часто публиковались А. Р. Аллинсоном, Альфредом Р. Аллинсоном или Альфредом Аллинсоном. Его описывали как «неуловимую литературную фигуру, о которой почти ничего не известно; титульные листы его опубликованных работ - это все, что нам нужно».[3]

Жизнь

Аллинсон родился в декабре 1852 г. в г. Ньюкасл-апон-Тайн.[1] Он присутствовал Линкольн-колледж, Оксфорд, начиная с 1872 года, из которой он получил степень бакалавра искусств 14 июня 1877 года и степень магистра искусств в 1882 году.[4][5][6] По окончании института работал ассистентом учителя школы и библиотекарем. Он также был любителем метеорологии. Он жил в Ньюкасл, Нортумберленд в 1901 г.,[7] И в Сент-Томас, Эксетер в Девоне в 1911 году.[8] Он умер в декабре 1929 г. Лондонский боро Хакни.[2]

Карьера

Его ранние переводческие работы включали ряд работ на французском языке. эротика для парижского специализированного издательства Чарльз Кэррингтон в конце 1880-х - 1890-х гг. Позже он расширился до основной французской литературы, включая произведения различных серьезных и популярных авторов. Вместе с другими переводчиками он участвовал в двух амбициозных проектах начала двадцатого века по переводу произведений Анатоля Франса и Александра Дюма на английский язык. Он также перевел ряд детских книг и исторических сочинений, а в конце своей карьеры - ряд томов сенсационного творчества. Фантомас детективные романы.

Единственная заметная работа Аллинсона как оригинального автора была Дни Директории (1910), исторический и социальный портрет Франции периода французская революция. Его цель в этой работе состояла в том, чтобы «представить яркий отчет о необычных годах с 1795 по 1799 год, когда Пять директоров правили Францией из Люксембургского дворца; изобразить главных действующих лиц тех волнующих времен; и нарисовать картину жизни. социальные условия, преобладающие в столице и стране после огромных перемен революции ».[9]

Значимость

Первостепенное значение Аллинсона для литературы состоит в том, чтобы помочь познакомить французских авторов. Александр Дюма и Анатоль Франс широкой английской аудитории. Некоторые из его переводов произведений были первыми на английский язык, и некоторые из них остаются единственными английскими версиями. В случае с Анатолем Франсом, это были английские версии, утвержденные первоначальным автором.

Избранная библиография

Оригинальные работы

Отредактированные работы

Переведенные работы

Примечание: указаны даты публикации перевода, а не даты публикации на языке оригинала.

Работы Александра Дюма

Сказки о странных приключениях (пиджак)
  • Акте, Повесть времен Нерона (1905) - первый английский перевод
  • Приключения капитана Памфила и маленькие подарки Делапорта (Le Capitaine Pamphile) (1905)
  • Амори (1904)
  • Bontekoe (1904)
  • Капитан марион (1906) - первый английский перевод
  • Капитан Памфил (1904)
  • Замок Эппштейна (Le château d'Eppstein) (1904) - первый английский перевод
  • Екатерина Блюм и другие истории (1922?)
  • Сесиль; или свадебное платье (Сесиль) (1904)
  • Шевалье д'Арменталь
  • Шико Шут (La Dame de Monsoreau) (1921)
  • Совесть (Совесть l'innocent) (1902) - первый английский перевод
  • Сын осужденного и другие истории (Fils du forçat, M. Coumbes) (1922)
  • Корсиканские братья (Frères corses) (1904)
  • Ушастый Жако и другие истории (1903) - первый английский перевод
  • Голубь (1906) - первый английский перевод
  • Паж герцога Савойского (Паж дю герцог Савойский)
    • Pt. 3. Турнир на улице Сен-Антуан
  • Мастер фехтования; Жизнь в россии (Maître d'armes) (1921)
  • Фернанда (1904) - первый английский перевод
  • Жорж, или, Остров Франция (Жорж) (1904)
  • Король Пепин (1906) - первый английский перевод
  • Мэтр Адам (Мэтр Адам ле Калабре) (1906) - первый английский перевод
  • Mille et un fantômes
    • Сказки о странных приключениях (1906) - первый английский перевод
    • Сказки ужаса (1906) - первый английский перевод
    • Сказки о сверхъестественном (1906) - первый английский перевод
  • Уста ада (Le Trou de l'Envers) - 1-й английский перевод
  • Мои животные (Mes Bêtes) (1909) - первый английский перевод
  • Нанон; или, женская война (1904)
  • Олимпия (Олимпия де Клев) - 1-й английский перевод
  • Отон Лучник (Ортион л'арчер) (1904)
  • Паскаль Бруно (1904)
  • Полина (1904)
  • Пер-ла-Руин (Le père la Ruine) (1905) - первый английский перевод
  • Принц воров (1904)
  • Королева Марго (Ла Рейн Марго)
    • Pt. 1: Великая резня (1921)
    • Pt. 2: Анри де Наварра (1921)
  • Воспоминания Антония; и Марианна (1905)
  • Дочь Регента (Fille du régent)
    • Pt. 1. Элен де Шаверни (1907)
    • Pt. 2. Трагедия Нанта (1908)
  • Робин Гуд, Преступник (1904)
  • Самуэль Гелб - 1-й английский перевод
  • Снежок (1903)
  • Султанетта (1903)
  • Три мушкетера (Les Trois Mousquetaires) (1903)
  • Двадцать лет спустя (Vingt Ans Après) (1904)
  • Две Дианы (Les deux Diane)
    • Pt. 1. Взятие Кале (1909)
    • Pt. 2. Чаталет (1921)
  • Виконт Брагелонский: десять лет спустя (Le Vicomte de Bragelonne, ou Dix ans plus tard) (1904)
    • Pt. 1. Луиза де ла Валлиер
    • Pt. 2. Человек в железной маске
  • Стрелок на диких уток - 1-й английский перевод
  • Волк-вождь (Le Meneur de Loups) (1904)

Работы Анатоля Франса

  • Стремления Жана Сервьена (Les désirs de Jean Servien) (1912)
  • Преступление Сильвестра Боннара (Le Crime de Sylvestre Bonnard)
  • Сад Эпикура (Le jardin d'Epicure) (1908)
  • Боги жаждут (Les dieux ont soif) (1913)
  • Человеческая трагедия (L'Humaine Tragedie) (1917) (ранее опуб. В составе Колодец Святой Клары)
  • Маленькие морские собачки и другие сказки из детства (в соавторстве с Дж. Льюис Мэй ) (1925)
  • Маргарита и граф Морен, депутат; вместе с Альфредом де Виньи и The Path of Glory (1927) (в соавторстве с Дж. Льюис Мэй )
  • Веселые сказки Жака Турнеброша и детская жизнь в городе и деревне (Les Contes de Jacques Tournebroche и Les enfants) (1909)
  • Путь славы (1916)
  • Колодец Святой Клары (Le puits de Sainte Claire) (1903)

Работы Пьера Сувестра и Марселя Аллена

Работы других авторов

Примечания

  1. ^ а б "Ньюкасл-апон-Тайн, том 10b, стр. 3". Индекс свидетельства о рождении. БесплатноBMD. Получено 20 июля 2011.
  2. ^ а б "Hackney Vol.1b p. 469". Индекс свидетельств о смерти. БесплатноBMD. Получено 20 июля 2011.
  3. ^ Boroughs, Rod, "Перевод Петрония Оскара Уайльда: История литературной мистификации", Английская литература в переходный период (ELT) 1880-1920 гг., т. 38, н. 1 (1995) стр. 34.
  4. ^ Фостер, Джозеф, Выпускники Oxonenses: члены Оксфордского университета, 1715–1886 гг. (1888, Лондон) т. 1, стр.20.
  5. ^ «Университетский интеллект». в Ежедневные новости, Лондон, 15 июня 1877 г.
  6. ^ «Университетская разведка. Оксфорд». в Лидс Меркьюри, Лидс, Англия, пятница, 15 июня 1877 года.
  7. ^ Британская перепись 1901 года.
  8. ^ Перепись населения Великобритании, 1911 г.
  9. ^ Аллинсон, Альфред. Дни Директории, Лондон, Джон Лейн, 1910, стр. vii.
  10. ^ В 1902 году, более чем через год после смерти Уайльда, Кэррингтон опубликовал этот перевод Сатирикон без переводчика, указанного на титульном листе, но к каждой копии был вставлен свободный листок бумаги, что перевод был «сделан прямо с оригинальной латыни Себастьяном Мельмотом» (Оскар Уальд ) "- с использованием хорошо известного псевдонима Уайльда с последующим указанием его имени. Копия без указания авторства Уайльда находится по адресу: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044013686464;view=1up;seq=13 . Эксперты по Петронию усомнились в атрибуции, и, когда его спросили, Кэррингтон не смог предоставить ни одной части рукописи. Эксперты по Уайльду более категоричны в том, что Уайльд не писал ее, поскольку английский язык намного ниже стандартов Уайльда, работа была неизвестна тем, кто был близок к Уайльду, и вряд ли она была сделана в его последние годы в Париже, семья и литературный исполнитель Оскара Уайльда потребовали, чтобы Кэррингтон перестал приписывать ему книгу; в этот момент (около 1909 г.) Кэррингтон сделал неохотное опровержение, что оно «совершенно ошибочно приписано перу Оскара Уайльда». Основной текст очень низок, например он включает в себя проходы, выкованные Нодот. Библиография также неутешительна, и во введении ошибочно приписывается перевод Джона Аддисона 1736 года более известному Джозефу Аддисону, умершему в 1719 году. В 1930 году, через десять лет после смерти Кэррингтона, Panurge Press в Нью-Йорке переиздало этот перевод. , с его введением (но не его библиографией, форвардом или сносками), где Альфред Р. Аллинсон назван переводчиком и автором введения. Сам перевод намекает, что переводчик работал с французского перевода Satyricon, а не с оригинальной латыни. Boroughs, Rod, "Перевод Петрония Оскара Уайльда: История литературной мистификации", Английская литература в переходный период (ELT) 1880-1920 гг., т. 38, н. 1 (1995), страницы 9-49. Gaselee, Стивен, "Библиография Петрония", Труды Библиографического общества, т. 10 (1908), стр.202.

внешняя ссылка