Джеффри Энглз - Jeffrey Angles

Углы в 2009 году
Углы в 2009 году
Родившийся10 июля 1971 г.
Колумбус, Огайо
Род занятийПереводчик, писатель, профессор
НациональностьСоединенные Штаты
ЖанрПеревод

Джеффри Энглз (ジ ェ フ リ ー ・ ア ン グ ル ス) (1971 г.р.) - отмеченный наградами поэт, пишет свободный стих на его втором языке, японском. Он также является американским исследователем современных Японская литература и отмеченный наградами литературный переводчик современных и современных Японская поэзия и вымысел на английский. Он является профессор японского языка и Японская литература в Университет Западного Мичигана.

биография

Angles родился в Колумбус, Огайо. Когда ему было пятнадцать, он впервые поехал в Японию, будучи старшей школой. студент по обмену, остановившись в маленьком городке на юго-западе Японии Симоносеки в Префектура Ямагути, который стал поворотным моментом в его жизни. С тех пор он несколько лет жил в разных городах Японии, в том числе Сайтама, Кобе, и Киото.[1]

Будучи аспирантом по японской литературе в Государственный университет Огайо в середине 1990-х Angles начал переводить японские рассказы и стихи, публиковавшиеся в самых разных литературных журналах в США, Канаде и Австралии.[2] Он особенно заинтересован в переводе стихов и модернистских текстов, поскольку считает, что на них в значительной степени не обращали внимания и мало изучали ученые на Западе. Он увлечен переводом как дисциплиной, заявляя, что «без перевода мы были бы заперты в рамках наших собственных культур, не имея доступа к огромному, подавляющему богатству интеллекта остального мира. Переводя литературные произведения, мы создаем этот мир. наследие доступно буквально миллионам людей ».[3]

Угловой получил докторскую степень. в 2004 г. защитил диссертацию о изображениях мужского гомоэротизма в литературе Кайта Мураяма и популярный писатель Ранпо Эдогава. Это основа его книги Написание любви к мальчикам опубликовано в 2011 г. Университет Миннесоты Press, который также включает новое исследование Тарухо Инагаки и Дзюнъити Ивата. В этой книге он показывает, что сегменты японского общества начала двадцатого века находились под влиянием западных психология поверить в это гомосексуализм была патологическая аберрация. Этим взглядам, однако, противостоял ряд авторов, которые утверждали прямо противоположное: что это был жизненно важный, мощный и даже прекрасный опыт, имевший долгую и богатую историю в Японии. Углы опираются на вымысел, поэзия, эссе, дневники, картины и другой визуальный материал, чтобы проследить отношения между этими писателями и вдохновение, которое они черпали из ранних западных гомофил писатели, такие как Эдвард Карпентер, Джон Аддингтон Симондс, и Уолт Уитмен. В заключение книги Углы также обсуждают способы, которыми современные BL манга унаследовали и построили идеи, созданные Кайта Мураяма, Ранпо Эдогава, и Тарухо Инагаки несколькими десятилетиями ранее.[4] Другое исследование Энглса связано с изучением популярной японской культуры 1920-х и 1930-х годов, написанием статей о современной японской поэзии и изучением истории перевода в Японии.[2][5]

Он также написал закадровый комментарий к фильму Коллекция критериев выпуск Кендзи Мидзогути фильм 1954 года Саншо Судебный исполнитель.[6]

Почести

В 2009 году Angles получил Премия Комиссии дружбы Японии и США за перевод японской литературы под управлением Центр японских исследований Дональда Кина в Колумбийский университет за перевод Лес глаз: Избранные стихи Чимако Тада.[7] Эта же книга также выиграла Премия Гарольда Мортона Лэндона за переводчики от Академия американских поэтов в 2011.[8] Его книга переводов, Убить Каноко: Избранные стихи Хироми Ито, опубликовано в 2009 г. Книги действий, был финалистом в категории поэзии конкурса Премия за лучшую переведенную книгу предложено Три процента.[9] Его перевод воспоминаний писателя-гея о войне. Муцуо Такахаши, Двенадцать взглядов с расстояния, вошел в шорт-лист на Литературная премия Lambda (мемуары категория) в 2013 году.

Angles также выиграл грант Национального фонда искусств.[10] и 2008 Грант переводческого фонда PEN от Американского центра PEN за перевод воспоминаний современного поэта Муцуо Такахаши В 2008 году Углова пригласили на Кеннеди-центр в Вашингтоне, округ Колумбия, чтобы служить куратором литературных мероприятий в Япония: фестиваль культуры и гиперкультуры.[11] Он также дал интервью на энергетический ядерный реактор с Все учтено о сборнике рассказов Япония: литературный компаньон путешественника, которую он редактировал вместе с Дж. Томас Ример.[12]

В 2009–2010 годах Энглз был приглашенным исследователем в Международный исследовательский центр японоведов, где он организовал групповой исследовательский проект по истории переводческой практики в Японии.[5] В 2011 году он был приглашенным профессором сравнительной литературы в Комаба кампус Токийский университет.

В 2017 году на официальной церемонии в Токио 17 февраля Англз получил премию Йомиури - приз, сопоставимый с Пулитцеровской премией Америки, - за литературу в поэзии. Энглз получил приз за свою книгу стихов на японском языке "Watashi no hizukehenkosen "(" Моя международная линия перемены дат ").[13] Энглз - один из немногих, кто не является носителем языка, получивший награду, и первый человек, не являющийся носителем языка, получивший награду за сборник стихов.

Основные публикации

Переводы

  • Тада, Чимако (2010), Лес глаз: Избранные стихи Тада Чимако, Беркли: Калифорнийский университет Press, ISBN  978-0-520-26051-1
  • Такахаши, Муцуо (2010), Интимные миры закрыты, Сакура: Мемориальный художественный музей Кавамуры
  • Такахаши, Муцуо (2012), Двенадцать взглядов с расстояния, Миннесота: Университет Миннесоты Press, ISBN  978-0816679362
  • Ито, Хироми (2009), Убить Каноко: Избранные стихи Хироми Ито, Нотр-Дам, IN: Книги действий, ISBN  978-0-9799755-4-7
  • Ито, Хироми (2014), Дикая трава на берегу реки, Нотр-Дам, IN: Книги действий, ISBN  978-0-9898048-4-4
  • Араи, Такако (2008), Танец души: Избранные стихи Такако Араи, Токио: Mi'Te Press
  • Переводы рассказов Ранпо Эдогава, Кайта Мураяма, Тарухо Инагаки, Кюсаку Юмено, и Сакутаро Хагивара в Тайлер, Уильям Дж. (2008), Modanizumu: модернистская фантастика из Японии, 1913–1938, Гонолулу: Гавайский университет Press, ISBN  978-0-8248-3242-1

Автор

  • Углы, Джеффри (2011), Написание любви к мальчикам: истоки культуры бисёнэн в модернистской японской литературе, Миннеаполис: Университет Миннесоты, ISBN  978-0-8166-6970-7
  • Углы, Джеффри (2016), Эти вещи здесь и сейчас: поэтические ответы на бедствия 11 марта 2011 г., Токио: Образовательная корпорация Университета Дзосай University Press, ISBN  978-4-907630-54-6.

редактор

  • Отредактировано с помощью Дж. Томас Ример, Предисловие Дональд Ричи (2006), Япония: литературный компаньон путешественника, Беркли: Пресса о местонахождении, ISBN  978-1-883513-16-0CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
  • Спецвыпуск на Хироми Ито, Американо-японский женский журнал, т. 32., Токио: Международный университет Джосай, 2007 г., ISSN  1059-9770

Рекомендации

  1. ^ "Веб-страница Японского центра Soga в Университете Западного Мичигана". Институт глобального образования Дитера Х. Хенике, Университет Западного Мичигана. 2009. Архивировано с оригинал 16 июня 2010 г.. Получено 30 июня, 2010.
  2. ^ а б "Джеффри Энглс, публикации и исследовательские интересы". Джеффри Энглз, Университет Западного Мичигана. 2010 г.
  3. ^ «Японский профессор WMU получил международную награду за переводческую работу». Вестерн Геральд. 13 июня 2010 г.
  4. ^ Джеффри Энглз, Написание любви к мальчикам (Миннеаполис: Университет Миннесоты, 2011).
  5. ^ а б «Культурная история перевода в Японии». Международный исследовательский центр японоведов. 2009 г.[постоянная мертвая ссылка ]
  6. ^ "Саншо Судебный исполнитель (1954)". Сборник критериев. 2010 г.
  7. ^ "Премия Комиссии дружбы Японии и США за перевод японской литературы". Центр японоведов Дональда Кина. 2010. Архивировано с оригинал 21 апреля 2010 г.
  8. ^ «Джеффри Энглз получает Премию Гарольда Мортона Лэндона за перевод в 2011 году». Академия американских поэтов. 2011. Архивировано с оригинал 4 марта 2012 г.
  9. ^ «Премия за лучший перевод книги 2010 года: финалисты по поэзии». Три процента. 16 февраля 2010 г.
  10. ^ «Американский центр PEN объявляет получателей грантов от Фонда переводов на 2008 год». Американский ПЕН-центр. 2008. Архивировано с оригинал 3 октября 2012 г.
  11. ^ «ЯПОНИЯ! Культура + гиперкультура». Кеннеди-центр. 2008. Архивировано с оригинал 15 июня 2010 г.
  12. ^ "Япония (без гейш) в" Литературном компаньоне "'". ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР. 24 сентября 2006 г.
  13. ^ «Профессор из Западного Мичигана получил престижную японскую литературную премию». MLive.com. Получено 2 марта, 2017.

внешняя ссылка

Статьи, видео, интервью с авторами

Переводы онлайн