Ye Хор Нового Иерусалима - Ye Choirs of New Jerusalem
«Хоры Нового Иерусалима» | |
---|---|
Пасхальный гимн | |
«Хоры Нового Иерусалима» в Английский гимн (1906) | |
Текст | к Роберт Кэмпбелл |
Язык | английский |
На основе | "Chorus novae Иерусалим" к Фульбер Шартрский |
Метр | СМ. |
Мелодия | "Санкт-Фульбер" |
Опубликовано | 1850 |
«Хоры Нового Иерусалима» или же «Пой, хоры Нового Иерусалима» англичанин Пасхальный гимн к Роберт Кэмпбелл. Это перевод средневекового Chorus novae Иерусалим, приписываемый Фульбер Шартрский. Основное внимание в тексте уделяется Воскресение Иисуса, взяв тему Иисуса как триумфального победителя над смертью и избавителя узников от Ад.
Текст был впервые опубликован Робертом Кэмпбеллом в 1850 году и частично переписан составителями первого издания книги. Гимны древности и современности. Гимн остается популярным в современных компиляциях, особенно в Колядки для хоров коллекция. Обычно он сочетается с мелодией "Святой Фульбер" Генри Джон Гаунтлетт. Он также был установлен на музыку как гимн к Чарльз Вильерс Стэнфорд, и эта версия также широко используется в Англиканские церкви.
История
Гимн впервые появляется в нескольких рукописях XI века, поэтому, если приписывание святому Фульберту (умершему c. 1029) верно, «он должен был стать популярным очень быстро».[1] Гимн широко использовался на Британских островах. в Сарум Бревиарий, он указан для Вечерня Пасхальной Октавы и для всех Воскресенье с тех пор до Праздник Вознесения. Он также появляется в Йорк, Херефорд и Абердинские бревиарии,[2][3] и остается в позднесредневековых рукописях.[4]
Современный текст впервые появился у Кэмпбелла. Гимны и гимны для использования в священных службах Церкви в Объединенной епархии Сент-Эндрюс, Данкельд и Данблейн (Эдинбург, 1850 г.).[5] Редакторы Гимны древности и современности изменил текст Кэмпбелла в разных местах, заменил последнюю строфу на доксология, и добавил «Аллилуиа! Аминь» в конец гимна.[6] Другие переводы гимна Дж. М. Нил, Р. Ф. Литтлдейл, Р. С. Синглтон и другие также широко использовались в конце 19 века.[2]
Дальнейшие изменения в сеттинге Кэмпбелла включают изменения в пятой строфе из-за упоминания «солдат» и «дворца», которые иногда полностью опускаются.[7]
Текст
Оригинальный латинский гимн написан ямбическим диметром, со строками по 8 слогов каждая в четверостишиях с а-а-б-б схема рифмовки.[8][9] Самая распространенная в настоящее время версия основана на переводе Роберт Кэмпбелл, что в короче общий счетчик. Версия по Джон Мейсон Нил находится в оригинальном длинном метре и, следовательно, не соответствует современной мелодии. Его версия лучше отражает оригинал и показывает, что версия Кэмпбелла, отретушированная в Гимны древности и современности и более поздние гимны - это «викторианское творение».[7]
Первая строфа начинается с приглашения спеть. Это относится к "Новый Иерусалим " из Откровение 21: 2 и использует «пасхальную победу» вместо более частой «пасхальной жертвы» (Victimae Paschali ).[10] Вторая строфа описывает Иисуса как Лев Иудеи Ветхого Завета и исполнение обещания Бытие 3:15,[6] хотя средневековый текст, скорее всего, имел идею терзания ада в виду, идея также присутствует в третьей строфе. Четвертая и пятая строфы побуждают верующего поклоняться торжествующему Христу. Заключительную строфу добавили редакторы Гимны древности и современности[2] и является доксология, обычная настройка счетчика Глория Патри.[10]
Оригинальный латинский текст[11] | Перевод Дж. М. Нила[12] | Перевод Роберта Кэмпбелла[13] |
---|---|---|
Chorus novae Иерусалим | О хоры Нового Иерусалима! | Вы хоры Нового Иерусалима, |
Музыкальные настройки
«Ye Choirs of New Jerusalem» был описан как «единственный средневековый гимн воскресения, который все еще широко исполняется», но своей непреходящей популярностью он обязан энергичности перевода Кэмпбелла и веселой мелодии гимна, чем оригинальному тексту.[7] Оригинальная мелодия распевания в 3-м режиме,[4][14] не ассоциируется с современным текстом, хотя появляется как установка для перевода Нила в 1906 г. Английский гимн,[15] и для одного из других текстов Нила в сборнике гимнов 1916 г. Американская епископальная церковь.[16]
Гимн чаще всего устанавливается на [17] и прославился благодаря[18] мелодия "Святой Фульбер" Генри Джон Гаунтлетт, который впервые появился в Церковная книга гимнов и мелодий (Лондон, 1852 г.). Там он был использован в гимне «Теперь Христос, наша Пасха, убит» и был известен как «Святой Леофред». Редакторы Гимны древности и современности поместил в него измененный текст Кэмпбелла и переименовал его в соответствии с оригинальным латинским автором, добавив заключительное «Аллилуиа! Аминь».[6] Сеттинг появляется в коллекции 1987 года. 100 гимнов для хоров, с гармонизацией из Английский гимн (расшифровано ниже)[13] и последний стих, описанный Дэвид Уиллкокс.[19] Альтернативная мелодия - "Lyngham", мрачная мелодия англичанина 18 века Томаса Джармана,[17] чей «удивительный и бодрящий» хоровой стиль полифония перекликается с инструкцией первой строфы для "хоров" использовать свои "самые сладкие ноты".[10]
Настройки как гимн
Примечательная установка гимна на музыку имеет форму гимн за Пасха к Чарльз Вильерс Стэнфорд. Завершено в декабре 1910 г. и опубликовано в виде сочинения композитора. Op. 123 автор: Stainer & Bell в следующем году в этой постановке всех шести строф гимна используется совершенно новый музыкальный материал,[18] с двумя основными музыкальными идеями, первая в основном режиме в тройной метр («Вы хоры Нового Иерусалима») и второй в малом четверном метре («Пожирающие глубины ада своей добычей»). Пьеса начинается в Соль мажор и модулирует с помощью различных клавиш, чередуя две основные темы, прежде чем закончить в стиле фанфар на «Аллилуиа! Аминь».[20]
Другие настройки в виде гимна включают произведения Айвор Р. Дэвис, Арчи Фэйрбэрн Барнс и Хью Блэр.[21][22][23] Гимн также был поставлен на новую мелодию современным композитором. Кайл Смит.[24]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Милфулл, Инге Б. (1996). Гимны англосаксонской церкви: исследование и издание «Даремского гимна». Издательство Кембриджского университета. п. 452. ISBN 978-0-521-46252-5.
- ^ а б c Ардерн Шоултс, Уильям (1892). "Хор нового Иерусалима". В Джулиан, Джон (ред.). Гимнологический словарь (Изд. 1957 г.). Нью-Йорк: Dover Publications.
- ^ Мурсом, Роберт Мод (1903). Исторический спутник древних и современных гимнов. CUP Архив.
- ^ а б "Chorus novae Jerusalem novam". База данных манускриптов Cantus. cantus.uwaterloo.ca. Получено 11 мая 2020.
- ^ Для воспроизведения текста в рукописи поэта см. Шипли, Орби (1884). Annus Sanctus: церковные гимны церковного года. Бернс и Оутс. п. 142.
- ^ а б c День, Найджел (1997). "Вы хоры Нового Иерусалима". Claves Regni. Церковь Святого Петра, Ноттингем. Архивировано из оригинал 31 августа 2009 г.. Получено 11 мая 2020.
- ^ а б c Адей, Лайонел (2011). Гимны и христианский миф. UBC Press. С. 65–66. ISBN 978-0-7748-4490-1.
- ^ "Хор Новый Иерусалим". Кентерберийский гимнологический словарь. Кентербери Пресс. Получено 11 мая 2020.
- ^ Это эквивалентно современному длинный метр
- ^ а б c Munson, P .; Дрейк, Дж. Ф. "Пой, хоры Нового Иерусалима | Общинное пение". www.congsing.org.
- ^ "Хор Новый Иерусалим". gregorien.info. Получено 11 мая 2020.
- ^ Нил, Дж. М. (1867). «Хор Новый Иерусалим». Средневековые гимны и отрывки. С. 48–49.
- ^ а б «754. Хор Нового Иерусалима». hymnary.org. Полные англиканские гимны, старые и новые. Получено 11 мая 2020.
- ^ "Хор Нова Иерусалим". Глобальная база данных песнопений. Получено 11 мая 2020.
- ^ "Гимн 122. Хор Нового Иерусалима". Английский гимн. 1906. с. 166.
- ^ «Гимнал: как санкционировано и одобрено Общим съездом протестантской епископальной церкви в Соединенных Штатах Америки в 1916 году от Рождества Христова, стр. 788». hymnary.org.
- ^ а б «Пой, хоры Нового Иерусалима». Hymnary.org. Получено 10 мая 2020.
- ^ а б Диббл, Джереми (1998). «Хоры Нового Иерусалима, соч. 123 (Стэнфорд)». www.hyperion-records.co.uk. Получено 10 мая 2020.
- ^ Уиллкокс, Дэвид; Раттер, Джон, ред. (1987). 100 гимнов для хоров. Издательство Оксфордского университета. С. 380–381. ISBN 978-0-19-353227-4.
- ^ «Январь 2018». Церковь Святого Михаила и всех ангелов, гора Динхэм, Эксетер. Получено 11 мая 2020.
- ^ Campbell, R .; Дэвис, Айвор Р. (март 1935 г.). «Хоры Нового Иерусалима». Музыкальные времена. 76 (1105): 241. Дои:10.2307/919238. JSTOR 919238.
- ^ Campbell, R .; Барнс, Фэрбэрн (февраль 1938 г.). «Дополнительное приложение: хоры Нового Иерусалима». Музыкальные времена. 79 (1140): 24. Дои:10.2307/923228. JSTOR 923228.
- ^ Святой Фульбер Шартрский; Campbell, R .; Блэр, Хью (1 февраля 1925 г.). «Хоры Нового Иерусалима. Гимн на Пасху». Музыкальные времена. 66 (984): 145. Дои:10.2307/913531. JSTOR 913531.
- ^ «Пой, хоры Нового Иерусалима». Кайл Смит • композитор. 20 апреля 2019 г.. Получено 11 мая 2020.
внешняя ссылка
- Вы хоры нового Иерусалима (Чарльз Вильерс Стэнфорд): Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- Ye Хор Нового Иерусалима на YouTube в постановке Стэнфорда в исполнении хора Новый колледж, Оксфорд
- Вы хоры нового Иерусалима на YouTube (аранжировка Уиллкокса) в исполнении Хор Королевского колледжа, Кембридж с Духовой ансамбль Филипа Джонса