Переводы Библии на церковнославянский язык - Bible translations into Church Slavonic

Переводы на старославянский язык

Самый старый перевод Библия в Славянский язык, Старославянский, имеет тесную связь с деятельностью двух апостолов к славянам, Кирилл и Мефодий, в Великая Моравия в 864–865 гг. Это было реализовано на Преславская литературная школа, хотя его переписали к Кириллу и Мефодию. [1] В древнейших рукописях используются так называемые Кириллица или Глаголица алфавиты. Кириллица отражает греческий маюскула письменности IX века с добавлением новых знаков для славянских звуков, не использовавшихся в Греческий того времени. Глаголица отличается от любой другой письменности; он вышел из употребления только в 20 веке.

В самых старых рукописях используется глаголица, которая старше кириллицы. Самые старые из сохранившихся рукописей относятся к 10 или 11 векам.

Церковнославянские версии

Псалтырь Иван Федоров, 1570
Из Московской Библии 1663 г.

Первое полное собрание библейских книг в Церковнославянский язык возник в Великое княжество московское в последнее десятилетие 15 века. Он был завершен в 1499 году под эгидой архиепископа. Геннадий Новгородский (в офисе: 1484–1504); переводчики / составители Ветхий Завет основывали свою работу частично на Вульгата и частично на Септуагинта традиция.[нужна цитата ] Новый Завет текст опирается на старославянский перевод. Библия 1499 г., названная Библия Геннадия (русский: Геннадиевская Библия) теперь размещается в Государственный исторический музей на Красная площадь в Москва.


В течение 16 века интерес к Библии возрос на юге и западе России из-за разногласий между приверженцами Православная Церковь и Католики и Греко-католики. Во второй половине 16 века Евангелия, Акты, и Послания, и части псалтырь часто печатались[кем? ] в Львов и Вильнюс, хотя самое старое печатное издание Деяний и Посланий было выпущено в Москва в 1564 г.


В 1581 г. Иван Федоров опубликовал первое печатное издание церковнославянской Библии на Острог: В издании Федорова использовался ряд греческих рукописей, кроме Библия Геннадия.[2] Но ни Геннадий, ни тот Острожская Библия было удовлетворительно,[нужна цитата ] а в 1663 г. в Москве вышло второе, несколько переработанное издание последней - Московская Библия.

В 1712 г. Царь Петр Великий выпустил указ приказал, чтобы напечатанный славянский текст был тщательно сопоставлен с греческим из Септуагинты и во всех отношениях соответствовал ему. Доработку, завершенную в 1724 г., было приказано напечатать, но смерть Петра (1725 г.) помешала исполнению приказа. В синодальной библиотеке в Москве хранится рукопись Ветхий Завет этой редакции.

Под Императрица Елизавета работа по ревизии была возобновлена ​​указом 1744 г., а в 1751 г. Библия "Елизавета", как это называется, появился. Три других издания вышли в 1756, 1757 и 1759 годах, второе несколько исправлено. Все последующие перепечатки Русской церковной Библии основаны на этом втором издании, которое стало официальной версией Библии. Русская Православная Церковь.

Рекомендации

  1. ^ Древни преводи на Библията (на болгарском языке)
  2. ^ Ромодановская, В. А. Геннадиевская Библия [Библия Геннадия]. Православная энциклопедия [Православная энциклопедия] (по-русски). С. 584–588.

внешняя ссылка