Леон Сурмелян - Leon Surmelian
эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья на армянском. (Декабрь 2010 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Леон Завен Сурмелиан Լեւոն Զաւէն Սիւրմէլեան | |
---|---|
Леон Сурмелян, Портрет | |
Родился | Леон Завен Сурмелиан 24 ноября 1905 г. Трабзон, Трапезундский вилайет |
Умер | 3 октября 1995 г. Калифорния, Соединенные Штаты | (89 лет)
оккупация | Автор |
Язык | Армянский и английский |
Национальность | Армяно-американский |
Альма-матер | Канзасский государственный университет |
Предмет | Армянская литература |
Известные работы | Радостный свет Прошу вас, дамы и господа |
Подпись |
Леон Завен Сурмелиан (Армянский: Լեւոն Զաւէն Սիւրմէլեան 24 ноября 1905 г. - 3 октября 1995 г.) Армяно-американский автор.[1] Сурмельян переехал в Америка в 1922 году и за свою жизнь написал три крупных произведения.[2] Выживший Геноцид армян, Сурмельян издал свою первую книгу на английском языке, Прошу вас, дамы и господа в 1945 г.[3] Он также известен переводом армянского эпоса. Сорвиголовы Сасуна («Сасна Дзрер») на английский язык.[4]
Ранние годы
Леон Сурмелян родился 24 ноября 1905 года в г. Трабзон, Трапезундский вилайет, Османская империя фармацевту Гарабеду Сурмеляну и Зварту Дирадуряну.[1] Сурмелян, третий из четырех детей, имел двух сестер и брата.[2] Сурмелян отметил, что его отец всячески поддерживал Армяно-турецкий дружбы, и был единственным армянином в Трабзоне, критиковавшим Россия.[3] Его дядя, которого также звали Леон, был членом Армянская революционная федерация дашнаков пока он рос.[3]
В 1915 году, во время Геноцида армян, Сурмелян потерял обоих родителей, но был усыновлен вместе со своими тремя братьями и сестрами одним из родителей. Греческий врач, который в то время был другом семьи.[3] В 1916 году одиннадцатилетний Сурмельян сел на русский корабль, чтобы Батуми, тогда Краснодар.[1] В 1918 году после перемирия во время Первая мировая война, Сурмельян прибыл в Константинополь с группой друзей, а затем посещал сельскохозяйственную школу Армаш в г. Армаш.[3] После короткого года в Армении он вернулся в Константинополь и жил в приюте, пока посещал религиозную школу.[3] В 16 лет он работал помощником секретаря Наркомата внутренних дел.[1]
В 1922 году Армянский сельскохозяйственный союз помог Сурмеляну переехать в Америку, где он получил степень бакалавра сельскохозяйственных наук. Канзасский государственный университет.[2]
Карьера
Изначально Сурмелян хотел изучать сельское хозяйство в Америке, чтобы вернуться и восстановить Армению. Хотя он считал, что поэзия - не лучший способ помочь своей стране, позже он называл себя «инженером души, столь же востребованным, как обычный инженер во время кризиса».[1]
Его творчество восходит к 1920 году, когда он встретил Ваан Текеян, армянский поэт, в амфитеатре Армянской центральной школы в Стамбуле.[5] Текеян был редактором Голос народа, публикация в Стамбул, и предложил отредактировать и издать стихи Сурмельяна.[5] В 1924 году Сурмелян собрал свои различные стихи и опубликовал свое первое и единственное армянское произведение. Радостный свет (Лус Зварт), в Париж, Франция.[2]
С 1931 по 1932 год Сурмелян был редактором первой армяно-американской еженедельной газеты на английском языке. Армянский посланник.[2] В 1937 году Сурмельян натурализованный как гражданин США, а затем с 1943 по 1944 год работал в Департаменте пробации округа Лос-Анджелес.[2] Он также кратко писал сценария для Metro-Goldwyn-Mayer Studios с 1944 по 1945 гг.[2]
В 1945 г. Сурмельян опубликовал Прошу вас, дамы и господа, автобиография о его жизни во время Геноцида армян на английском языке, который позже будет переведен на итальянский, шведский, чешский и турецкий языки.[2]
В 1950 году он опубликовал сборник рассказов под названием 98.6°, за которым последовал сборник Армянские народные сказки пересказано голосом Сурмельяна под названием Яблоки бессмертия: сказки Армении в 1958 г.[1] Затем Сурмелян отправился переводить армянский национальный эпос. Сорвиголовы Сасуна на английский язык в 1964 году.[4] И то и другое Яблоки бессмертия и Сорвиголовы Сасуна считаются важными произведениями литературных произведений армянского народа и включены в ЮНЕСКО Нематериальное культурное наследие список.[6]
Во время работы над Яблоки бессмертия и Сорвиголовы Сасуна, Сурмельян одновременно читал лекции в Университет Южной Калифорнии и продолжал это делать до 1969 года.[1] В 1969 году он опубликовал свою последнюю работу. Приемы написания художественной литературы: мера и безумие, учебная книга по современной художественной литературе.[7] Сурмелян умер 3 октября 1995 г.[1][8] и был похоронен в морге Форест-Лоун в Голливуд-Хиллз, Лос-Анджелес, Калифорния.[9]
Работает
Радостный свет, Первая и единственная работа Сурмеляна на армянском языке, опубликованная в 1924 году, была хорошо принята во всем мире.[5] В свои 19 лет Сурмелян заслужил похвалу армянской общины всего мира.[5]
Автобиография Сурмеляна о Геноциде армян и первое произведение на английском языке, Прошу вас, дамы и господа, был также высоко оценен на международном уровне и в конечном итоге был переведен на несколько языков после его первой публикации в 1945 году.[3] Книга была переиздана Армянский институт в Лондоне в 2018 году с добавленными фотографиями, картой и глоссарием.
Яблоки бессмертия, опубликованный Калифорнийский университет Press в 1968 году представил 40 армянских сказок, которые, по словам Сурмеляна, «нужно было лишь немного обрезать и сшить», чтобы книга стала понятной для неармян.[10] 319-страничная книга получила неоднозначные отзывы и получила высокую оценку за художественное понимание путей и верований армянского народа.[6] В исполнении Сурмеляна сказки включали рассказы, в которых у армянских мужчин было две невесты, что критики сочли неточными, учитывая, что армянские женщины традиционно моногамны.[6] Сказки, иллюстрированные Стюартом Ирвином,[10] сравнивались с аналогичными английскими рассказами, один критик отметил, что в книге есть армянский эквивалент для каждой сказки, включая армянский Золушка вариант.[6]
Сорвиголовы Сасуна, 280-страничное воссоздание армянского эпоса на основе деревенских устных традиций Сурмеляна было опубликовано в 1964 году. Роман, иллюстрированный Полом Сагсуряном.[4] и описывается как Гомерический, начинается с 25-страничного введения и следует за четырьмя сагами под названием Санасар и Бальтазар, Великий Мехерр, Великолепный Давид, и Мехерр Младший которые в основном исследуют конфликты Христианин воины с ислам.[11] Книга получила признание критиков за ее способность сохранять поэтические качества, метафоры, образы и риторику чтецов без зависимости от лирической песни, чтобы удержать интерес читателя.[11] Критики отмечают, что для книги характерны неровный стиль, повторы, большие повествовательные скачки и подробные разговоры, существующие рядом с кратким описанием действий.[11]
Последняя книга Сурмельяна, изданная в 1969 г., Приемы написания художественной литературы: Мера и безумие, занимается современной художественной литературой на примерах из Флобер, Джойс, Достоевский, и Хемингуэй.[7] Книга широко доступна в Интернете и до сих пор используется в классах.[7]
Влияния
После своей первой работы Радостный светСурмелян отказался от письма по-армянски и писал только по-английски. В то же время Сурмелян изменил свое имя с «Левон» на «Леон», отбросив букву «v», связанную с армянским именем.[1] Нубар Агишян, другой американский писатель армянского происхождения, живущий в Калифорнии, защищал решение Сурмеляна не писать на своем родном языке, спрашивая своих слушателей, «кто сегодня вообще читает армянские книги?»[1]
Ваан Текеян, помогавший Сурмеляну редактировать его Радостный свет стихи, часто обменивался письмами с Сурмелианом.[5] Эти двое были близки, и Сурмелян, который позже опубликовал письма, объясняет, что Текеян был одним из первых наставников и оставил большое впечатление на его более поздние произведения.[5] В письмах Текеяну Сурмелян сказал, что овладеть двумя языками, армянским и английским, невозможно, и поэтому после публикации он решил писать на английском. Радостный свет поскольку он чувствовал, что его будущие работы будут более впечатляющими, если их прочитает более широкая аудитория.[5] Несмотря на то, что он больше не писал на своем родном языке, его работы по-прежнему публиковались в различных англоязычных литературных журналах на протяжении всей его жизни.[1]
За смешанное изображение армянских женщин в Сорвиголовы Сасуна, Греческий критик Кириакос Хаджиоанну утверждал, что Сурмелиан имел в своих произведениях тонкое мусульманское влияние.[12]
Сам Сурмелян говорит, что Австрийско-чешский автор Франц Верфель и коллега армяно-американский писатель Уильям Сароян вдохновило его рассказать армянскую историю на другом языке.[5] Позже Сароян написал введение к произведению Сурмеляна. Прошу вас, дамы и господа,[3] и Сурмелян в конечном итоге стал известен как самый читаемый армяно-американский писатель после Сарояна.[1]
использованная литература
- ^ а б c d е ж г час я j k л «Мировая литература сегодня, № 3». Мировая литература сегодня. 59. Лето 1985 года. JSTOR i40003911.
- ^ а б c d е ж г час "Кто есть кто на Западе, 7-е изд". Де Грюйтер. 1960. Получено 31 марта, 2018.
- ^ а б c d е ж г час Сурмелиан, Леон (1945). Прошу вас, дамы и господа. E.P. Даттон и компания. С. 1–96.
- ^ а б c «Книги за рубежом, № 2». Книги за рубежом. 40: 218. Весна 1966 г. Дои:10.2307/40120701. JSTOR i40003832.
- ^ а б c d е ж г час Сурмелиан, Леон (1950). Лойс Зварт. Пэрис: Ни Кир. С. 1–23.
- ^ а б c d «Вестник школы востоковедения и африканистики № 2». Вестник школы востоковедения и африканистики. 32: 406–408. 1969. JSTOR i225481.
- ^ а б c Сурмельян, Леон (1969). Техники написания художественной литературы: мера и безумие в твердом переплете. Нью-Йорк: Doubleday. С. Вставка. ISBN 0385063911.
- ^ https://newspaperarchive.com/leon-surmelian-obituary-281447000/
- ^ https://articles.latimes.com/1995-10-06/local/me-53820_1_san-fernando-mortuary
- ^ а б "Журнал американского фольклора, № 327". Журнал американского фольклора. 83: 85–86. Весна 1970 года. Дои:10.2307/538789. JSTOR i223666.
- ^ а б c «Фольклор №3». Фольклор. 77: 233–234. Осень 1966 г. JSTOR i253810.
- ^ «Мужик, Новая серия, №3». Человек, Новая серия. 4: 494–495. Осень 1969 г. JSTOR i330102.