Карельский алфавит - Karelian alphabet

В Карельский язык говорят в Россия, в основном в Карельская Республика и в небольшом районе к северу от Тверь, хотя большинство жителей были изгнаны в 1939 году. Карельский язык видел множество предложенных и принятых алфавитов на протяжении веков, оба латинский и Кириллица. В 2007 г. действующие стандартизированные Карельский алфавит введен и используется для написания всех разновидностей карельского, за исключением тверского карельского.

История

Средний возраст

Текст письма о бересте № 292

Самый старый известный документ на карельском или любом финском языке - это Берестяная буква no. 292, найденный в 1957 году и считается либо заклинанием против молнии, либо клятвой. До XIX века считалось, что карельский язык записывали только отдельные люди; в школах его не учили.

19 и начало 20 века

Перевод Матфея на карельский, 1820 г.

В XIX веке было издано несколько книг на карельском языке с использованием Кириллица, первым известным был Перевод некоторых молитв и сокращенный катехизис на северокарельский и олонецкий (аунусский) диалекты в 1804 году. Карельская литература в России 19 века по-прежнему ограничивалась несколькими буквами, песенниками и листовками.[1]

Буквы, использованные для расшифровки карельских звуков, были разными. Например, в Евангелии от Матфея (Герранъ мія̈нъ. Шондю-руохтынанъ святой і᷍ованг̧ели матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля ) в южно-карельском тверском диалекте в 1820 году гласные употреблялись с сокращениями, циркумфлексами и г с седилем: Карельский 1820 г cedille.jpg

в Карельско-Русскій Букварь (Карело-русский букварь), 1887 г .:

  • Г̄ использовался для звука / ɡ / (современный карельский / финский "g")
  • Г без штрихов изображено / h / (современный карельский / финский "h")
  • Е использовалось для / e /
  • как І, так и И использовались для современного карельского / финского "i"
  • ІЙ использовался для современного карельско-финского "ii".
  • Ы использовалось для звука / y / (современный карельский / финский "y")
  • Ю̈ использовалось для звука / jy / (современный карельский / финское «jy»).
  • Ѣ использовалось для современного карельского / финского ä
  • Ъ использовалось в конце всех слов, которые не оканчивались на гласную или мягкий знак, как в русский язык до революции

Другой пример: в Русско-Корельскій Словарь (Русско-карельский словарь), 1908,

  • А̄ использовалось для современного карельского / финского ä (вместо Ѣ)
  • Г҅ использовалось для / ч /
  • У҅ использовалось для / y /
  • Ӯ использовалось
  • Э использовалось для / e / вместо Ѣ в тексте 1887 г.

Тверской государственный университет Финно-угровед Людмила Георгиевна Громова указывает на одну большую трудность в этих ранних карельских кириллических алфавитах, заключающуюся в непоследовательности в передаче звуков a, ä, ja, jä, ö, jö, y и jy. Например, в переводе Матфея 1820 года «я» может обозначать звук ä, ja или jä.[2]

Советский период

Тверской карельский алфавит 1930 года

В 1921 году первый общекарельский съезд при советской власти, обсуждавшийся между финским и карельским, должен был стать официальным языком (после русского, конечно) новой «Карельской трудовой коммуны», которая через два года стала Карельская АССР. В итоге они предпочли финский карельский.

Тем не менее, некоторые публикации продолжались на кириллице. В 1925 г. вышло исследование карельского фольклора учительницы Воздвиженского школьного округа Марии Михайловской Бежецкой. В августе – декабре 1929 г. газета Тверская деревня (Тверская деревня), печатаемая на кириллице, стала первой газетой, когда-либо издаваемой на карельском языке.[3]

Латинский алфавит для тверского карела (1930)

В 1930-31 годах карельский литературный язык с использованием латинского алфавита был стандартизирован для тверской карельской общины, к югу от Карельской АССР и к северу от Твери, со следующим алфавитом:[4]

Aa Ää Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn ​​Oo Öö Pp Rr Ss Şş Tt Yy Uu Vv Zz Ƶƶ з ь ȷ

Обратите внимание на дополнительные буквы, заимствованные из кириллицы: з (/ dž /) и ь, а также необычную латиницу. ƶ и ȷ (j без точки).

Единый кириллический карельский алфавит (1937–40)

Дядя Римусан Суарнат (Джаджа Римусан Суарнат), Сказки дяди Ремуса на карельской кириллице, 1939 г.

В 1937 году правительство хотело заменить использование финского (в Карельской АССР) и карельского языка на латыни (в Карельской АССР). Тверская обл. ) с единым стандартным карельским языком, написанным кириллицей. Было получено два предложения.[5]

  • Одно предложение было опубликовано в октябре 1937 года Наркоматом по делам образования Карелии и включало следующие письма с диареи: А, Е, О, У, Ю, Я
  • Еще одно предложение было опубликовано в рамках проекта алфавитности Karjalaisen piirikunnan (Karjalaisen piirikunnan aakkosprojekti), и включал следующие буквы с макроны (полоски): А Е О У, а также включал Ӡ (для звука «дж») и І. Е̄ (Е на макрон) заменил русский Ё. Некоторые из эквивалентов латинских букв были следующими:
Кириллица (буквы)Латинский эквивалент
А̄ä
Ее (нет "Дже")
О̄ (О с макроном)ö
Ӯy
Яя
ІА̄
Е̄ (Е с макроном)Джо
ІŌ (І + О с макроном)Джо
Юju
ІӮ
Ӡ

Однако в итоге было принято предложение с меньшим количеством нестандартных букв кириллицы: оно включало весь русский алфавит плюс буквы Ӓ, Ӧ, и Ӱ.

8 сентября 1937 г. по предложению его председателя М.И. Калинина президиум ВЦИК обсудил кириллизацию карельского языка. Окончательная орфография утверждена Карельским обкомом 10 февраля 1938 года и опубликована в газете «Карельская правда». 14 февраля РСФСР Народный комиссариат издал приказ № 214, вводя единый карельский язык в кириллице.[3]

В 1937-39 годах Советское правительство использовало новый карельский литературный язык с кириллицей как в Карельской ССР, так и в Тверской области.[1]

В течение этого периода Советской Карелии был написан на карельском языке с использованием кириллицы, а не на финском языке.

Усилия были прекращены в 1940 году, и финский язык (написанный, как всегда, латинским алфавитом) снова стал официальным языком Карельской ССР, в то время как в Тверской области большинство карелов было изгнано в 1939 году, а карельский язык был там запрещен.[1] Причина отказа от кириллицы и самого карельского языка как национального языка республики может иметь два объяснения:

  • Сложность реализации:
    • недостаточное разнообразие литературы на карельском языке
    • трудность найти достаточно квалифицированных учителей, чтобы преподавать на этом языке
    • незнание нового стандартизированного языка носителям существующих диалектов, которые сильно отличались друг от друга
  • Политические причины: 31 марта 1940 года Карельская АССР стала полноценной ССР. Карело-Финская ССР, расширенный за счет территорий, отвоеванных у Финляндии в Зимней войне Некоторые более поздние историки объяснили это как «удобный способ облегчить возможное включение дополнительных финских территорий» (или, возможно, всей Финляндии) в состав СССР.[6][7][8] Согласно этой теории, финский (с гораздо большим количеством носителей и гораздо более устоявшимися литературными традициями) логически стал бы национальным языком расширенной республики, поэтому не имело смысла продолжать с карельским.

Олонецкий карельский алфавит (1989–2007 гг.)

Олонецкий карельский алфавит утвержден в 1989 г. и использовался для письма. Олонецкий Карельский. В 2007 году его заменил единый карельский алфавит.[9] Алфавит состоял из двадцати девяти знаков и был очень похож на современный алфавит:[10]

А Б Ч Д Ǯ Э Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Š З Ž Т У Ф Х Ü Ä Ö '

В олонецком карельском алфавите буква Ǯ использовалась вместо диграф для обозначения озвученного аффриката. Например, слово Mandžoi (клубника) было написано маной. Для компьютеров, которые использовались в те дни, буква ǯ была проблематичной, и во многих случаях ее впоследствии приходилось вставлять вручную.[9] Буква Ü представляет тот же гласный звук, что и буква Y, используемая в современном алфавите.

Современный карельский алфавит (2007–)

Современный единый карельский алфавит используется для написания всех вариантов Карельский язык кроме тверской карельской. Он состоит из двадцати восьми символов: двадцать два из Базовый латинский алфавит ISO, пять образованы от основных латинских букв путем добавления диакритические знаки, а последний символ - апостроф, что означает палатализация предыдущего звука. Этот набор знаков призван передать весь спектр звуков коренных карельских слов.[нужен IPA ]

Формы маюскула (также называемый верхний регистр или же заглавные буквы)
АBCČDEFграммЧАСяJKLMNОпрSŠZŽТUVYÄÖ'
Незначительные формы (также называемый строчная буква или же строчные буквы)
абcčdежграммчасяjkлмпопрsšzžттыvyäö'

Этот единый алфавит был утвержден в 2007 году в качестве замены отдельного алфавита. Олонецкий Карельский и карельские собственные алфавиты.[9] Буквы Ä и Ö - это гласные, которые, в отличие от немецких умляутов, считаются отдельными и располагаются по алфавиту отдельно от соответствующих гласных без умляутов.[11] В постальвеолярный согласные Č, Š и Ž можно заменить орграфами Ch, Ш и Ж при написании Caron невозможно или неудобно - например Ruočči (Шведский) можно записать как Руоччи.[12]

29 мая 2014 года в единый алфавит была добавлена ​​буква С. Буква может использоваться в родных словах Ludic карельского языка и разрешена для использования в заимствованных словах на ливвском карельском и собственно карельском языке.[13]

Имена букв

ПисьмоНазвание письма[11]
Ааа
Bпчела
Ccee
Ččee
Dди
Eее
Fef
граммгы
ЧАСого
яii
Jjii
Kку
Lэль
MЭм
Nen
Ооо
ппописать
рэ
Ses
Šвидеть
Zзи
Žžee
Ттройник
Uуу
VВи
Yгг
Äää
Ööö
'pehmendysmerkki / pehmennyšmerkki

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Рейн Таагепера, Финно-угорские республики и российское государство, стр.111
  2. ^ Тверские печатные памятники карельской письменности 19 столетия
  3. ^ а б ""Развитие Карельского Языка и Письменности »(Развитие карельского языка и систем письма), Тверская Областьная Библиотека (Тверская областная библиотека)». Архивировано из оригинал на 2017-01-26. Получено 2011-05-31.
  4. ^ "Neuvostoliiton kansallisuus- ja kielipolitiikka Tverin Karjalassa 1930-luvulla". Архивировано из оригинал на 2016-03-08. Получено 2011-05-30.
  5. ^ http://www.oocities.org/esaanttikoski/lisuri8.html#8.2
  6. ^ Taagepera, Рейн (1999). Финно-угорские республики и Российское государство. издательства C. Hurst & Co. п. 109. ISBN  1-85065-293-7.
  7. ^ Хелин, Рональд Артур (1961). Экономико-географическая переориентация в Западной финской Карелии: результат демаркации советско-финляндских границ 1940 и 1944 годов. Национальная академия наук, Национальный исследовательский совет. п. 101.
  8. ^ «Воспоминания Никиты Хрущева». Под редакцией Сергея Хрущева. Опубликовано Penn State Press, 2007. ISBN  0-271-02332-5. Страница 871 (биографическая справка об О. Куусинене). В Google Книгах
  9. ^ а б c «Правительство Карелии утвердило единый алфавит карельского языка». Получено 2010-06-14.
  10. ^ Богданова, Лина; Щербакова, Тамара. Карьялан келен харджойтускогомус III – IV луокку Ливвин мурдехель. Петроской «Периодика», 2004, с. 4.
  11. ^ а б "Кирьямет". Карьялан Келиоппи (на финском). Архивировано из оригинал на 2016-03-03. Получено 2010-06-14.
  12. ^ "Tiedotehniekkua jogahizele". Получено 2010-06-14.
  13. ^ Внесены изменения в единый алфавит карельского языка (на русском). Архивировано из оригинал на 2014-08-20. Получено 2014-08-12.

внешняя ссылка

Кириллические формы карельского

Тверской Карелский 1930 Латинский алфавит