Janua linguarum Reserata - Janua linguarum reserata

Титульный лист английского издания 1656 г.

Janua linguarum Reserata (Английский: Дверь языков открыта, часто неправильно переводится[1] в качестве Врата языков и тому подобное) является учебник написано Иоанн Амос Коменский в 1629 г. Он был опубликован в 1631 г. в Лешно[2] и вскоре был переведен на большинство европейских языков.[3]

Фон

В 1628 году, когда Габсбургов разрешено только Католическая религия в их монархия, много Чешские братья найден в ссылке в Лешно, в католической Польше, где Протестанты терпели.[4] Коменский сформировал идею о том, что нельзя учить языку без связи с вещами. Он также видел узкую связь между языком и знаниями, которые он считал ограниченными. Друзья уговорили его выразить эти идеи в книгах, из которых Janua linguarum Reserata был первым. Коменский был вдохновлен латинско-испанским учебником под названием Janua linguarum, изданный в Саламанке в 1611 г. Hibernian монах Уильям Бат (или Батеус).[5] Книга была издана в 1617 году в Лондоне на четырех языках (два других - английский и французский).[1] Это издание, вероятно, было показано Коменскому Джон Джонстон.[1]

Состав и вариации

Он был опубликован под полным названием Janua linguarum Reserata sive Seminarium linguarum et scientiarum omnium (Английский: Дверь языков открыта, или ложе всех языков и наук).[1] Примерно 8000 слов состоит из 1000 предложений.[1][3] которые разделены примерно на 100 глав.[1] Упрощенная версия (около 1000 слов в семи главах) для начинающих вышла под названием Вестибулус в 1932 г.[1] Жануа также был адаптирован для сцены в 1953–54 и опубликован в Шарошпатак под именем Schola ludus seu viva энциклопедия.[1] Он разделен на восемь спектаклей и проходит в Александрия под Птолемей Филадельф. Главные герои советников разного возраста - Платон, Эратосфен, Аполлоний Родосский, Плиний и Сократ. Количество актеров в восьми спектаклях варьируется от 33 (VI) до 88 (III).[1]

Прием и переводы

Новая энциклопедическая и лингвистическая система прославила книгу и ее автора, так что его имя стало привычным для европейских ученых.[5] Сразу после публикации книга получила широкую оценку, переиздание и перевод, так что она стала самой распространенной книгой в Европе того времени, за исключением Библия.[1][2] А Чешский версия была опубликована Коменским в Лешно в 1633 году под названием Dveře jazyků otevřené.[1] Его перевели на 11 или 12 европейских языков:[1][3][6] Английский (первое анонимное «пиратское» издание Лондон 1631 Иоганнесом Анкораном), Польский (Гданьск 1633), Немецкий (Лейпциг 1633), французский (Лондон 1633), итальянский (Лейден 1640), Шведский (Стокгольм 1641), нидерландский язык (Амстердам 1642), Греческий (Амстердам, 1643 г.), Венгерский (Бардейов 1643), испанский (Валенсия 1819–21), и арабский (перевод Петра Голиуса, брата Якобус Голиус, до 1642 г.),[7] и переводы на другие азиатские языки (турецкий, Персидский, Монгольский и Армянский ) были подготовлены, но их копии не существует.[1]

Коменский был удивлен восторженным приемом книги. Он написал:[5]

Я и представить себе не мог ... что эта детская книга [будет] принята с всеобщим одобрением в ученом мире. Об этом мне свидетельствует количество людей, пожелавших мне сердечных успехов с моим новым открытием, и количество переводов на иностранные языки. Ведь книга была переведена не только на двенадцать европейских языков, поскольку я сам видел эти переводы (латинский, греческий, богемский, польский, немецкий, шведский, голландский, английский, французский, испанский, итальянский и венгерский), но и на другие языки. азиатские языки - арабский, турецкий и персидский - и даже монгольский, понятный всей Ост-Индии.

При жизни Коменского в чешских библиотеках выпущено 101 издание; Еще 18 изданий вышли до конца 17 века.[1][6] В 18 веке интерес ослаб, и он был опубликован всего десять раз.[1] В некоторых изданиях это называлось Janua linguarum ... aurea; у некоторых других есть Porta вместо Janua.[1] Упрощенный Janua linguarum Reseratae vestibulum была опубликована более 40 раз при жизни Коменского и переведена на восемь языков.

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Ян Кумпера: Ян Амос Коменский, poutník na rozhraní věků, Прага 1992, ISBN  80-85498-03-0, стр. 247–8, 296–8, 309 (на чешском языке)
  2. ^ а б Франтишек Палацки: Ivot Jana Amose Komenského, Прага, 1929, стр. 39–42. (на чешском языке)
  3. ^ а б c Вацлав Станек: Stručné dějiny literatury české, Olomouc 1905, p. 53 (на чешском языке)
  4. ^ Йозеф Полишенский, Властимил Паризек: Ян Амос Коменский и йего одказ днешку, Прага, 1987, стр. 17–18. (на чешском языке)
  5. ^ а б c Уилл С. Монро (1900a). Коменский и начало реформы образования. Нью-Йорк. Цифровая версия сайта archive.org, 2007 г. [1]
  6. ^ а б Чисхолм, Хью, изд. (1911). "Коменский, Иоганн Амос". Британская энциклопедия. 6 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 759.
  7. ^ Петр Кучера: Переводы с турецкого в Чешской Республике, 1990-2010 гг., Исследование Next Page Foundation, ноябрь 2010 г. - задействованы и другие ссылки [2](по-английски), стр. 2-3