Lwów поддиалект - Lwów subdialect

В Львовский диалект (Польский: Gwara Lwowska, украинец: Львівська ґвара, романизированныйЛьвовская Гвара) это субдиалект (гвара) из Польский язык характеристика жителей города Львов (Польский: Lwów, украинец: Львів), Сейчас в Украина. На основе субстрат из Малопольский диалект,[1] на него сильно повлияли заимствования (в основном лексические) из других языков, на которых говорят Галиция, особенно Украинский (русинский), Немецкий и идиш,[2] но также Чешский и Венгерский.[нужна цитата ]

Одной из особенностей львовского диалекта была его популярность. В отличие от многих других польских диалектов, говорящие на нем не считали его ни уступающим стандартному польскому, ни обозначением людей скромного происхождения. Это заставило его использовать как простые люди, так и профессора университетов.[3][4] Это был также один из первых польских диалектов, который был должным образом классифицирован и опубликовал словарь.[5] Несмотря на это, самой известной формой львовского диалекта был Балак, а социолект простолюдинов, уличных хулиганов и молодежи.[6]

История

Львовский диалект возник в XIX веке и приобрел большую популярность и признание в 1920-х и 1930-х годах, отчасти из-за общенациональной популярности его использовавших артистов и комиков.[7] Среди них были Мариан Хемар, Щепчо, и Tońcio, последние два являются авторами высоко оцененных Весола львовска фала еженедельная трансляция в Польское радио. Эмануэль Шлехтер, сценарист "Włoczęgi" и автор песен довоенных польских хитов, написал некоторые из своих песен на львовском диалекте ("Ni ma jak Lwów").

Диалект - один из двух основных источников Галлицизмы на стандартном польском языке. Некоторые слова диалекта вошли в словарный запас современного польского языка, а многие другие были приняты другими региональными и социальными разновидностями польского языка, особенно грипсера. Некоторые элементы диалекта до сих пор используются в современном украинском языке, на котором говорят в современном Львове.[8][9]

В 1939 году город Львов был аннексирован Советский союз а в последовавшее за этим неспокойное десятилетие довоенная структура населения города резко изменилась. С большей частью польского населения исключен, количество носителей диалекта резко сократилось, но современный язык членов Польское меньшинство в Украине Жизнь во Львове все еще напоминает довоенный львовский диалект.[10] Он также культивируется в эмигрантских кругах за рубежом.[11] Он остался не только частью популярной культуры в послевоенной Польше благодаря многочисленным художникам и писателям, в частности Витольд Сольгиния, Адам Холланек, и Ежи Яницкий, но также часть языка многих известных личностей, которые родились во Львове до войны. Носителей львовского диалекта можно встретить в таких городах, как Вроцлав и Бытом, где поселились большинство изгнанных польских жителей Львова.[12]

Фонология

Гласные

Среди наиболее характерных фонологических особенностей львовского диалекта были изменения качества гласных под влиянием словесное ударение. Например:[10][13]

  • безударный т.е. e слияние с я, у:
    • в слогах перед ударным слогом: Стандартный польский Człowiekowi → львовский диалект człuwяkowi, wielbłądyшялблонды, келишкамиkяLiszkami, ciekawycякавы, электрическиеяляktryczny
    • в слогах после ударного слога: Стандартный польский Człowiek → львовский диалект ЧЛОВяk, nawetноуут, majątek → Majontуk
    • в конце слова: Стандартный польский эль → львовский диалект алья, ciąglewciąglя, w Polscew Polscу, wasze piękne miastoВассу Pienknу Miastu
  • безударный о слияние с ты:
    • в слогах перед ударным слогом: Стандартный польский оферма → львовский диалект тыферма, годзина → граммтыдзина, кобитаkтыbita, doprowadziłdтыпртыВадзил
    • в слогах после ударного слога: Стандартный польский чешский → львовский диалект чешскийтыś, огонogтып, ściskającściskajтыNC
    • в конце слова: Стандартный польский Jutro → львовский диалект Jutrты

В песнях гласные некоторых слов произносились непоследовательно. Разные музыкальные ритмы могут изменить, какой слог в слове был ударен, поэтому, например, можно было услышать оба полицай и птыЛицай («полиция») в той же песне.[13]

Согласные

Молодые люди, говорящие на львовском диалекте, часто выраженный согласный <ł> как полуголосок [u ] слог-наконец и слово-наконец. Однако, в отличие от сегодняшнего стандартного польского языка, более старый сустав как зубно-альвеолярный [ɫ ] сохранялся перед гласными (в таких словах, как пудłeczko ("коробка", уменьшительное) и łВеликобритания "поклон").[10]

Согласный перед и перед другими гласными произносился как [mɲ] .[14] Например, стандартное польское [mʲut] произносилось как [mɲut].[14]

Фонологические изменения

В диалекте Lwów, как и в других диалектах, произошли различные фонологические изменения, включая ассимиляцию, диссимиляцию и упрощение группы согласных.[10]

Примеры ассимиляции и озвучивания изменений[15][10]
изменятьпримеризменятьпример
xt → ktавтохтонияавтоктонияłń → mńkołnierza → komnirza, ołnierz → omnirz
mkn → nknzamkniętyзанкниентымв → мбтрамвайTrambaj
ks → xsWekslaWechslaż → дзelaznyдзылазный
nz → ndzбензинаBendzynaтренировкаNoyczkiНошички
начальная озвучкатектурадектурасловесно-медиальное озвучиваниеWielkiWielgi

Рекомендации

  1. ^ Зофья Курцова (2006). Szpiczakowska Monika, Skarżyński Mirosław (ред.). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 (по польски). Краков: УНИВЕРСИТАС. п. 439. ISBN  83-242-0656-6.
  2. ^ Ян Циган (1992). «О немецком элементе в польском диалекте Львова». В Станислав Прандота (ред.). Studia Neerlandica et Germanica. Вроцлав: Вроцлавский университет. С. 51–66. ISBN  83-229-0766-4. Получено 2007-10-30.
  3. ^ Казимеж Шлейен; Зигмунт Новаковский (1967). Lwowskie gawędy (по польски). Лондон: Гриф. С. 119–120.
  4. ^ Витольд Сольгиния (1991). "Батяр и жего балак". Przekrój (на польском языке) (wydanie specjalne).
  5. ^ Хенрик Брайт (1938). Гвара львовска (по польски). Львов.
  6. ^ Урсула Якубовска (1998). Mit lwowskiego batiara (по польски). Варшава: Instytut Badań Literackich СКОВОРОДА. ISBN  83-87456-12-8.
  7. ^ Мечислав Млотек (1989). Gwara lwowska w pierwszym półwieczu XX wieku (по польски). Лондон: Instytut Polski i Muzeum im. ген. Сикорского. п. 79. ISBN  0-902508-15-6.
  8. ^ Наталка Космолинская, Юрко Охрименко (2004). "Homo leopolensis esse". Ї (на украинском языке). 36.
  9. ^ Юрий Винничик. Лаймося по-львівськи. Постап (на украинском языке). Архивировано из оригинал на 2012-02-09.
  10. ^ а б c d е Зайфферт-Наука, Ирена (1993). "Рассветный диалект miejski Lwowa: Gramatyka". Acta Universitatis Wratislaviensis (по польски). Вроцлав: Вроцлавский университет Нажмите. 1 (1012): 172. ISBN  83-229-0629-3.
  11. ^ Казимеж Шлейен, указ. Соч., Страницы 18-19
  12. ^ Францишек Никкула, изд. (1990–1992). Polszczyzna mówiona Wrocławia (по польски). Вроцлав: Вроцлавский университет Нажмите. С. 167+. ISBN  83-229-0381-2.
  13. ^ а б Хабела, Ежи. (1997). Lwowskie piosenki uliczne, kabaretowe i okolicznościowe do 1939 roku. Курцова, Зофия. (Wyd. 2-е изд.). Краков: Polskie Wydawn. Muzyczne. С. 47–51. ISBN  8322403860. OCLC  22868373.
  14. ^ а б Курцова, Зофия. (1983). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 roku (Wyd. 1-е изд.). Варшава: Państwowe Wydawn. Наук. п. 86. ISBN  8301045701. OCLC  9916402.
  15. ^ Курцова, Зофия. (1983). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 roku (Wyd. 1-е изд.). Варшава: Państwowe Wydawn. Наук. С. 96–98. ISBN  8301045701. OCLC  9916402.

внешняя ссылка