Лейденский глоссарий - Leiden Glossary

В Лейденский глоссарий это глоссарий содержится в рукописи в Библиотека Лейденского университета в Нидерландах, Voss. Лат. Вопрос 69. лемматы (заглавные слова ) происходят из «ряда библейских, грамматических и святоотеческих текстов».[1] Он основан на Англосаксонский пример для подражания, и был подготовлен c. 800 в Аббатство Сен-Галл в современной Швейцарии.[2]

Глоссарий содержит 48 глав или Glossae collectae, которые объясняют термины из текстов, используемых в классе Феодор Тарсский и Адриан Кентерберийский, которые оба преподавали в Аббатство Святого Августина в Кентербери, и, таким образом, «содержат записи об их обучении в классе».[3] Большинство из блески на латыни, хотя 250 из них на Древнеанглийский. Они свидетельствуют о впечатляющих фондах библиотеки Кентербери (ни одна из которых не сохранилась).[3]) и читательские интересы англосаксонских церковников.

Содержание

Из 48 Glossae collectae, 19 - на леммах из библейских книг, еще 23 - из поздний античный и святоотеческий тексты.[3] Важность глоссария частично заключается в том, что они указывают, что хранилось в библиотеке, где готовится глоссарий, частично в том, что, как они предполагают, интересовало глоссария. Например, интерес Теодора к произведениям Папа Григорий I видно из распределения блеска: на Грегори восемь блесков Пастырская забота и не менее 46 (или 49) из его Диалоги. В свою очередь, многочисленные блески от Диалоги, большая часть которых связана с агиографические отчеты, доказывают важность, которую кентерберийская школа придает агиографии.[2]

К особой группе относятся глоссы на Руфинус перевод Евсевий с Historia Ecclesiastica, где в глоссарии сохранены три группы лемм, озвученных тремя разными людьми, «как если бы они представляли индивидуальные ответы трех учащихся с несколько разными способностями на объяснение текста учителем».[4]

Происхождение

То, что копия Святого Галла происходит от экземпляра, привезенного на континент из Англии, подтверждается англосаксонскими глоссами, а также другим содержанием: глоссы согласуются с другими библейскими комментариями, созданными кентерберийской школой.[1] Кроме того, глоссы Руфина согласуются с глоссами так называемого Р-манускрипта Евсевия (BAV, Pal. лат. 822), написанное на Лоршское аббатство (в современной Германии) c. 800. Третий глоссатор Руфина, очевидно, интересовался греческим языком, которого не разделяли двое других, и Майкл Лапидж находит, что одна лемма и ее толкование перекликаются с высказыванием Альдхельма. De virginitate; Лапидж предположил, что третий глоссатор Руфинуса вполне мог быть Альдхельм.[5] Рукопись Лорша, утверждает Лапидж, скорее всего, является копией рукописи, используемой и аннотированной в Кентерберийской школе, образцом также для Лейден Фосса. Лат. Вопрос 69.[5]

Стипендия и издания

Издание глосс было опубликовано в 1901 году Плазидусом Глоггером,[6] с комментарием, опубликованным в 1903 году, а в 1906 году Ян Хендрик Хессельс опубликовал еще один. В небольшом мире филологии такая почти одновременная публикация редка. В примечании к собственному изданию Хессельс объясняет, что он узнал об издании Глоггера, когда он заканчивал свою собственную работу, и то только случайно (он увидел в списке MS примечание, какие ученые работали над этим); Глоггер отправил Хесселсу копию своей книги в 1902 году, но она была доставлена ​​не в тот колледж и никогда не пересылалась. В своей заметке Хессельс говорит, что Глоггер предлагал уничтожить его собственное издание, против чего выступал Хессельс, и, в свою очередь, объясняет, что он не может, учитывая обстоятельства, критиковать работу Глоггера, которая в любом случае была полезна для него и имела высочайшее качество.[7]

`` Лейденская семья '' глоссариев

Лейденский глоссарий дал свое название большой группе средневековых континентальных глоссариев, которые основаны на том же корпусе глоссариев, что и в Лейденском глоссарии. Многие из них еще не отредактированы.[8] Майкл Лапидж перечислил следующие рукописи как принадлежащие семье Лейден:[9]

классный знакпроисхождениефолиантызаметки
Берлин (Запад), Staatsbibliothek der Stiftung Preussischer Kulturbesitz, Grimm 132, 2 и 139, 2? Английский центр на континенте, середина C8
Берлин (Запад), Staatsbibliothek der Stiftung Preussischer Kulturbesitz, Lat. qu. 676Райхенау, ранее C9fols. 2 и 3 (связывающие фрагменты)Разрушен в 1945 г.
Берн, Burgerbibliothek 258, fol. 1-47Флери, C9 / 1013–16 в
Кембридж, университетская библиотека, Kk. 4. 6Worcester, ранее C1241 р-44в
Айнзидельн, Stiftsbibliothek 32Район Боденского озера, середина C10стр. 189-92 и 203-5
Фульда, Hessische Landesbibliothek Aa. 2Констанц, C10, происхождение Вайнгартен129в-139р
Карлсруэ, Badische Landesbibliothek, Aug. IC, fols. 37-52Райхенау, поздний C837р-52в
Карлсруэ, Badische Landesbibliothek, август CXXXV, fols. 1-105Райхенау, ранний C1096v и 97v-105v
Лейден, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, B.P.L. 191C14108р-125
Лейден, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Voss. лат. F. 24Западная Франция, C9 / 10102в-105в
Лейден, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Voss. лат. Вопрос 69, л. 7-47Санкт-Галлен, C8 / 920р-36рЛейденский глоссарий
Милан, Biblioteca Ambrosiana M. 79 sup.Северная Италия, ранее C1159в-66р, 67в-91р и 124в-126 (бис) р
Мюнхен, Staatsbibliothek, Clm. 6408? Северная Италия, начало C10, происхождение Фрайзинг, C1247в-48р
Мюнстер, Universitatsbibliothek, Paulinianus 271 (719)

Верден, Пфаррархов, 'Верден А'

Werden, ранее C9fols. 1 и 6

Только 1 лист

Листья Мюнстера были уничтожены в 1945 году.
Париж, Bibliothèque Nationale, лат. 2685Бельгия или Голландия, позже C947р-56р
Сен-Омер, муниципальная библиотека 150Сен-Бертен, C1074р-76р
Санкт-Галлен, Stiftsbibliothek 9Санкт-Галлен, C9стр. 264-31
Санкт-Галлен, Stiftsbibliothek 295Санкт-Галлен, C9 / 10стр. 115-240
Санкт-Галлен, Stiftsbibliothek 299Санкт-Галлен, позже C9стр. 3-23 и 260-91
Санкт-Галлен, Stiftsbibliothek 913, стр. 3-148.Англосаксонский район миссии, позже C8стр. 159-45
Санкт-Пауль-им-Лаванталь, Stiftsbibliothek 82/1 (плим XXV, ум. 82)Аугсбург, C10
Селеста, Муниципальная библиотека 7 (100)? Райхенау, ранний C1266р-95р
Штутгарт, Wurttembergische Landesbibliothek, Cod. Теол. et Phil. Ф. 218, л. 1-51Цвайфальтен, C12
Трир, Bibliothek des Priesterseminars 61Трир, C11 / 12102в-110в
Вена, Национальная библиотека лат. 1761Мондзее, C101р-63р
Вюрцбург, Universitätsbibliothek M. p. тыс. f. 38Вюрцбург, ранее C9123в-124в
Вюрцбург, Universitätsbibliothek M. p. тыс. f. 47Англосаксонский район миссии, начало C9 г.71в-73в

Рекомендации

Примечания

  1. ^ а б Лапидж, Англосаксонская библиотека 87.
  2. ^ а б Gretsch 27.
  3. ^ а б c Лапидж, Англосаксонская библиотека 33.
  4. ^ Лапидж, Англосаксонская библиотека 88.
  5. ^ а б Лапидж, Англосаксонская библиотека 89-91.
  6. ^ Шлютер 466.
  7. ^ Гессель xvii.
  8. ^ [Кристин Франзен], «Введение», в Ашгейт Критические эссе ранних английских лексикографов Том 1: Древнеанглийский язык, изд. Кристин Франзен (Фарнхэм: Ашгейт, 2012 г.), xv-lxxiii (стр. xxi-xxii).
  9. ^ Лапидж, Майкл, «Школа Теодора и Адриана», в Англо-латинская литература 600–899 гг. (Лондон, 1996), стр. 141–68 (приложение), репр. из Англосаксонская англия, 15 (1986), 45–72 (приложение, стр. 67–72) Дои:10.1017 / S0263675100003689.

Библиография

  • Gretsch, Mechthild (2006). Элфрик и культ святых в поздней англосаксонской Англии. Кембриджские исследования в англосаксонской Англии. 34. Кембридж: Cambridge UP. ISBN  9780521855419. Получено 26 сентября 2012.
  • Хессельс, Ян Хендрик (2011) [1906]. Латинско-англо-саксонский глоссарий конца VIII века. Кембридж: Cambridge UP.
  • Лапидж, Майкл (2006). Англосаксонская библиотека. Оксфорд: Оксфорд UP. ISBN  9780199239696.
  • Шлуттер, Отто Б. (1905). «О древнеанглийских глоссах, напечатанных в книге Клюге» Angelsächsisches Lesebuch"". Журнал английской и германской филологии. 5 (4): 464–75. JSTOR  27699788.