Майне Зеле эрхебт ден Херрен - Meine Seele erhebt den Herren
Майне Зеле эрхебт ден Херрен (Моя душа возвеличивает Господа) Мартин Лютер перевод Магнификат песнь. Это традиционно поется в немецком варианте тонус перегринус, довольно исключительный псалом в Григорианский напев.[1] Тонус перегринус (или девятый тон) связан с девятый режим или эолийский режим.[2] Для традиционной настройки немецкого магнификата Лютера это второстепенный режим для чего последняя нота мелодическая формула это тоник, а пятый под вступительной запиской.
Традиционная обстановка
В тонус перегринус - исключительный тон псалма в григорианском пении: там он наиболее четко ассоциировался с Псалом 113, традиционно поется в вечерня. В Лютеранство тонус перегринус связан с Магнификат (также обычно поется на вечерне): традиционная обстановка Лютер Немецкий перевод Magnificat («Meine Seele erhebt den Herren») - это немецкий вариант тонуса peregrinus. Типичный для всех немецких вариантов тонуса peregrinus, он начинается с той же ноты, что и тенор, а затем перемещается на второстепенная треть прежде чем вернуться к ноте тенора. Особенностью версии, связанной с немецким переводом Лютера Магнификата, является то, что те же две ноты повторяются в начале второй половины мелодической формулы.[1]
Использование разными композиторами
Иоганн Себастьян Бах принят текст и / или мелодия немецкого магнификата Лютера в различных сочинениях:
- Магнификат (инструментальный Cantus Firmus в № 10: "Suscepit Israel")[3]
- Кантата BWV 10 (Немецкий магнификат)[3][4][5]
- Хоральные гармонизации BWV 323 (Текст "Gott sei uns gnädig und barmherzig")[6][7] и 324[4][8]
- Четвертый Schübler Chorale, BWV 648, который представляет собой органную транскрипцию пятого движения BWV 10.[4][9]
Также в BWV 733, Fuga sopra il Magnificat, в качестве темы используется мелодическая формула:[4] это хоральная прелюдия однако может быть работой ученика Баха Иоганн Людвиг Кребс.[10][11]
Другие немецкие композиторы эпохи барокко, которые использовали немецкий магнификат Лютера в своих композициях, включают Иоганн Герман Шайн,[12] Сэмюэл Шайдт,[13] Генрих Шютц,[14][15][16] Иоганн Пахельбель, Дитрих Букстехуде, Иоганн Готфрид Вальтер[17] и Иоганн Маттезон.
Рекомендации
- ^ а б c Lundberg 2012 стр. 7-17
- ^ Лундберг 2012, стр. 45
- ^ а б Спитта 1899, Vol. III, стр. 382
- ^ а б c d BWV2а (1998), стр. 477
- ^ Люк Дан (2017), BWV 10.7
- ^ BWV2а (1998), стр. 474
- ^ Люк Дан (2017), BWV 323
- ^ Люк Дан (2017), BWV 324
- ^ Работа 00736 в Bach Digital интернет сайт
- ^ Работа 00858 в Bach Digital интернет сайт
- ^ Майне Зеле эрхебет ден Херрен (BWV 733): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Готфрид Вопелиус. Neu Leipziger Gesangbuch. Лейпциг: Кристоф Клингер, 1682 г., стр. 440–442.
- ^ Бесплатные партитуры Немецкого магнификата (Самуэль Шайдт). в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Бесплатные партитуры Meine Seele erhebt den Herren, SWV 426 (Генрих Шютц) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Бесплатные партитуры Deutsches Magnificat - Meine Seele erhebt den Herren, SWV 494 (Генрих Шютц) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Meine Seele erhebt den Herren, SWV 494 (Schütz, Heinrich): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Meine Seele erhebt den Herren (Вальтер, Иоганн Готфрид): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
Источники
- Маттиас Лундберг. Тонус Перегрин: история псалмов и их использование в полифонической музыке ООО «Ашгейт Паблишинг», 2012 г. ISBN 1409455076 ISBN 9781409455073