Lasst uns erfreuen - Lasst uns erfreuen
"Lasst uns erfreuen" | |
---|---|
Немецкий гимн | |
Самая старая из существующих копий, 1625 г.[1] | |
английский | Будем радоваться |
Метр | 88,88 с Аллилуиями |
Опубликовано | Кёльн, 1623 |
Аудио, с оригинальным размещением 1623 фразы "Аллилуиа" (Помогите ·Информация ) |
"Lasst uns erfreuen herzlich sehr"(Возрадуемся от души) - это гимн родом из Германии в 1623 г., получивший широкую популярность после Английский гимн опубликовал версию 1906 г. тройной метр с новыми текстами. Торжествующая мелодия и повторяется "Аллилуиа "фразы поддержали широкое использование мелодии во время Пасхальный сезон и другие праздники, особенно с английскими текстами »Вы Наблюдатели и Святые " и "Все создания нашего Бога и Царя ".
Первое известное появление мелодии было в сборнике гимнов 1623 года. Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng (Избранные католические духовные церковные песни) во время Контрреформация и Тридцатилетняя война, а самая старая опубликованная версия, которая до сих пор существует, датируется 1625 годом. Оригинальный сборник гимнов 1623 года был отредактирован Фридрих Шпее, влиятельный Иезуит священник, профессор и активист против охота на ведьм, которого часто называют гимн композитор и автор текстов.[нужна цитата ] Английский гимн 1906 г. редактировал известный композитор Ральф Воан Уильямс, чье расположение гимна стало стандартом для англоязычных церквей.[2][3][4][5]
Мелодия
В своей оригинальной публикации 1623 года (о существовании копий которой в настоящее время не известно), «Lasst uns erfreuen» состояла из четырех текстовых фраз из восьми нот, за каждой сразу следовала фраза Аллилуиа из четырех нот, за каждой из которых следовала последняя Тройной рефрен аллилуиа. В самой ранней из сохранившихся копий гимна, в сборнике 1625 года, гимн был реструктурирован так, что перед финальным припевом восьмизначные текстовые фразы встречаются в двух парах. Последовательность 1623 года все еще распространена в немецкоязычных католических гимнах, тогда как версия 1625 года более обычна в англоязычных гимнах.[2]
Куплет состоит из двух повторяющихся музыкальных фраз с совпадающими ритмами («V», «v»), в одной из которых используются верхние ноты крупный масштаб и один, использующий более низкие ноты, а также рефрен Аллилуиа («R», «r»). Схематически структура оригинальной версии 1623 может быть представлена как «vRvR VrVr RRr», а исправленная последовательность 1625 - «vvRR VVrr RRr», таким образом, мелодия обеспечивает «полный и удовлетворительный эффект [построенный] с редкой музыкальной экономией».[2]
- Музыкальные партитуры временно отключены.
Тексты гимнов
Ниже приводится первый стих из оригинального немецкого языка (издание 1625 года, исключая Аллилуйи), а также наполовину рифмованный, построчный перевод на английский язык, который имеет тот же 88,88 "длинный метр ":
Last uns erfrewen hertzlich sehr. | Будем искренне радоваться. |
Оригинальный гимн до сих пор фигурирует в главном немецкоязычном католическом сборнике гимнов. Готтеслоб, со слегка модернизированным текстом,[6][7] и мелодия в протестантском Evangelisches Gesangbuch (№ 514) с переводом Карла Бадде (1929) «Все существа» Дрейпера.
Особенно с начала 1900-х годов версии мелодии использовались для многих наименований, языков и текстов гимнов.[8] Некоторые из этих альтернативных текстов особенно примечательны, в том числе в алфавитном порядке:
- "Все создания нашего Бога и Царя ",[4] пересказ Песнь Солнца - от Уильям Генри Дрейпер, в 1919 г.
- Адаптирован для фестивального хора, духовых, ударных и органа[9] - от Джон Раттер, опубликовано в 1974 г.
- "Дух Создателя, с чьей помощью",[10] пересказ Veni Creator Spiritus - от Джон Драйден, опубликовано 1693 г.
- "Слава Богу, от Которого текут все благословения ",[4] обычный доксология - от Томас Кен, написано в 1674 г.
- "Вы Наблюдатели и Святые ",[4] или Vigiles et Sancti на латыни - по Ательстан Райли, в музыкальной обработке Ральф Воан Уильямс, опубликовано в Английский гимн в 1906 г.[11]
- Адаптирован для финальной части Компания Небес,[12] кантата - автор Бенджамин Бриттен, сочиненный и изданный в 1937 году.
использованная литература
- ^ Catholische Kirchen Gesäng (на немецком). Кельн. 1625. с. 232. Получено 7 апреля, 2017.
- ^ а б c d Уилсон, Джон (зима 1980 г.). «Сокровище № 46: мелодия« Lasst uns erfreuen », как мы ее знаем». Бюллетень Общества гимнов Великобритании и Ирландии. IX.10 (150). Получено 7 апреля, 2017.
Один из самых больших успехов Английский гимн в 1906 году он включил старую немецкую католическую мелодию «Lasst uns erfreuen», первоначально связанную с празднованием Пасхи, но теперь ставшую «Наблюдатели и святые», новый текст Ательстана Райли ... EH авторство мелодии было к книге [Auserlesene, Catholische,] Geistliche Kirchengesäng (Кёльн, 1623 г.) ...
- ^ Фишер, Александр Дж. (2016). "Музыка и иезуитский" образ действий "в немецкой контрреформации". Журнал иезуитских исследований. 3 (3): 377–397. Дои:10.1163/22141332-00303003.
Фридрих Шпее, Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng (Кельн: Питер Брахель, 1623 г.). Теперь утраченное, его содержимое было восстановлено Тео Г. М. ван Оршотом в Шпее, Sämtliche Schriften 4 (Тюбинген: А. Франке, 2005).
- ^ а б c d "Lasst uns erfreuen". Hymnary.org. Получено 7 апреля, 2017.
Источник: Auserlesen Catholische Geistliche Kirchengesäng, Кельн, 1623. Ноты: ... Все создания нашего Бога и Царя ... Вы, хранители, и вы, святые ... Слава Богу, из Которого текут все благословения
- ^ Spee von Langenfeld, Friedrich (2003) [ориг. 1631]. «Введение переводчика». Cautio Criminalis, или Книга о судебных процессах над ведьмами. Перевод Хеллиер, Маркус. Университет Вирджинии Пресс. стр. vii, xi. ISBN 978-0-8139-2182-2. Получено 7 апреля, 2017.
Cautio Criminalis ... утверждал, что чума ведьм, якобы наводняющая Германию, была результатом самих испытаний, и призывал принцев внимательно следить за судебными процессами, строго регулировать применение пыток и даже полностью прекратить судебные процессы над ведьмами. Хотя книга появилась анонимно, ее автором сразу стал Фридрих Шпее, сорокалетний священник-иезуит и профессор морального богословия ... Он написал много религиозных песен, из которых около сотни появилось анонимно в сборниках гимнов в период с 1621 года. и 1637 г.
- ^ «533: Lasst uns erfreuen herzlich sehr, Halleluja». Готтеслоб (PDF). Карус. 2013. Получено 10 мая, 2017.
- ^ "GL 533: Lasst uns erfreuen herzlich sehr, Halleluja". Gotteslobvideo. katholisch.de. Получено 10 мая, 2017.
в исполнении хоров девочек и мальчиков в Шпейерском соборе.
- ^ "Text Results: Lasst uns erfreuen". Hymnary.org. Получено 7 апреля, 2017.
Показано 1–49 из 49
- ^ Раттер, Джон. «Все создания нашего Бога и Царя». Oxford University Press. Получено 18 апреля, 2017.
- ^ "Дух Создателя, чьей помощью" (PDF). Католическая пресса Орегона. Получено 9 мая, 2017.
- ^ Английский гимн (1906) .Лондон: Oxford University Press. № 519.
- ^ "Бриттен: Небесная компания". Вся музыка. Получено 16 апреля, 2017.
Образец ... XI. Наблюдатели и святые