Людвиг Венцель Лахнит - Ludwig Wenzel Lachnith

Современный вид церкви Святого Николая в Праге, где отец Лахнит был церковным музыкантом и где Лахнит учился в детстве.

Людвиг Венцель Лахнит (Прага, 7 июля 1746 г. - Париж, 3 октября 1820 г.)[1] был Богемный валторна и универсал композитор под влиянием Йозеф Гайдн и Игнац Плейель. Сегодня его помнят в основном из-за его опер в адаптации. Вольфганг Амадей Моцарт. Французский композитор и писатель Гектор Берлиоз увековечил его в обличительной речи в своей автобиографии.

биография

Замок Цвайбрюккен (современный вид)

Лахнит родился в Прага. После первых учебы у своего отца Франца, способного церковного музыканта в Праге, Лахнит с 1768 года стал членом двора. оркестр в Цвайбрюккен.[2]

В 1773 году он отправился в Париж, чтобы изучать валторну с Иоганн Йозеф Рудольф (Родольф) и более поздняя композиция с Франсуа-Андре Даникан Филидор.[3] С 1783 года постоянно проживал в Париже, где его симфонии исполнялись в Концерты де ла Рейн (т.е. Мария Антуанетта ).

С наступлением французская революция у него возникли проблемы с новой властью, и он был вынужден уйти со своего поста в Парижская опера. Он бежал от террора революции в 1790 году, вернулся и с тех пор вёл скудное существование, давая частные уроки и устраивая оперы и даже оратории для парижских театров. В 1801 году он стал инструктором Парижской оперы, но в следующем году был вынужден уйти, чтобы быть вновь принятым на работу в 1806 году. Он умер в Париж.

Его помнят в основном как композитора пастички, используя в одном произведении музыку нескольких композиторов. Его аранжировка музыки и либретто Моцарта Волшебная флейта (Die Zauberflöte), появляющийся под заголовком Les Mystères d'Isis в 1801 году имела мгновенный успех, но также пародировалась как Les Misères d'ici. В нескольких своих начинаниях он Кристиан Калкбреннер, отец пианиста и композитора Фридрих Калькбреннер, как его сотрудник.

Обработка Лахнитом "Волшебной флейты" Моцарта - критика

Гектор Берлиоз

Выдающийся французский композитор и известный музыкальный критик Гектор Берлиоз (ок. 1865 г.)[4]).

Несмотря на большой успех у публики, адаптация Лахнита Моцарта Волшебная флейта встретил резкую критику уже при жизни. Гектор Берлиоз, например, был яростным (и очень забавным) критиком такой практики.[5] Задолго до сроков Urtext (исходный текст) и Werktreue (верность в работе), именно этого Берлиоз требовал в серии статей, которые позже были включены в его автобиографию:

"За несколько лет до этого, чтобы обеспечить успех Моцарта Волшебная флейта, менеджер Оперы произвел эту изумительную пародию на нее, Les Mystères d'Isis, либретто которого - тайна, пока никем не раскрыта. Когда он изменил текст по своему вкусу, наш умный менеджер послал за немецким композитором, чтобы тот помог ему исправить музыку. Немец оказался на высоте. Он наклеил несколько тактов в конце увертюры (увертюра Волшебная флейта!), превратил часть припева сопрано в басовую песню, добавив несколько собственных тактов; перенесли духовые инструменты из одной сцены в другую; изменил воздух и изменил инструменты аккомпанемента в великолепной песне Зарастро; из хора рабов сочинил песню, О кара армония; и превратил дуэт в трио. Не устраивает Волшебная флейта, этот баклан должен затем прикоснуться к Тит и Дон Жуан. Песня, Quel charme a mes esprits rappelle, взято из Тит, но там только анданте, ибо аллегро, которым оно заканчивается, похоже, не понравилось нашим Uomo Capace; поэтому он объявил о насильственном разводе и вместо этого наложил собственное лоскутное одеяло, перемеженное отрывками Моцарта. Никто не мог бы мечтать о базовых применениях, в которые наш друг ставил знаменитые Fin ch’han dal vino, тот яркий всплеск распутства, в котором воплощен весь характер Дона Хуана. Он превратил это в трио для баса и двух сопрано со следующими нежно-сентиментальными строками […] ».
"Когда этот жалкий хотчпотч был готов, его окрестили Les Mystères d'Isis, был воспроизведен в этой форме, напечатан и опубликован с полным саундтреком с именем этого профанного идиота Лахнита (которое я публикую, чтобы увековечить его имя Кастиль-Блейз ) фактически заключено в скобки с Моцартом на титульном листе. Таким образом, два нищих в грязных лохмотьях предстали перед публикой в ​​роскошных одеждах царей гармонии; и таким гнусным образом два гениальных человека, переодетые обезьянами, украшенные тонкой мишурой, изуродованные и уродливые, были представлены французскому народу их мучителями, как Моцарт и Вебер! И публика была обманута, потому что никто не выступил, чтобы наказать злодеев или опровергнуть их. Увы! как мало общественность думает о таких преступлениях, даже если она осведомлена о них! В Германии и Англии, а также во Франции допускается такая адаптация (что означает профанацию и ограбление) шедевров самыми истинными (sic) ничтожествами ».[6]

Отто Ян

Биографу Моцарта Отто Ян Пародия Лахнита была «самой безумной главой в истории Волшебная флейта":

"Самая безумная глава в истории Волшебная флейтаОднако это был парижский спектакль 1801 года через Лакнит под названием Les Mystères d’Isis. У этого коренного богемы хватило безвкусицы искоренить все прекрасное и комичное, превратив Папагено в пастуха по имени Бохорис. Никогда еще ни одно произведение искусства не воспринималось так нечестиво. Целые сцены (12, 17, 18, 19) были опущены, и вместо них были вставлены фрагменты из других опер Моцарта, таких как Ария шампанского из Дон Жуан и ария из Тит (оба представлены в дуэты!). Кроме того, сама музыка была подвергнута корректировке, и изменения были подвергнуты жестокому обращению. Итак, опера началась с финала. хор и Зарастро речитатив. Затем последовали трио № 16 в исполнении шести жриц, за которыми, в свою очередь, последовал хор из Тит, и только потом было оригинальное введение. Арию Моностатоса исполнила Папагена (переименована в Мона), первая ария Царицы ночи спела Памина, и дуэт (7) превратился в трио ».
"Даже парижане слишком много думали об этом и говорили о Les Misères d'ici и из операция из dérangeur (так в оригинале) Лахнит. Тем не менее, несмотря на всю эту критику, Лахнит сумел поразить французский вкус изысканно; великолепные балеты, декорации и декор в целом получили единодушную похвалу, как и оркестр и хор. Таким образом, до 1827 г. это искажение было исполнено 130 раз. Только в 1865 г. Волшебная флейта наконец, исполнена в оригинальной форме в Театре Лирик ».[7]

Работы (подборка)

Оперы

Оригинальные сочинения Лахнита включают в себя оперы:

  • L'Heureuse Reconciliation (1785)
  • L'Antiquaire (1789)
  • Эжени и Линваль (1798).

Оратории

Оркестровая музыка

Камерная музыка

Инструкции по эксплуатации

Написано совместно с Луи Адам:

  • Méthode ou principe général du doigté pour le forte-piano (1798)
  • Подготовительные упражнения для фортепиано

Рекомендации

  1. ^ (Слонимский 1958), с. 894
  2. ^ Биографическая статья "Лахнит" в: Österreichisches Biographisches Lexikon, 1815–1950 (на немецком языке).
  3. ^ Биографическая статья "Лахнит" в: Oesterreichisches Musiklexikon ОНЛАЙН (на немецком).
  4. ^ Снимок был сделан между летом 1864 г. и июлем 1865 г. Франсуа Гобине (1816-1906)
  5. ^ Берлиоз всю XV главу своей автобиографии посвятил оперным обработкам. Вместе с именем Кастиль-Блейз Берлиоз, еще один из обычных подозреваемых в оперных пародиях, выделил имя Лахнита уже в разделе содержания своей автобиографии. Он, должно быть, действительно намеревался опозорить его, чтобы обречь на вечные насмешки со стороны потомков.
  6. ^ Берлиоз 1884. С. 83–85.
  7. ^ Ян 1923, стр. 838 ф. Немецкий оригинал: "Das tollste Kapitel in ihrer Geschichte bildet die Pariser Aufführung von 1801 durch Lachnith unter dem Titel" Les mystères d'Isis. Dieser geborene Böhme hatte die Geschmacklosigkeit, alles Wunderbare und Komische auszumerzen und z. B. Papageno in einen weisen Schäfer namens Bochoris zu verwandeln. Pietätloser ist wohl noch nie mit einem Kunstwerk verfahren worden. Ganze Nummern (12, 17, 18, 19) blieben weg, dafür wurden Stücke aus andern Mozartschen Opern eingelegt, wie z.B. умереть Champagnerarie aus Дон Жуан und eine Arie aus Тит (Beide zu Duetten verarbeitet!). Auch die Musikstücke selbst wurden durch Umstellung und Abänderung mißhandelt. Так началось Die Oper mit dem Schlußchor und Sarastros Rezitativ. Dann folgte, von sechs Priesterinnen gesungen, das Terzett Nr. 16, hierauf ein Chor aus Тит (15) und nun erst die ursprüngliche Introduktion. Арие Моностатоса Арье Папагена (Мона) цу, эрсте Арье дер Кенигин дер Памина, дас Дуэт (7) вурде цум Терцет. Das war auch den Parisern zu arg, человек sprach von Misères d'ici und von der opération des dérangeur Лахнит. Aber trotz allen Einsprüchen hatte dieser den französischen Geschmack nach einer anderen Seite hin ausgezeichnet getroffen. Denn allgemein lobte man die glänzenden Ballette und Dekorationen, überhaupt die ganze äußere Ausstattung und die treffliche Aufführung durch Orchester und Chor, und so erlebte dieses Zerrbild до 1827 volle 130 Aufführungen. Erst am 21. февр. 1865 ging das Werk in seiner Urgestalt, bearbeitet von Nuitter und Beaumont, auf dem Théatre lyrique в Szene und hatte einen glänzenden Erfolg ".
  8. ^ Это правильное обозначение и порядок слов, а не наоборот. До середины 19 века то, что мы называем сегодня сонаты для скрипки и фортепиано обычно назывались фортепианными сонатами в сопровождении скрипки.

Источники