Как шестерка проложила себе путь в мире - How Six Made Their Way in the World
"Как шестерка проложила себе путь в мире" (Немецкий: Sechse kommen durch die ganze Welt, KHM 71) является Grimms ' сказка о бывшем солдате и его пяти товарищах с особыми способностями, которые своими подвигами получили все богатство короля. Классифицируется как ATU тип 513 A или "Шесть пройдут через весь мир" тип.[1]
Основная версия Гримм - одна из многих, собранных рассказчиком. Доротея Виманн, локализованный в Zwehren ; версия, близкая к ней, известная в Падерборн также обсуждается в их примечаниях.[2][3]
"Как шесть человек преуспели в мире" (Охота, 1884), "Как Шесть путешествовали по миру" (Венерт, 1853) являются одними из других названий этой сказки, переведенных на английский язык. Менее известный перевод был дан как Фриц и его друзья.[4]
участок
Солдат, уволенный с военной службы, получает за службу всего три монеты.[а] Он клянется, что царь однажды передаст все свои сокровища. Во время путешествия солдат встречает пятерых других людей с необычными способностями и нанимает их в качестве своих слуг. Это: сильный человек, который голыми руками выдернул из земли шесть деревьев, зоркий охотник, целившийся в муху на ветке за две мили,[b] человек, чье дыхание могло повернуть семь ветряных мельниц, быстрый бегун, которому пришлось убрать одну ногу, чтобы замедлиться,[c] и человек, который вызывает ужасный мороз в воздухе, если только он не наденет на одно ухо шляпу, кривую.[9]
Солдат и его слуги идут в город, где король устроил состязание в беге с дочерью: награда за победу - ее рука в браке, а наказание за поражение - смерть. Участник и принцесса должны иметь при себе кувшин (де: Круг ) того же типа, наберите воду из определенного колодца и верните. Солдату дается разрешение заменить его слугу в гонке, и быстрый бегун сразу же полностью обгоняет дочь. Но после того, как он наполнил свой кувшин, на полпути он почувствовал усталость и вздремнул, используя череп лошади в качестве подушки. [d] Это не мешает ему проспать, и дочь догоняет его и опрокидывает его кувшин. Зоркий охотник становится свидетелем этого и стреляет черепом из-под головы. Бегун просыпается, наполняет свой кувшин и финиширует намного раньше принцессы.[6]
Принцесса не желает выходить замуж за обычного бывшего солдата, а король решает не выполнять обещание, замышляя убийство. Он приглашает шестерых товарищей в комнату с железным полом для банкета и приказывает разжечь огонь снизу, чтобы поджарить их до смерти. Но смерть предотвращается благодаря способности морозоносца, поправляющего шляпу.[12]
Король, сбитый с толку, что мужчины выжили, подкупает солдата, чтобы тот отказался от брака со своей дочерью. Солдат просит столько золота, сколько может унести его слуга, а силач несет все королевское богатство в огромной сумке, и они уходят. Король сердито отправляет за ними солдат на лошадях, но человек с мощной силой дыхания сносит всех солдат. Один сержант остался жив и отправлен назад, чтобы рассказать королю, что случилось. Услышав о событиях, монарх решает оставить солдата и его слуг одних, чтобы они жили богатыми и счастливыми до конца своих дней.[13]
Параллели
Сказка классифицируется как сказка тип 513 A «Шесть пройдут через весь мир» под Классификация Аарна-Томпсона система.[14] К этому типу также принадлежит "Шесть слуг "(KHM 134).[14]
История очень похожа на другие европейские народные сказки и сказки о человеке с очень талантливыми слугами, такими как "Шесть слуг ", "Длинный, широкий и острый ", "Дурак мира и летающий корабль ", "Как отшельник помог завоевать королевскую дочь ", "Умный портной ".[нужна цитата ] Готфрид Август Бюргер вставил адаптацию сказки в свою версию Барон мюнхгаузен рассказы.[15]
Пояснительные примечания
- ^ "Heller "в исходном тексте, Охота (тр.) (1884) дает "три фартинга", Молнии (2014), п. 136 «три гроша». «Несколько геллеров» означало бы небольшую сумму денег, а не какую-либо конкретную сумму.[5]
- ^ Первоначальный текст:"zwei Meilen".
- ^ Хант указывает, что одна нога, которая "снята", "пристегнута ... включена", когда пора бежать.[6] В исходном тексте используется слово Abgeschnallt «расстегнутый» в обоих случаях, что в полном переводе Зипеса дает как «расстегнутый».[7] Зайпс в своем комментарии объясняет это противоположным образом, говоря, что, когда бегун «отстегивает одну ногу», он заставляет его летать быстрее, чем птица.[8] В Падерборн Вариант относится к случаю, когда удаление сделало бы его быстрее (у него к ноге привязана пушка).[3]
- ^ В оригинале говорится ПфердеSchädel и в полном переводе Зипес назвал "череп лошади"[11] Зипес в комментариях говорит, что это «камень» под его головой.[8]
Рекомендации
- Цитаты
- ^ Утер, Ханс-Йорг. 2004 г. Типы международных сказок: классификация и библиография. На основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона. FF Communications нет. 284–286. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia. Три тома. Я: 299.
- ^ Молнии (2014), Наследие Гримма, стр. 136–7
- ^ а б Заметки Гриммса, Охота (тр.) (1884), стр. 433–435 ( Полный текст Гриммса Anmerkungen (1856) в Wikisource)
- ^ Мюррей, Дж., Гримм, У., Гримм, Дж., Тейлор, Дж. Эдвард, Гримм, У. (1846). Сказочное кольцо: Новый сборник популярных сказок. Лондон: Дж. Мюррей. С. 329-340 и 376.
- ^ Робино-Бише, Мари-Элен (2003). Bibliocollège - Contes, Grimm. Hachette Éducation. п. 96н.
- ^ а б Охота (тр.) (1884) С. 294–295.
- ^ Молнии (2013), п. 456.
- ^ а б Молнии (2014), п. 136.
- ^ Охота (тр.) (1884) С. 293–294.
- ^ Венерт (1853), п. 354.
- ^ Молнии (2013), п. 461.
- ^ Охота (тр.) (1884) С. 295–296.
- ^ Охота (тр.) (1884) С. 296–298.
- ^ а б Утер, Ханс-Йорг (2004), Типы международных сказок, Academia scientiarum Fennica, p. 299
- ^ Карсвелл, Джон (1952b), «Введение», в Raspe, Rudolf Erich (ed.), Необычные приключения барона Мюнхгаузена, Нью-Йорк: Heritage Press, стр. ххх
- Библиография
- (переводы)
- Хант, Маргарет (1884), "Как шесть человек преуспели в мире", Домашние сказки Гримма: с заметками автора, Лондон: Дж. Белл, 1, стр. 293–298, 433–435
- Венерт, Эдвард Х., изд. (1853 г.), «Как Шестерка путешествовала по миру», Бытовые истории, собранные братьями Гримм. Недавно переведенный, Лондон: Адди и Ко., я, стр. 354–359).
- Зайпс, Джек (2013), «Как шестерка проложила себе путь в мире (1819)», Золотой век народных и сказок: от братьев Гримм до Эндрю Лэнга, Индианаполис: Hackett Publishing, стр. 455–
- (вторичные источники)
- Зайпс, Джек (2014), Наследие Гримм: Волшебное заклинание фольклора и сказок Гримм, Princeton, NJ: Princeton University Press, pp. 136–7.
внешняя ссылка
- Полный текст Как шестерка проложила себе путь в мире в Wikisource
- СМИ, связанные с Как Шесть пробились в мире в Wikimedia Commons