Иоанн Антиохийский (переводчик) - John of Antioch (translator)

Начало рукописи Цицерона с автографом Иоанна от 1282 года. Красный текст гласит: Ci comense le prologue que maistre Johan d'Anthioche кулак («Здесь начинается пролог, сделанный мастером Иоанном Антиохийским»).

Иоанн Антиохийский, также известный как Родитель Антиохийский, был 13 веком Старофранцузский писатель Outremer кто сделал важные переводы с латинский. Он перевел Цицерон, Боэций, то Otia imperialia и, возможно, правило Рыцари-госпитальеры. Его оригинальное сочинение состоит из эпилога к Цицерону и некоторых дополнительных глав, добавленных к Отия.

Жизнь

Джон родился в Антиохия[1] семье западноевропейского происхождения.[2] Нет никаких свидетельств того, что он когда-либо учился в университете.[3] Он жил в Антиохии до ее завоевание мамлюками в 1268 г., после чего переехал в Акко.[4] Он был прикреплен к Рыцари-госпитальеры, вероятно, как священник в главной больнице в Акко. Некоторые итальянизмы в его переводах предполагают, что его первым языком был Итальянский а не французский.[5]

Работает

По просьбе коллег-госпитальеров Уильям Санто-Стефано, Джон перевел Цицерон с Deventione и анонимный Rhetorica ad Herennium. В то время эти работы считались двумя частями единой работы Цицерона о риторика. Таким образом, перевод Иоанна получил название Rectorique de Marc Tulles Cyceron.[а] Он был завершен в Акко в 1282 году.[b] Рукопись, представленная Уильяму - теперь Шантильи, Musée Condé, MS фр. 433 (590) - также содержит предисловие, эпилог по методологии перевода и трактат логика. Эти части, возможно, также были завершены в Акко в 1282 году или, возможно, немного позже в Кипр.[8] Предисловие и трактат по логике написаны не так, как остальная часть рукописи.[8] который, вероятно, находится в руке Джона.[4][9] Эпилог был написан Иоанном (вероятно, в Акко в 1282 г.). Трактат по логике состоит из отрывков из Боэций ' De topicis diffis, скорее всего, переведен, но, вероятно, не выбран Джоном.[8][10]

На просьбу Уильяма вдохновил его родной Ломбардия, где местные итальянские переводы Deventione и Rhetorica ad Herennium был произведен Брунетто Латини и Guidotto da Bologna, соответственно.[5]

Джон также перевел Жерваз Тилбери с Otia imperialia с латыни на старофранцузский.[c] Этот перевод сейчас в Париже, Национальная библиотека Франции, MS фр. 9113, приписывается "Maystre Harent d'Antioche". Хотя были высказаны сомнения относительно идентичности этого человека с Джоном, в рукописи Шантильи упоминается переводчик Rectorique в качестве "Йохан д'Антиош, que l'en apele de Harens"(" кого зовут Харент ") и нет причин сомневаться в том, что они одно и то же. К Жервазу Отия он добавил пять глав оригинального материала на старофранцузском.[12][5] В них он предоставляет одни из лучших доказательств того, что он был человеком церкви, включая несколько рассказов о чудесах.[5] Гастон Пэрис разместил производство перевода Отия в Акко до 1287 г. и в одном месте именно в 1285 г.[11] но нет уверенности, что это было сделано в Акко.[9]

Влияние Брунетто Латини Livres dou trésor очевидно в добавлениях Джона к Отия. Эти пять дополнительных глав в значительной степени основаны на главах 82–98 первой книги Брунетто. Трезор завершено после 1266 года. В них есть ссылки на Императора. Фридрих II и король Манфред Сицилийский, и разрешить Джону расширить список правителей Жерваза священная Римская империя вплоть до своего времени.[13]

Иоанн также может стоять за старофранцузским переводом правила госпитальеров и некоторых документов из архивов госпитальеров в Акко, инициированным Вильгельмом Санто-Стефано и осуществленным между 1278 и 1283 годами.[14]

Методология

Переводы Джона были новаторскими. Со времен Иоанна известно всего около десяти переводов классиков на старофранцузский язык. Его Rectorique может быть одним из двух или трех самых ранних истинных переводов, а не приспособлений с латыни на старофранцузский. Это был первый такой перевод риторики, за исключением нескольких отрывков из сочинения Брунетто Латини. Трезор.[15] Перевод De topicis diffis является «одним из первых логических текстов на местном языке».[16] Значение этого перевода состоит в том, что ведущее современное мнение, выраженное не менее чем Роджер Бэкон, заключалась в том, что логика не могла быть адекватно выражена на местных языках. Действительно, Иоанну пришлось создать новые слова для перевода Боэция, такие как энтимема за энтимема, слово, которое иначе не засвидетельствовано в средневековом французском.[17]

В своем эпилоге о переводе Джон описывает разницу между словесным и смысловым переводом:

... манера говорить на латыни, как правило, не такая, как на французском. Ни свойства слов, ни методы расстановки аргументов и слов в латыни не такие же, как во французском языке. И это [так] обычно на всех языках. Потому что у каждого языка есть свои свойства и манера говорить. ... По этой причине переводчику этой науки было полезно переводить иногда слово в слово, а иногда и чаще предложение за предложением, а иногда из-за большой неясности предложения добавлять к нему и удлинять его.[18]

Хотя ad verbum (по слову) и ad sensum (по смыслу) различие было древним, фраза Иоанна Maniere de Parler (так сказать) имеет точный эквивалент в Филипп Триполи пролог к ​​его переводу арабский Секрет секретов на латынь, что было сделано в Outremer и где Филипп говорит о различных локенди модус (так сказать) между арабским и латинским языками.[19] Некоторые поправки Джона, которые появляются в Rectorique предположить влияние Донатус.[20]

Примечания

  1. ^ Иногда пишется Rettorique.[4] Элиза Гуаданьини выпустила издание.[6]
  2. ^ Даты 1272 (MCCLXXII), 1282 (MCCLXXXII) и 1382 (MCCCLXXXII) все встречаются в рукописи, но только вторая соответствует времени, когда Вильгельм Санто-Стефано находился в Акко.[7]
  3. ^ Чинция Пиньятелли и Доминик Гернер выпустили издание с современным французским переводом. Не следует путать с переводом Жан де Винье, известный под названием Oisivetez des empereurs.[11]

Рекомендации

Библиография

  • Делиль, Леопольд (1899 г.). "Notice sur la Rhétorique de Cicéron traduite par Maître Jean d'Antioche". Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques. 36: 207–265.
  • Фольда, Ярослав (1976). Иллюминация рукописей крестоносцев в Сен-Жан д'Акр, 1275–1291 гг.. Издательство Принстонского университета.
  • Фолда, Ярослав (2005). Искусство крестоносцев на Святой Земле, от Третьего крестового похода до падения Акко. Издательство Кембриджского университета.
  • Гуаданьини, Элиза, изд. (2009). La «Rectorique de Cyceron» по традиции Жана д'Антиоша. Пиза: Edizioni della Normale.
  • Пигнателли, Чинция; Гернер, Доминик, ред. (2006). Les traductions françaises des Otia imperialia де Жерве де Тильбери пар Жан д'Антиош и Жан де Винье. Librairie Droz.
  • Пигнателли, Чинция (2009). "Жан д'Антиош и ле пример ajoutés à la traduction des Otia imperialia де Жерве де Тилбери ". В Мишель Гойенс; Вернер Вербеке (ред.). "Lors est ce jour grant joie nee": Essais de langue et de ltérature françaises du Moyen Âge. Universitaire Pers Leuven. С. 127–136.
  • Пигнателли, Чинция (2016). "Жан д'Антиош". В Грэме Данфи; Кристиан Брату (ред.). Энциклопедия средневековой хроники. Brill Online.
  • Рубин, Джонатан (2018a). «Иоанн Антиохийский и восприятие языка и перевода в Акко тринадцатого века». У Джона Франса (ред.). Акко и его водопады: исследования по истории города крестоносцев. Брилл. С. 90–104.
  • Рубин, Джонатан (2018b). Обучение в городе крестоносцев: интеллектуальная деятельность и межкультурные обмены в Акко, 1191–1291 гг.. Издательство Кембриджского университета.