Магнификат - Magnificat
А серии статей о |
Мариология |
---|
Общая перспектива |
Конкретные представления |
Молитвы и молитвы |
Экуменический |
Портал христианства |
В Магнификат (латинский ибо "[душа Моя] возвеличивает [Господа]") - это песнь, также известный как Песня Марии, то Песнь Марии и в византийский традиция, Ода Пресвятой Богородицы (Греческий: Ἡ ᾨδὴ τῆς Θεοτόκου). Он традиционно включен в литургический услуги католическая церковь и из Восточные православные церкви.[1] Его название происходит от начинать латинской версии текста.
Текст песни взят непосредственно из Евангелие от Луки (1:46–55) где это говорит Мэри по случаю ее Посещение к ее кузену Элизабет.[2] В повествовании после того, как Мэри приветствует Элизабет, беременную Иоанн Креститель, последний движется в утробе Элизабет. Елизавета хвалит Мэри за нее вера (используя слова, частично отраженные в Приветствую Мэри ), и Мэри отвечает тем, что теперь известно как Магнификат.
Магнификат - один из восьми самых древних христианских гимны и, возможно, самый ранний Марианский гимн.[2][3] Во всем христианстве песнопение чаще всего произносится в Литургия часов. В Западное христианство, Магнификат чаще всего поется или произносится во время основного вечернего молебна: Вечерня[1] в католической и Лютеранский церкви и Вечерняя молитва (или Evensong) в Англиканство. В Восточное христианство, Магнификат обычно поют в воскресенье Утреня. Магнификат также можно петь во время богослужений, особенно в Адвент сезон, в течение которого традиционно читаются эти стихи.
Контекст
Магнификат Марии, записанный только в Евангелии от Луки, является одним из четырех гимнов, извлеченных из собрания ранних иудейско-христианских песнопений, которые дополняют тему исполнения обетований в песне Луки. младенческий рассказ. Эти песни - Magnificat Марии; Захарии Бенедикт (1: 67–79); Ангелы' Глория в Excelsis Deo (2: 13–14); и Симеона Nunc dimittis (2: 28–32). По форме и содержанию эти четыре песнопения повторяют "хвалебные гимны" в израильской псалтырь. По своей структуре эти песни отражают дохристианские произведения современной еврейской гимнологии. Первая строфа графически отображает характерную черту еврейской поэзии - синонимический параллелизм - в вознесении хвалы Богу: «моя душа» отражает «мой дух»; "возвещает величие" словом "обрел радость"; «Господа» с «в Боге, Спасителе моем». Баланс первых двух линий превращается в двойную. Магнификат провозглашать величие и находить радость в Боге. Третья строфа снова демонстрирует параллелизм, но в данном случае - три противоположные параллели: гордые меняются местами на низком уровне, сильные - на низших, а богатые - на голодные.[4]
Хотя есть некоторые научные дискуссии о том, действительно ли историческая Мария сама провозгласила эту песнь, Лука изображает ее как певицу этой песни переворотов и интерпретатора современных событий. Мария символизирует оба древний Израиль и религиозное сообщество Лукана как автор / исполнитель Магнификат.[4]
Песнь перекликается с несколькими библейскими отрывками, но наиболее явные намёки относятся к Песня Ханны, от Книги Самуила (1-я Царств 2: 1–10). Библейские отголоски Тора, то Пророки, а Сочинения дополняют основные намёки на «великолепие ликования» Ханны.[4] Вместе с Бенедикт, а также несколько песнопений Ветхого Завета, Магнификат входит в Книга Од, древняя литургическая коллекция, найденная в некоторых рукописях Септуагинта.
Структура
В стиле, напоминающем Ветхий Завет поэзия и песня Мария восхваляет Господа в соответствии с этой структурой:
- Мария радуется, что у нее есть привилегия родить обещанного Мессию (Луки 1: 46–48).
- Она прославляет Бога за Его силу, святость и милосердие (Луки 1: 49–50).
- Мария надеется, что Бог преобразит мир через Мессию. Гордые будут унижены, а смиренные вознесутся; голодные будут накормлены, а богатые останутся без (Луки 1: 51–53).
- Мария возвышает Бога, потому что Он был верен Своему обещанию Аврааму (Луки 1: 54–55; увидеть Божье обещание Аврааму в Быт 12: 1-3).[5]
Текст
Латинский и англиканский перевод
Вульгата | Книга общей молитвы |
---|---|
|
|
Римско-католический перевод
Традиционный
- Моя душа возвеличивает Господа,
- И мой дух возрадовался в Боге, моем Спасителе
- Потому что Он уважал смирение своей служанки: ибо вот отныне все поколения будут называть меня благословенным.
- Потому что Могущественный сделал мне великие дела, и свято имя Его.
- И милость Его к боящимся Его от поколения к поколению.
- Он явил силу в Своей руке: Он рассеял гордых в тщеславии их сердца.
- Он низложил сильных с престола их и возвысил смиренных.
- Он наполнил голодных добром, а богатых отпустил ни с чем.
- Он принял Израиля Своего слугу, помня о Его милости.
- Как Он говорил с нашими отцами; Аврааму и его семени навеки.
- Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу,
- Как это было в начале, есть и будет мир без конца. Аминь. [7]
Современное
- Моя душа провозглашает величие Господа,
- мой дух радуется Богу моему Спасителю,
- ибо Он благосклонно взирал на Своего покорного слугу.
- С этого дня все поколения назовут меня благословенным,
- Всевышний сделал для меня великие дела,
- и свято имя Его.
- Он милует тех, кто боится Его
- в каждом поколении.
- Он показал силу своей руки,
- Он развеял гордых в их самомнениях.
- Он низверг сильных с их престолов,
- и возвысил смиренных.
- Он наполнил голодных хорошими вещами,
- а богатых послал ни с чем.
- Он пришел на помощь своему слуге Израилю
- потому что он вспомнил свое обещание милосердия,
- обещание, которое Он дал нашим отцам,
- Аврааму и его детям навсегда.
- Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу,
- как было вначале, есть сейчас и будет всегда.
- Аминь, Аллилуиа. [8]
Греческий
Первый письменный вариант Магнификат был в Койне греческий
- Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
- ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς αῖςνοβοιο.
- Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν ·
- .
- ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβμαὰμ αἰςαντ[9]
В Восточно-православный поклонение, Ода Пресвятой Богородицы сопровождается следующим припевом, поется между стихами (a Стихерон ) и мегалинарион, которая является второй частью Аксион Эстин гимн:
- Ν τιμιωτέραν τῶν Χερουβὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγαενεθρως εὸν Λόγαενενεοκ Λγοενεκοκ Λγονενοκονα
- («Вы достойны большего уважения, чем херувимы, и несравненно более славны, чем серафимы, вы, непорочные, родившие Бога-Слово, в действительности Богоносца, мы вас превозносим».)
Амхарский
В Священном Писании Восточной Православной Церкви Эфиопии согласно Е 'Лукас Вонгель, Евангелие от Луки (Луки):
46 ፤ ማርያምም እንዲህ አለች።
47 ፤ ነፍሴ ጌታን ታከብረዋለች ፥ መንፈሴም በአምላኬ በመድኃኒቴ ሐሴት ታደርጋለች ፤
48 ፤ የባሪያይቱን ውርደት ተመልክቶአልና። እነሆም ፥ ከዛሬ ጀምሮ ትውልድ ሁሉ ብፅዕት ይሉኛል ፤
49 ፤ ብርቱ የሆነ እርሱ በእኔ ታላቅ ሥራ አድርጎአልና ፤ ስሙም ቅዱስ ነው።
50 ፤ ምሕረቱም ለሚፈሩት እስከ ትውልድና ትውልድ ይኖራል።
51 ፤ በክንዱ ኃይል አድርጎአል ፤ ትዕቢተኞችን በልባቸው አሳብ በትኖአል ፤
52 ፤ ገዥዎችን ከዙፋናቸው አዋርዶአል ፤ ትሑታንንም ከፍ አድርጎአል ፤
53 ፤ የተራቡትን በበጎ ነገር አጥግቦአል ፤ ባለ ጠጎችንም ባዶአቸውን ሰዶአቸዋል።
54-55 ፤ ለአባቶቻችን እንደ ተናገረ ፥ ለአብርሃምና ለዘሩ ለዘላለም ምሕረቱ ትዝ እያለው እስራኤልን ብላቴናውን ረድቶአል።
Славянский
Перевод гимна на Церковнославянский как следует:
Литургическое использование
Текст является частью ежедневный офис в Римский католик Вечерня служба, Лютеранский Вечерня сервис, а Англиканский услуги Вечерняя молитва, согласно как Книга общей молитвы и Общее поклонение. в Книга общей молитвы Вечерняя молитва обычно сочетается с Nunc dimittis. В Книга общей молитвы позволяет альтернативу Магнификат- Кантате Домино, Псалом 98 - и некоторые англиканские рубрики позволяют более широкий выбор песнопений, но Магнификат и Nunc dimittis остаются самыми популярными. На англиканских, лютеранских и католических службах Магнификат обычно следует Глория Патри. Он также широко используется среди лютеран в Праздник посещения (2 июля).
В Православный литургическая практика, Магнификат обычно поется во время Утреня служба перед Ирмос девятой оды каноник. После каждого библейского стиха, т.е. Стихерон, следующее мегалинарион или тропарь поется:
- "Честнее, чем Херувимы, и несравненно славнее, чем Серафима, без тления Ты породил Бога слово: истинный Богородица, мы превозносим Тебя ".
Как песнь, Магнификат часто ставили на музыку. Большинство композиций изначально предназначались для литургического использования, особенно для службы Венеры и празднования Посещения, но некоторые также исполняются в концерт.
Музыкальные настройки
Поскольку Магнификат является частью спетой вечерни, многие композиторы, начиная с эпоха Возрождения, установите слова на музыку, например Клаудио Монтеверди в его Vespro della Beata Vergine (1610). Генри Дюмон, Марк-Антуан Шарпантье, 10 настроек (H.72, H.73, H.74, H.75, H.76, H.77, H.78, H.79, H.80, H.81), Вивальди составлен установка латинского текста для солистов, хора и оркестра, как и Иоганн Себастьян Бах в его Магнификате (1723, ред. 1733). Другие известные примеры включают C.P.E. Баха Магнификат. Антон Брукнер составил Магнификат для солистов, хора, оркестра и органа. Рахманинов а совсем недавно Джон Раттер также написал установка, вставка дополнений в текст. Дитер Шнебель написал Magnificat в 1996/97 для малого хора (схолы), ударных и дополнительных инструментов ad libitum. Арво Пярт составлен установка для хора а капелла. Ким Андре Арнесен «Магнификат» для хора, струнных, фортепиано и органа, премьера которого состоялась в 2010 году.[нужна цитата ] В Сообщество Тэзе также составили остинатную настройку текста.[10]
Вместе с Nunc dimittis, Магнификат - это постоянная часть англиканской Вечерняя песня. Музыка "Mag and Nunc" была установлена многими композиторами, такими как Томас Таллис, Ральф Воан Уильямс, Герберт Самсион, Чарльз Вуд и Джон Тавенер - из Англиканская церковная музыка, часто для хора а капелла или хора и органа. Поскольку песнопения поют каждый день в некоторых соборы, Чарльз Вильерс Стэнфорд написал Magnificat в каждой мажорной тональности, и Герберт Хауэллс опубликовал 18 сеттингов за свою карьеру, в том числе Magnificat и Nunc dimittis для собора Святого Павла.
An Восточно-православный Настройка Magnificat (текст на латинском и английском языках) находится в 2011 г. Всенощное бдение (Раздел 11) английского композитора Клайв Струтт.
Мария Луиза Турмайр написал в 1954 году текст для популярного немецкого экуменический гимн на основе Магнификата »,Ден Херрен будет их лобеном ", настроенная на мелодию 1613 г. Мельхиор Тешнер (что из Valet will ich dir geben ).
Оратория Laudato si ' составлен в 2016 году Питер Рейлейн на либретто к Гельмут Шлегель включает полный латинский текст Магнификата, дополненный сочинениями Клэр Ассизи, Франциск Ассизский и Папа Франциск.[11]
Общество и политика
В Никарагуа, то Магнификат является любимой молитвой среди многих крестьян и часто произносится как сакраментальный. В течение Сомоса годы, Campesinos должны были иметь при себе доказательства того, что голосовали за Сомосы; этот документ насмешливо назвал Магнификат.[12]
Смотрите также
- 4Q521, один из Свитки Мертвого моря
Рекомендации
- ^ а б «Магнификат - Описание, использование и текст». britannica.com. Получено 14 марта 2018.
- ^ а б История и использование гимнов и гимнов-мелодий Дэвид Р. Брид 2009 ISBN 1-110-47186-6 стр.17
- ^ Любимые гимны Марджори Ривз, 2006 г. ISBN 0-8264-8097-7 стр. 3-5
- ^ а б c Кейси, Дэниел. "Магнификат Марии". Писание с нуля. Американский католик. Архивировано из оригинал 20 декабря 2012 г.. Получено 18 декабря 2012.
- ^ Библейский словарь Лексема (Цифровое издание). Беллингхэм WA: Lexham Press. 2016 г.. Получено 28 сентября 2018.
- ^ "EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM - Nova Vulgata, Novum Testamentum". www.vatican.va. Получено 14 марта 2018.
- ^ "Divinum Officium". www.divinumofficium.com. Получено 14 марта 2018.
- ^ Часовая литургия.
- ^ «Отрывок из Bible Gateway: ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1: 46-55 - SBL Греческий Новый Завет». Библейский портал. Получено 14 марта 2018.
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=tLQ2Dl351P0
- ^ Рейлейн, Питер; Шлегель, Гельмут (2016). Laudato si '/ Ein franziskanisches Magnificat. Лимбург-ан-дер-Лан: Дем Верлаг. п. 230. ISBN 978-3-943302-34-9. ISMN 979-0-50226-047-7.
- ^ «Евангелие в солентинам», Эрнесто Карденал (Мэрикнолл: Orbis Books, 1978) с.25.
внешняя ссылка
- "Безжалостный магнификат": Отражение Magnificat от отца Иоганна Ротена, S.M., Марианская библиотека Дейтонского университета / Международный институт марианских исследований. Библиотека Мариан / IMRI - это крупнейшее в мире хранилище книг, произведений искусства и артефактов, посвященных Марии, а также папский центр исследований и стипендий.
- Магнификат
- Экзегеза и изучение проповеди от Луки 1: 46–55: Магнификат, Кертис А. Ян
- ChoralWiki: Магнификат
- Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- Officium pro defunctis, следуя неотредактированной Текст Вульгаты