Lwów поддиалект - Lwów subdialect
В Львовский диалект (Польский: Gwara Lwowska, украинец: Львівська ґвара, романизированный: Львовская Гвара) это субдиалект (гвара) из Польский язык характеристика жителей города Львов (Польский: Lwów, украинец: Львів), Сейчас в Украина. На основе субстрат из Малопольский диалект,[1] на него сильно повлияли заимствования (в основном лексические) из других языков, на которых говорят Галиция, особенно Украинский (русинский), Немецкий и идиш,[2] но также Чешский и Венгерский.[нужна цитата ]
Одной из особенностей львовского диалекта была его популярность. В отличие от многих других польских диалектов, говорящие на нем не считали его ни уступающим стандартному польскому, ни обозначением людей скромного происхождения. Это заставило его использовать как простые люди, так и профессора университетов.[3][4] Это был также один из первых польских диалектов, который был должным образом классифицирован и опубликовал словарь.[5] Несмотря на это, самой известной формой львовского диалекта был Балак, а социолект простолюдинов, уличных хулиганов и молодежи.[6]
История
Львовский диалект возник в XIX веке и приобрел большую популярность и признание в 1920-х и 1930-х годах, отчасти из-за общенациональной популярности его использовавших артистов и комиков.[7] Среди них были Мариан Хемар, Щепчо, и Tońcio, последние два являются авторами высоко оцененных Весола львовска фала еженедельная трансляция в Польское радио. Эмануэль Шлехтер, сценарист "Włoczęgi" и автор песен довоенных польских хитов, написал некоторые из своих песен на львовском диалекте ("Ni ma jak Lwów").
Диалект - один из двух основных источников Галлицизмы на стандартном польском языке. Некоторые слова диалекта вошли в словарный запас современного польского языка, а многие другие были приняты другими региональными и социальными разновидностями польского языка, особенно грипсера. Некоторые элементы диалекта до сих пор используются в современном украинском языке, на котором говорят в современном Львове.[8][9]
В 1939 году город Львов был аннексирован Советский союз а в последовавшее за этим неспокойное десятилетие довоенная структура населения города резко изменилась. С большей частью польского населения исключен, количество носителей диалекта резко сократилось, но современный язык членов Польское меньшинство в Украине Жизнь во Львове все еще напоминает довоенный львовский диалект.[10] Он также культивируется в эмигрантских кругах за рубежом.[11] Он остался не только частью популярной культуры в послевоенной Польше благодаря многочисленным художникам и писателям, в частности Витольд Сольгиния, Адам Холланек, и Ежи Яницкий, но также часть языка многих известных личностей, которые родились во Львове до войны. Носителей львовского диалекта можно встретить в таких городах, как Вроцлав и Бытом, где поселились большинство изгнанных польских жителей Львова.[12]
Фонология
Гласные
Среди наиболее характерных фонологических особенностей львовского диалекта были изменения качества гласных под влиянием словесное ударение. Например:[10][13]
- безударный т.е. e слияние с я, у:
- в слогах перед ударным слогом: Стандартный польский Człowiekowi → львовский диалект człuwяkowi, wielbłądy → шялблонды, келишками → kяLiszkami, ciekawy → cякавы, электрические → яляktryczny
- в слогах после ударного слога: Стандартный польский Człowiek → львовский диалект ЧЛОВяk, nawet → ноуут, majątek → Majontуk
- в конце слова: Стандартный польский эль → львовский диалект алья, ciągle → wciąglя, w Polsce → w Polscу, wasze piękne miasto → Вассу Pienknу Miastu
- безударный о слияние с ты:
- в слогах перед ударным слогом: Стандартный польский оферма → львовский диалект тыферма, годзина → граммтыдзина, кобита → kтыbita, doprowadził → dтыпртыВадзил
- в слогах после ударного слога: Стандартный польский чешский → львовский диалект чешскийтыś, огон → ogтып, ściskając → ściskajтыNC
- в конце слова: Стандартный польский Jutro → львовский диалект Jutrты
В песнях гласные некоторых слов произносились непоследовательно. Разные музыкальные ритмы могут изменить, какой слог в слове был ударен, поэтому, например, можно было услышать оба полицай и птыЛицай («полиция») в той же песне.[13]
Согласные
Молодые люди, говорящие на львовском диалекте, часто выраженный согласный <ł> как полуголосок [u ] слог-наконец и слово-наконец. Однако, в отличие от сегодняшнего стандартного польского языка, более старый сустав как зубно-альвеолярный [ɫ ] сохранялся перед гласными (в таких словах, как пудłeczko ("коробка", уменьшительное) и łВеликобритания "поклон").[10]
Согласный
Фонологические изменения
В диалекте Lwów, как и в других диалектах, произошли различные фонологические изменения, включая ассимиляцию, диссимиляцию и упрощение группы согласных.[10]
Примеры ассимиляции и озвучивания изменений[15][10] | |||
---|---|---|---|
изменять | пример | изменять | пример |
xt → kt | автохтония → автоктония | łń → mń | kołnierza → komnirza, ołnierz → omnirz |
mkn → nkn | zamknięty → занкниенты | мв → мб | трамвай → Trambaj |
ks → xs | Weksla → Wechsla | ż → дз | elazny → дзылазный |
nz → ndz | бензина → Bendzyna | тренировка | Noyczki → Ношички |
начальная озвучка | тектура → дектура | словесно-медиальное озвучивание | Wielki → Wielgi |
Рекомендации
- ^ Зофья Курцова (2006). Szpiczakowska Monika, Skarżyński Mirosław (ред.). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 (по польски). Краков: УНИВЕРСИТАС. п. 439. ISBN 83-242-0656-6.
- ^ Ян Циган (1992). «О немецком элементе в польском диалекте Львова». В Станислав Прандота (ред.). Studia Neerlandica et Germanica. Вроцлав: Вроцлавский университет. С. 51–66. ISBN 83-229-0766-4. Получено 2007-10-30.
- ^ Казимеж Шлейен; Зигмунт Новаковский (1967). Lwowskie gawędy (по польски). Лондон: Гриф. С. 119–120.
- ^ Витольд Сольгиния (1991). "Батяр и жего балак". Przekrój (на польском языке) (wydanie specjalne).
- ^ Хенрик Брайт (1938). Гвара львовска (по польски). Львов.
- ^ Урсула Якубовска (1998). Mit lwowskiego batiara (по польски). Варшава: Instytut Badań Literackich СКОВОРОДА. ISBN 83-87456-12-8.
- ^ Мечислав Млотек (1989). Gwara lwowska w pierwszym półwieczu XX wieku (по польски). Лондон: Instytut Polski i Muzeum im. ген. Сикорского. п. 79. ISBN 0-902508-15-6.
- ^ Наталка Космолинская, Юрко Охрименко (2004). "Homo leopolensis esse". Ї (на украинском языке). 36.
- ^ Юрий Винничик. Лаймося по-львівськи. Постап (на украинском языке). Архивировано из оригинал на 2012-02-09.
- ^ а б c d е Зайфферт-Наука, Ирена (1993). "Рассветный диалект miejski Lwowa: Gramatyka". Acta Universitatis Wratislaviensis (по польски). Вроцлав: Вроцлавский университет Нажмите. 1 (1012): 172. ISBN 83-229-0629-3.
- ^ Казимеж Шлейен, указ. Соч., Страницы 18-19
- ^ Францишек Никкула, изд. (1990–1992). Polszczyzna mówiona Wrocławia (по польски). Вроцлав: Вроцлавский университет Нажмите. С. 167+. ISBN 83-229-0381-2.
- ^ а б Хабела, Ежи. (1997). Lwowskie piosenki uliczne, kabaretowe i okolicznościowe do 1939 roku. Курцова, Зофия. (Wyd. 2-е изд.). Краков: Polskie Wydawn. Muzyczne. С. 47–51. ISBN 8322403860. OCLC 22868373.
- ^ а б Курцова, Зофия. (1983). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 roku (Wyd. 1-е изд.). Варшава: Państwowe Wydawn. Наук. п. 86. ISBN 8301045701. OCLC 9916402.
- ^ Курцова, Зофия. (1983). Polszczyzna Lwowa i kresów południowo-wschodnich do 1939 roku (Wyd. 1-е изд.). Варшава: Państwowe Wydawn. Наук. С. 96–98. ISBN 8301045701. OCLC 9916402.