Приветствую Мэри - Hail Mary
В Приветствую Мэри (латинский: Аве Мария) является традиционным основанным на Священном Писании Христианская молитва похвалы и прошения Пресвятой Богородицы. С XVI века римско-католическая версия молитвы завершается обращением к ней. заступничество.
В Католик Латинская церковь, молитва составляет основу Розарий и Ангелус молитвы. Литургии Восточные Православные Церкви использовать много молитв, адресованных Марии, но лишь отдаленно похожих на «Радуйся, Мария».[1] С другой стороны, Восточная Православная Церковь имеет очень похожую молитву (без явной просьбы о ее заступничестве), как на греческом языке, так и в переводах, которую он часто использует вне формальной литургии, например Иисусова молитва. В Восточно-католические церкви следуют своим традициям или принимают латинскую церковную молитву, которая также используется многими другими западными группами, исторически связанными с католической церковью, такими как Англикане, Независимые католики, и Старые католики.
Во многом основан на двух фразах из Евангелие от Луки, молитва принимает разные формы в разных традициях. Его часто ставили на музыку.
Святой библейский источник
Молитва включает в себя два приветствия Марии в Евангелие от Луки: «Радуйся, благодатный, Господь с тобою».[2] и «Благословенна ты среди жен и благословен плод чрева твоего».[3][4] В Западной Европе середины 13 века молитва состояла только из этих слов с единственным добавлением имени «Мария» после слова «Радуйся», как видно из комментария св. Фома Аквинский на молитву.[5]
Первый из двух отрывков из Евангелия от Луки - приветствие Ангела. Габриэль Мэри, первоначально написано на Койне греческий. Вступительное слово приветствия, χαῖρε, chaíre, переведенное здесь как «Радуйся», буквально означает «радоваться» или «радоваться». Это было обычное приветствие на языке, на котором написано Евангелие от Луки, и оно продолжает использоваться в том же смысле в Современный греческий. Соответственно, и «Hail», и «Rejoice» являются действительными английскими переводами этого слова («Hail» соответствует латинскому переводу, а «Rejoice» - греческому оригиналу).
Слово κεχαριτωμένη, (kecharitménē), что здесь переводится как «исполненный благодати», допускает различные переводы. Грамматически это слово женского рода идеально пассивный причастие глагола χαριτόω, charitóō, что означает «показать или даровать благодатью», а здесь пассивным голосом - «проявить благодать или даровать кому-то».[6]
Этот текст также встречается в описании Благовещения, содержащемся в апокрифической книге. Евангелие от Матфея для младенцев в главе 9.
Второй отрывок взят из Элизабет приветствует Мэри в Люк 1:42: «Благословенна ты среди жен, и благословен плод чрева твоего».[7] Взятые вместе, эти два отрывка представляют собой два раза, когда Марию приветствуют. Глава 1 Луки.
В западной (латинской) традиции
Рассмотрев использование похожих слов в Сирийский, Греческий и латинский языки в 6 веке, Герберт Терстон, написав в Католическая энциклопедия приходит к выводу, что «почти или совсем не осталось и следа от Богородицы как принятой религиозной формулы примерно до 1050 года»[7] - хотя более поздняя благочестивая история приписывается Ильдефонсус из Толедо (эт. 7 век) использование первой части, а именно приветствия ангела Марии, без приветствия Елизаветы, в качестве молитвы. Все данные свидетельствуют о том, что он возник из определенных стихов и респонсорий, встречающихся в Кабинет Пресвятой Девы Марии, которая как раз в то время пользовалась популярностью среди монашеских орденов.
Святой Фома Аквинский говорил об имени «Мария» как о единственном слове, добавленном в его время к библейскому тексту, чтобы указать на человека, который был «полон благодати». Но примерно в то же время было добавлено имя «Иисус», чтобы указать, кто имел в виду выражение «плод чрева твоего».
Таким образом, западная версия молитвы не является производной от греческой: даже в самых ранних западных формах нет следов фраз греческой версии: «Богородица и Дева» и «ибо Ты родила Спасителя наших душ». "
В приветствие и хвалу Марии, из которых состояла молитва, прошение: «Святая Мария, Богородица, помолись за нас, грешников, ныне и в час нашей смерти. Аминь». был добавлен позже. Петиция впервые появилась в печати в 1495 г. Джироламо Савонарола с Esposizione sopra l'Ave Maria.[8] Молитва «Радуйся, Мария» в экспозиции Савонаролы гласит: «Радуйся, Мария, благодатная, Господь с тобою; благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева твоего, Иисус. Святая Мария, Богородица, молись для нас, грешников, сейчас и в час нашей смерти. Аминь ".[9]
Петиция обычно добавлялась примерно во время Совет Трента. В нидерландский язык Иезуит Санкт-Петербург Петрус Канисиус приписывают добавление в 1555 г. в его Катехизис приговор
Пресвятая Мария, Богородица, молись за нас, грешников.[10]
Одиннадцать лет спустя приговор был включен в Катехизис Трентского Собора 1566 года. Катехизис говорит, что к первой части Радуйся, Мария, которой «мы воздаем Богу высшую хвалу и воздаем Ему величайшую благодарность, потому что Он даровал все Свои небесные дары Пресвятой Деве ... Церковь Божия мудро добавила молитвы и воззвание к Пресвятой Богородице ... Мы должны искренне умолять ее о помощи и помощи, ибо она обладает высокими заслугами перед Богом и очень желает помочь нам через ее молитвы, никто не может сомневаться без нечестия и зла ».[11] Вскоре, в 1568 г. Папа Пий V включил полную форму, как теперь известно, в его редакцию Роман Бревиарий.[12]
Текущая латинская версия, таким образом, выглядит следующим образом, с добавленными акцентами, чтобы указать, как молитва произносится в текущем церковный произношение латинский, а также макроны для обозначения длины классических гласных:
Ávē Marī́a, grā́tiā plḗna, | Радуйся, Мария, благодатная, |
Потому что чтение Ангелус, молитва, в которой трижды произносится «Радуйся, Мария», обычно сопровождается звоном колокола Ангелуса, слова из Ave Maria часто начертаны на колокольчиках.[7]
Византийское христианское использование
Молитва Богородицы Восточная Православная Церковь и Византийский обряд Католические церкви похожи на первую часть Латинская церковь форме с добавлением очень короткой вступительной фразы и короткой заключительной фразы. Он хорошо известен и часто используется, хотя и не так часто, как в Западной церкви. Он встречается в нескольких молитвенных канонах. Обычно его поют трижды в конце Вечерня во время Всенощное бдение, и происходит много раз в ходе ежедневной молитвы.
В Греческий текст, переводом которого являются тексты на других языках:
Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ ριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, τι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.[14] | Богоносный Дева, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобою. Хвалил Ты среди женщин и хвалил плод чрева твоего, потому что Ты родил Спасителя душ наших. |
К библейским текстам это добавляет вступительное слово «Богородица Дева», имя «Мария» и заключительную фразу «потому что Ты родила Спасителя наших душ».
Другой перевод того же текста на английском языке гласит:
Матерь Божья[15] и Дева, радуйся, Мария благодатная, Господь с тобою. Благословенна Ты среди женщин и благословен плод чрева твоего, ибо Ты родила Спасителя душ наших.
или:
Богоносная (или: Богородица) Дева, радуйся, Мария благодатная. Господь с тобой. Благословенна ты среди женщин. Благословен плод чрева твоего, ибо Ты родил Спасителя душ наших.
Славянские версии
Существуют две вариантные версии в Церковнославянский:
Кириллица | Романизация | Английский перевод |
Богородице дѣво радѹйсѧ | Богородице Джево, радуися, | Богородица Дева, радуйся, (или: Радуйся, Дева Богородица) |
Богородице дѣво, радѹйсѧ, | Богородице Джево, радуися, | Богородица Дева, радуйся, (или: Радуйся, Дева Богородица) |
Первый является более старым и продолжает использоваться Старообрядцы а также те, кто следуют русинской редакции (среди них Украинская Греко-Католическая Церковь и Русинская католическая церковь ). Второй, более близкий к греческому, появился в 1656 году в ходе литургических реформ. Патриарх Никон Москвы, и используется Русская Православная Церковь, то Сербская Православная Церковь, то Болгарская Православная Церковь и Украинская Православная Церковь.
Латинская церковь католическое использование
Богородица - это последняя молитва в Приложении V к Римскому Миссалу, последняя из семи молитв под заголовком «День Благодарения после мессы». Там он появляется с «с тобой» вместо традиционного «с тобою», «ты» вместо традиционных «ты» и «твое чрево» вместо традиционного «твое чрево»:
Радуйся, Мария, благодатная, Господь с тобой;
Блаженны вы среди женщин,
и благословен плод чрева твоего, Иисус.
Святая Мария, Богородица,
молитесь за нас, грешников
сейчас и в час нашей смерти.
Аминь.
Богородица - центральная часть Ангелус, молитва, которую обычно произносят трижды в день многие католики, а также англиканцы широкой и высокой церкви и лютеране, которые обычно пропускают вторую половину.
Богородица - неотъемлемый элемент Розарий, метод молитвы, особенно используемый среди Римский обряд (Западные) католики. В Восточно-католические церкви говорят аналогичную версию.
Розарий традиционно состоит из трех наборов по пять мистерий, на каждую из которых медитируют, читая декаду (набор из десяти) Ave Marias. 150 Ave Marias Розария, таким образом, вторят 150 псалмы. Эти Тайны касаются событий из жизни Иисуса во время его детства (Радостные Тайны), Страстей (Скорбные Тайны) и начиная с его Воскресения (Славные Тайны). Другой набор, «Светлые тайны», появился сравнительно недавно и был предложен Папа Иоанн Павел II в 2002 году. Каждое десятилетие Ave Marias предшествует Наш отец (Патер Ностер или Молитва Господня), а затем Слава Будь (Глория Патри) (Доксология ). Повторение молитв на фиксированном языке помогает читать от сердца, а не головы. Папа Павел V сказал, что «Розарий - это сокровище благодати ... даже для тех душ, которые молятся без медитации, простой акт взятия четок в руки для молитвы - это уже воспоминание о Боге - о сверхъестественном».
Англиканское использование
Немного Англикане также используйте Радуйся, Мария в религиозной практике. Англо-католический англиканство использует молитву во многом так же, как Католики, включая использование Розарий и чтение Ангелус. Немного Англиканский церкви содержат статуи Дева Мария, а верные используют молитвенные молитвы, включая «Радуйся, Мария».[16] Это проявление почитания Марии, которое некоторые протестанты осуждали как поклонение, было в значительной степени удалено из англиканских церквей во время Английская Реформация но в какой-то степени был повторно введен в Оксфордское движение середины 1800-х гг.
Лютеранское использование
Мартин Лютер считал, что Мария должна пользоваться большим почтением. Хотя он не был согласен с Мэри почитание,[указывать ] он действительно выступал за использование первой половины слова «Радуйся, Мария» (то есть «Радуйся, Мария, благодатная, Господь с тобою. Благословенна Ты среди женщин, и благословен плод чрева твоего, Иисус»). знак почитания и преданности Богородице.[17][18][19] Только после его смерти была добавлена вторая часть («Пресвятая Мария, Богородица, молись о нас, грешных сейчас и в час нашей смерти»).[12]
Музыкальные настройки
Богородица, Аве Мария на латыни, множество раз положено на музыку. Название "Аве Мария" дано также музыкальным произведениям, не являющимся настройками молитвы.
Один из самых известных - версия к Франц Шуберт (1825), составленный как Элленс Дриттер Гесанг (Третья песня Эллен), D839, часть 6 его Opus 52, установка из семи песен из популярной эпической поэмы Вальтера Скотта «Леди озера», переведенная на немецкий язык Адам Сторк. Хотя он открывается приветствием "Аве Мария"(" Богородица "), текст не был текстом традиционной молитвы, но в настоящее время его обычно поют со словами молитвы. Его музыка использовалась в заключительной части Уолт Дисней с Фантазия.[20][21]
В версия к Шарль Гуно (1859), добавив мелодию и слова к Иоганн Себастьян Бах первая прелюдия из Хорошо темперированный клавир, опускает слова "Mater Dei " (Матерь Божья).
Антон Брукнер написал три разных параметра, самый известный из которых мотет для семи голосов. Антонин Дворжак версия написана в 1877 году. Аве Мария был написан Джузеппе Верди для его оперы 1887 года Отелло. Русский композитор Сезар Куй, который был воспитан в римско-католической церкви, установил текст как минимум трижды: как "Ave Maria", op. 34, для одного или двух женских голосов с фортепиано или фисгармонией (1886), и как часть двух его опер: Le flibustier (премьера 1894 г.) и Матео Фальконе (1907).
Настройки также существуют Моцарт, Лист, Берд, Элгар, Сен-Санс, Россини, Брамс, Стравинский, Масканьи, Лауридсен, Дэвид Конте и Perosi а также многочисленные версии менее известных композиторов, таких как Дж. Б. Треш и Нинель Самохвалова.
в эпоха Возрождения, этот текст также был написан многими композиторами, в том числе Жоскен де Пре, Орландо ди Лассо, Томас Луис де Виктория, и Джованни Пьерлуиджи да Палестрина. Перед Совет Трента на самом деле были разные версии текста, поэтому более ранние композиторы того периода иногда устанавливали версии текста, отличные от показанных выше. Жоскен де Пре, например, сам установил более одной версии Аве Мария. Вот текст его песнопения Аве Мария ... Дева Серена, который начинается с первых шести слов выше и продолжается стихотворением на рифмованные куплеты.
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Дева серена.
Ave Cuius Conceptio,
solemni plena gaudio,
Селестия, земля,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ут люцифер люкс ориенс
verum solem previens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
Cuius Purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
Angelicis virtutibus,
Cuius Fuit Assumptio
nostra glorificatio.
О Mater Dei, memento mei. Аминь.
Много антологизированный Аве Мария к Жак Аркадель на самом деле аранжировка 19 века Пьер-Луи Дитч, основанный на мадригале Аркадельта из трех частей Nous voyons que les hommes.
В 20 веке Франц Библь составлен Аве Мария (Ангелус Домини), фактически установка молитвы Ангелуса, в которой Аве Мария повторяется трижды, а вторая часть только один раз как кульминация.
Текст на славянском языке также был популярным предметом для постановки музыки восточноевропейскими композиторами. К ним относятся Рахманинов, Стравинский, Бортнянский, Вавилов (его версию часто ошибочно приписывают Каччини ), Михаил Шух, Людмила Ходзюмаха и другие.
Знаменитая постановка для православной версии молитвы в Церковнославянский (Богородицкие Джево) составили Сергей Рахманинов в его Всенощное бдение.
С Протестантское христианство в общем избегает любые специальные почитание марии музыкальные постановки молитвы иногда поются к другим текстам, сохраняющим границы слов и слоговое ударение.[22][23]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Клермонтская коптская энциклопедия: Богородица
- ^ Луки 1:28: Αῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ / Chaire, kecharitōmenē, o Кириос мета су).
- ^ Луки 1:42: Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου / eulogēmenē su en gynaixin kai eulogēmenos o karpos tēs koilias sou).
- ^ Десмонд, Уильям (2006-03-06), «Может быть, а может и нет: Ричард Кирни и Бог», После бога, Fordham University Press, стр. 55–77, Дои:10.5422 / fso / 9780823225316.003.0004, ISBN 978-0-8232-2531-6, получено 2020-04-11
- ^ "Святой Фома Аквинский на радостях, Мария", Католическое досье, Май-июнь 1996 г., Игнатиус Пресс, Снохомиш, Вашингтон.
- ^ Лидделл и Скотт, Греко-английский лексикон, "χαρι ^ τ-όω".
- ^ а б c Терстон, Герберт (1910), "Радуйся, Мария", Католическая энциклопедия, VII, Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона, получено 2007-09-19
- ^ Британская библиотека - отдел редких книг, шильдик: IA 27542.
- ^ Молитва напечатана на латыни на первой странице экспозиции и гласит: «Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus uentris tui Iesus sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis Amen".
- ^ Это предложение впервые появилось в его катехизисе 1555 года: Petrus Canisius, CATECHISMI Latini et Germanici, I, (ed. Friedrich Streicher, S.P.C CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Munich, 1933, I, 12.
- ^ Катехизис Трентского Собора Теодор Алоис Бакли, 2010 ISBN 1-177-70694-6. "ЧАСТЬ IV: МОЛИТВА ГОСПОДА: МОЛИТВА: Важность наставления о молитве".
- ^ а б Каллоуэй, Дональд Х (2017). Защитники Розария: История и герои духовного оружия. Мэриан Пресс. п. 543. Получено 8 августа 2018.
- ^ С участием Папа Иоанн XXIII с версия из Римский Миссал, использование буквы J в печати на латыни было исключено даже в литургических книгах, которые сохранили это употребление еще долго после того, как перестали печатать обычные латинские тексты, включая документы Святого Престола.
- ^ Николас Даниэлидис, архонт Ламбадариос.
- ^ Θεοτόκε буквально означает «Богоносец». Греческая фраза Μήτηρ Θεοῦ, буквально соответствующая «Богородице», регулярно встречается в сокращенной форме ΜΡ ΘΥ в иконки представляющий ее.
- ^ Общество Марии.
- ^ Леманн, Х., изд. «Сочинения Лютера, американское издание», т. 43, стр. 40, Крепость, 1968 год.
- ^ Сочинения Лютера, 10 II, 407–409.
- ^ В соответствии с принципом Sola Scriptura, Лютер особо выделил цитату из Луки 1:42, без дополнения.
- ^ Аве Мария, D.839 (Шуберт, Франц) партитура в публичной библиотеке музыки Петруччи.
- ^ Франц Шуберт: музыка и вера Лео Блэк 2005 ISBN 1-84383-135-Х стр.115.
- ^ Аве Искупитель (Relph).
- ^ Ave Redemptor (Ngai), Хоровая общественная библиотека.
внешняя ссылка
- Дейтонский университет Приветствую Мэри на разных языках
- Аудиозаписи и тексты Богородицы и других молитв на разных языках
- Статья 2, «ПУТЬ МОЛИТВЫ», 2676–2677, с праздником Богородица -Катехизис католической церкви
- «Деревня Святой Бернадетты» на YouTube, видео Энди Уильямс 'исполнение песни с припевом "Ave Maria".