Эхтра Кормаик - Echtra Cormaic
Часть серия на |
Кельтская мифология |
---|
Гэльская мифология |
Бритонская мифология |
Концепции |
Религиозные призвания |
Фестивали |
|
Эхтра Кормаик или же Echtra Cormaic i Tir Tairngiri (Приключение Кормака в стране обетованной) это сказка в Ирландская мифология который рассказывает о путешествии Высокий король Кормак Mac Airt к Земля Обещания проживал морской бог Мананнан мак Лир.
Тексты
Сказка носит полное название рукописи "(Scel na Fir Flatha,) Echtra Cormaic i Tir Tairngiri ocus Ceart Claidib Cormaic в тексте под редакцией Уитли Стоукс, переведенный как «Повесть об испытаниях, приключение Кормака в стране обетованной и решение относительно меча Кормака». В этом выпуске используется Книга Баллимота в качестве основного текста, с показаниями из Желтая книга Лекана.[2] Эти два текста демонстрируют лишь незначительные различия и вместе классифицируются как первая редакция, состав которой, согласно лингвистическим свидетельствам, 1150–1200 гг., Основан на некоторых более ранних образцах, которые, как считается, существовали.[3][4]
Вторая редакция Echtra находится в Книга Фермоя, отредактированный и переведенный Вернам Холлом.[5][4] Юджин О'Карри также перевел отрывок из него.[6]
История также известна как Fagháil Chraoibhe Cormaic,[7] и был отредактирован Стэндиш Х. О'Грейди, и переводится как "Как Кормак Мак Аирт получил свою ветку".[8] Это относится к третьей редакции на позднем среднеирландском языке. Рукопись, использованная О'Грейди, неизвестна, но существует всего 9 других бумажных рукописей. в существовании не ранее 1699 г.[3][4]
Перевод О'Грэйди был сокращен и перепечатан в одном из Джозеф Джейкобс антологии.[9] Глава "Его три призыва к Кормаку"- это пересказ повествования автора Леди Августа Грегори в ее книге, Боги и бойцы.[10]
Резюме
Обобщения предоставлены Анри д'Арбуа де Жубенвиль[11] а также Альфред Натт.[12]
Краткое содержание сюжета этой статьи может быть слишком длинный или чрезмерно подробный.Сентябрь 2015 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
История начинается ранним майским утром, когда король Кормак, стоя на Тары крепостных валов "увидел, что к нему идет вооруженный человек, тихий, с высокомерным видом и с седыми волосами; рубашка, обшитая золотой нитью, обрамляющая его кожу, широкие ботинки из белой бронзы между его ногами и землей, сияющая ветка с девятью яблоками из красного золота."[10] Такой мир и красота исходили от этого человека, что король распахнул ворота и приветствовал его в своем дворе, беседуя с ним много часов. За это время воин рассказал королю о своей родине. «Я пришел, - сказал он, - из страны, где нет ничего, кроме правды, и где нет ни возраста, ни увядания, ни тоски, ни печали, ни ревности, ни зависти, ни гордости».[10]
Кормак обрадовался этому и двум признанным друзьям, но не раньше, чем король попросил серебряную ветвь воина в знак связи между ними. Этот человек принял и отдал ветвь королю, но при условии, что ему, в свою очередь, должны быть исполнены три желания - сделка, которую Кормак быстро принимает. Сделав это, таинственный воин покинул Тару так же быстро и тихо, как и пришел. Что касается серебряной ветви, то «полное удовольствие и развлечение было в том, чтобы слушать музыку этой ветви, потому что больные раненые мужчины, или женщины в детской постели, или больные люди засыпали под мелодию, когда это ветвь была потрясена ». Короче говоря, эта музыка - преследующая и прекрасная - давала сон и исцеление, и король использовал ее как для исцеления, так и для развлечения своего двора.
Прошел год, прежде чем таинственный воин вернулся совершенно внезапно и без предупреждения. «Я пришел, чтобы вы исполнили мое первое желание», - сказал он мрачным и зловещим тоном. Король, хотя и нервничал, пообещал его удовлетворить. "Отдай мне свою дочь!" - потребовал воин, и когда Кормак вручил ему Айлле, свою умную и единственную дочь, они оба исчезли в водовороте тумана. «Итак, он увел девушку с собой, и женщины Ирландии издали три громких крика вслед дочери короля. Но Кормак потряс перед ними ветвью, пока она не рассеяла печаль и не погрузила их всех в сон».[10]
Через месяц воин вернулся и таким же образом потребовал единственного сына короля Кормака, Карпре Лайфса; затем, несколько дней спустя, вернулся, чтобы исполнить свое третье и последнее желание, а именно Этне, жену Кормака и королеву. Это было слишком для Кормака, и поэтому убитый горем Король собрался и двинулся вперед с большим войском из Тары, его намерением было найти и спасти свою семью. Однако то, что он нашел, и то, как он это находил, оказалось не тем, чего он ожидал. Ибо «посреди Равнины Стены их окутал густой туман, и когда он ушел, Кормак оказался один на большой равнине. И увидел он посреди равнины большую дань со стеной. вокруг него из бронзы, а в Дуне - дом из белого серебра, покрытый наполовину соломой с белыми птичьими крыльями. И было большое войско Всадников Сидхе все вокруг дома, и их руки полны белых птичьих крыльев, покрытых соломой. Но стоило надеть солому, как налетал порыв ветра и снова уносил ее ».[10]
Затем он увидел человека, разжигающего огонь, и бросил в него толстый дуб. И когда он возвращался со вторым деревом, первое сгорало. «Я больше не буду на вас смотреть, - сказал Кормак, - потому что здесь нет никого, кто мог бы рассказать мне вашу историю, и я думаю, что смог бы найти здравый смысл в ваших значениях, если бы понял их», - сказал он.
Затем он пошел туда, где был еще один дан, очень большой и царственный, и еще одна стена из бронзы вокруг него и четыре дома внутри. И он вошел и увидел большой царский дом с бронзовыми балками и серебряными стенами и крышей из крыльев белых птиц. И тогда он увидел на зелени сияющий колодец, и пять ручьев, текущих из него, и армии, пьющие воду по очереди, и девять непреходящих пурпурных вод. лещина Буана, растущего над ним. И они бросали свои орехи в воду, и пять лососей ловили их и отправляли их шелуху в потоки. И звук текущих ручьев слаще любой музыки, которую поют люди.
Затем Кормак вошел в мистический дворец и обнаружил, что там его ждут мужчина и женщина, очень высокие и в разноцветной одежде. Мужчина был красив по форме, и его лицо было чудесно смотреть; а что касается молодой женщины, которая была с ним, то она была самой красивой из всех женщин в мире, у нее были желтые волосы и золотой шлем. И там была ванна, и раскаленные камни входили и выходили из воды сами по себе, и Кормак купался в ней.
«Встань, домочадец, - кричала женщина в конце его ванны, - потому что это милый путешественник, пришел к нам; и если у тебя один вид еды или мяса лучше, чем другой, пусть будет. принес в." Тогда человек встал и сказал: «У меня всего семь свиней, но я мог бы накормить ими весь мир, потому что свинью, которую убивают и съедают сегодня, завтра ты снова найдешь живой».
Затем вошел другой мужчина, на этот раз с топором в правой руке и бревном в левой, а за ним шла свинья. «Пора готовиться, - сказал хозяин дома, - потому что сегодня с нами высокий гость». Тогда этот человек ударил свинью и убил ее, и он разрезал поленья, развел огонь и положил свинью в котел.
«Пора тебе повернуть его», - сказал через некоторое время хозяин дома. «В этом нет никакого смысла, - сказал мужчина, - потому что никогда и никогда не сварится свинья, пока не будет рассказана правда о каждой четверти». «Тогда позволь тебе сначала рассказать свое», - сказал хозяин дома.[10]
«Однажды, - сказал этот человек, - я нашел коров другого человека на своей земле и принес их с собой на загон для скота. Владелец коров последовал за мной и сказал, что даст мне награду, чтобы позволить коровы уходят на свободу. Итак, я вернул их ему, и он дал мне топор, и когда свинью нужно убить, ее убивают топором, и им рубят бревно, и дров достаточно чтобы сварить свинью, и достаточно для дворца. И это еще не все, потому что бревно снова находят целым утром. И с того времени до сих пор они такие ».
«Это правда, что история правдива, - сказал хозяин дома.
Затем они перевернули свинью в котле, и оказалось, что только четверть ее приготовлена. «Давайте расскажем еще одну правдивую историю», - сказали они. «Я скажу одно», - сказал хозяин дома. «Пришло время пахоты, и когда мы решили вспахать то поле на улице, то именно так мы и нашли его, вспахали, боронили и засеяли пшеницей. Когда мы решили пожать ее, пшеница была найдена в изможденный, весь в одном соломенном рике. Мы используем его с того дня и по сей день, и он не больше и не меньше ».[9]
Потом перевернули свинью, и оказалось, что готова еще четверть. «Теперь моя очередь», - сказала женщина. «У меня семь коров, - сказала она, - и семь овец. И молоко семи коров удовлетворило бы всех людей мира, если бы они пили его на равнине, и этого достаточно для всех людей. Земли Обетованной, и из шерсти семи овец сделана вся одежда, которую они носят ». И тут сварилась третья четверть свиньи.
«Если эти истории правдивы, - сказал Кормак хозяину дома, - то ты Мананнан, а это жена Мананнана, потому что никто на всем хребте мира не владеет этими сокровищами, кроме него самого. Обещай, что он пошел искать эту женщину, и он взял с собой тех семи коров ».
Они сказали Кормаку, что теперь его очередь. Итак, Кормак рассказал им, как его жена, его сын и его дочь были увезены от него, и как он сам следовал за ними, пока не пришел в то место.
И тогда всю свинью сварили, и они разрезали ее, и ему положили долю Кормака. «Я еще никогда не ел, - сказал он, - в моей компании только два человека». Тогда хозяин дома запел ему и уснул. И когда он проснулся, он увидел пятьдесят вооруженных мужчин, а также своего сына, его жену и свою дочь вместе с ними. Тогда он был очень рад и храбр, и всем раздали эль и еду. И в руку хозяину дома была вложена золотая чаша, и Кормак удивлялся количеству фигур на ней и необычности работы. «В этом есть еще одна странность», - сказал мужчина; «да произнесут три лживых слова под ним, и оно разделится на три, и тогда пусть будут сказаны три истинных слова под ним, и будет так же хорошо, как прежде». Он сказал под ним три лживых слова, и оно раскололось на три части. «Теперь лучше сказать правду под этим, - сказал он, - и исправить это. И я даю слово, Кормак, - сказал он, - что до сегодняшнего дня ни ваша жена, ни ваша дочь не видели лица мужчиной с тех пор, как они были увезены от вас из Teamhair, и что ваш сын никогда не видел лица женщины ". И на этом чаша снова была целой. «Теперь возьми с собой жену и детей, - сказал он, - и эту чашу вместе с ними, как ты хочешь судить между правдой и неправдой. И я оставлю ветку с тобой для музыки и удовольствия, но в день твоей смерти они снова будут взяты у тебя ". «А я сам, - сказал он, - Мананнан, сын Лир, Король Tír na nÓg, и я привел вас сюда с помощью чар, чтобы вы могли быть со мной сегодня в дружбе.
«А всадники, которых вы видели покрывающими дом, - сказал он, - это люди искусства и поэты, и все те, кто ищет в Ирландии состояние, собирая скот и богатство. Ибо, когда они уходят, все, что они оставляют, их дома разрушаются, и так они живут вечно.
«А человек, которого вы видели разжигающим огонь, - сказал он, - молодой лорд, более щедрый, чем он может себе позволить, и всем остальным служат, пока он готовит пир, и все остальные получают от этого выгоду.
"А колодец, который ты видел, - это Колодец знаний, а потоки - это пять потоков, через которые проходит все знание. И ни у кого не будет знания, кто не пьет глоток из самого колодца или из ручьев. И люди многих искусств - это те, кто пьет из них всех ».
А на следующее утро, когда Кормак встал, он обнаружил, что находится на зелени Командных волос, и его жена, и его сын, и его дочь, вместе с ним, и у него есть его ветка и его чаша. И ему было дано название Чаша Кормака, и он использовался для определения между истиной и ложью среди гаэлей. Но его не оставили в Ирландии после ночи смерти Кормака, как предсказывал ему Мананнан.[10]
Рекомендации
- Цитаты
- ^ Возвращение скульптуры морского бога Мананнана Мак Лира, Derry Journal, 26 июня 2015 г.
- ^ Стокс (1891) изд. Echtra Cormaic i Tir Tairngiri ocus Ceart Claidib Cormaic С. 185–202, тр. «Повесть об испытаниях, приключении Кормака в Земле обетованной и решение относительно меча Кормака», стр. 203–221.
- ^ а б Корпус (1949), п. 871.
- ^ а б c "Приключение Эхтры Кормака и Тир Таирнгири'Кормак в Тир Таирнгири'". Кодеки. Стихтинг А.Г. ван Хамель для кельтишских исследований. Получено 23 февраля 2020.
- ^ Корпус (1949) С. 871–883.
- ^ О'Карри, Юджин (1873 г.). «Лекция XXXIV Музыкальное отделение». О нравах и обычаях древних ирландцев. 3. Уильямс и Норгейт. С. 316–317.
- ^ Бруфорд, Алан (1966), "Гэльские народные сказки и средневековые романсы: исследование ирландских романтических сказок раннего Нового времени и их устных производных", Béaloideas, 34: 50, 280, JSTOR 20521320
- ^ О'Грейди (1857) изд. Faghail Craoibhe Chormaic mhic Airt, тр. «Как Кормак Мак Аирт получил свою ветку», стр. 212–229
- ^ а б Джейкобс, Джозеф, изд. (1894 г.). Как Кормак Mac Art попал в Faery. Еще кельтские сказки. Иллюстрировано Джон Д. Баттен. Лондон: Дэвид Натт. стр. 204–209, примечания с. 233.
- ^ а б c d е ж грамм Грегори, Августа, Леди (1905) [1903]. "Глава XI. Три его призыва Кормаку". Боги и бойцы. Иллюстрировано Джон Д. Баттен. Лондон: Джон Мюррей. С. 115–121.; "Часть I Книга IV: Три его призыва Кормаку "(1903), Бакингемшир: Колин Смит через sacred-texts.com
- ^ Д'Арбуа де Жубенвиль, Анри (1884), Le Cycle Mythologique Irlandais, стр. 326–33; переведено Р. И. Бест (1903) Ирландский мифологический цикл и кельтская мифология, стр. 185–188
- ^ Натт, Альфред "Приключения Кормака в Faery"," Счастливый потусторонний мир в мифико-романтической литературе ирландцев ". Путешествие Брана, я. 190 сл .;
- Библиография
- Халл, Вернам, изд. (Сентябрь 1949 г.), "Echtra Cormaic Maic Airt", "Приключение Кормака Мак-Аира"'", PMLA, 64 (4): 871–883, JSTOR 459637
- О'Грэйди, Стэндиш Хейс, изд. (1857 г.), "Faghail Craoibhe Chormaic mhic Airt" [Как Кормак Мак Аирт получил свою ветку], Toruigheacht Dhiarmuda Agus Ghrainne, или Погоня за Диармуидом О'Дюибном и Грейнн, дочерью Кормака Мак-Айрта, короля Ирландии в третьем веке, Труды оссиановского общества, 3, стр. 212–229.</ref>
- Стоукс, Уитли, изд. (1891), "Echtra Cormaic i Tir Tairngiri ocus Ceart Claidib Cormaic" [Повесть об испытаниях, Приключение Кормака в Земле Обетованной и Решение относительно меча Кормака], Ирише Текст, С. Хирзель, 3С. 185–202 (текст); 203–221 (перевод); 222–229 (примечания)