Stabat Mater - Stabat Mater

В Stabat Mater это 13 век Христианин гимн Марии, который изображает ее страдания как Иисус Христос мать во время его распятие. Его автором может быть как Францисканский монах Якопоне да Тоди или же Папа Иннокентий III.[1][2][3] Название происходит из его первой строки, "Stabat Mater dolorosa», что означает« стояла печальная мать ».[4]

Гимн поется на литургии на мемориале Богоматерь Скорби. Stabat Mater положили на музыку многие Западный композиторы.

Дата

Stabat Mater часто приписывают Якопоне да Тоди, OFM (ок. 1230–1306), но это сильно оспаривается открытием самой ранней нотной копии Stabat Mater в XIII веке. постепенный принадлежал доминиканским монахиням в Болонье (Museo Civico Medievale MS 518, fo. 200v-04r).[5]

Stabat Mater была хорошо известна к концу 14 века, и Георгий Стелла писал о ее использовании в 1388 году, в то время как другие историки отмечают ее использование позднее в том же веке. В Провансе около 1399 года его использовали во время девятидневных шествий.[6]

Как литургическая последовательность, Stabat Mater, наряду с сотнями других сцен, был подавлен Совет Трента, но восстановлен в мисале Папа Бенедикт XIII в 1727 г. для Праздник семи сладостей Пресвятой Девы Марии.[7]

Текст и перевод

Следующий перевод Эдвард Касвалл не является буквальным, а представляет хореический тетраметр схема рифмы и смысл исходного текста.

1. Stabat mater dolorósa
juxta Crucem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.

2. Cuius ánimam geméntem,
contristátam et doléntem
pertransívit gládius.

3. O quam tristis et afflícta
fuit illa benedícta,
mater Unigéniti!

4. Quae mœrébat et dolébat,
pia Mater, dum vidébat
nati pœnas ínclyti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si vidéret
in tanto supplício?

6. Quis non posset contristári
Christi Matrem Contemplári
doléntem cum Fílio?

7. Pro peccátis suægentis
vidit Iésum in torméntis,
et flagéllis súbditum.

8. Vidit suum dulcem Natum
moriéndo desolátum,
дум emísit spíritum.

9. Eja, Mater, fons amóris
Me sentíre vim dolóris
fac, ut tecum lúgeam.

10. Fac, ut árdeat cor meum
in amándo Christum Deum
ут сиби компласеам.

11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifíxi Fige Plagas
cordi meo válide.

12. Tui Nati vulneráti,
там dignáti про меня пати,
pœnas mecum dívide.

13. Fac me tecum pie flere,
crucifíxo condolére,
donec ego víxero.

14. Взгляд Juxta Crucem tecum,
et me tibi sociáre
in planctu desídero.

15. Virgo vírginum præclára,
mihi iam non sis amára,
Fac me tecum plángere.

16. Fac, ut portem Christi mortem,
passiónis fac consórtem,
et plagas recólere.

17. Fac me plagis vulnerári,
напротив меня Cruce inebriári,
et cruóre Fílii.

18. Flammis ne urar succénsus,
per te, Дева, sim defénsus
in die iudícii.

19. Кристе, кончить, сидеть, бывало,
da per Matrem me veníre
ad palmam victóriæ.

20. Quando corpus moriétur,
fac, ut ánimæ donétur
paradísi glória.

Аминь.

На Кресте ее станция держит,
Стояла скорбная Мать плакала,
близко к своему Сыну до последнего.

Через ее сердце Его печаль разделяет,
все Его горькие страдания,
теперь, наконец, меч прошел.

О, как грустно и мучительно
была ли эта мать благословенна,
Единородного.

Христос наверху в мучениях висит,
она внизу видит муки
ее умирающего славного Сына.

Есть ли тот, кто не плакал бы,
охвачены такими глубокими страданиями,
Дорогая Мать Христа увидеть?

Может ли человеческое сердце воздержаться
от участия в ее боли,
в невыразимой боли этой Матери?

За грехи своего народа,
Она видела Иисуса, охваченного мучениями,
Все с бичом сдаются:

Она увидела своего нежного ребенка,
Видел Его висеть в запустении,
До тех пор, пока не иссякнет Его дух, Он послал.

О ты, Мать! источник любви!
Прикоснись к моему духу сверху,
сделай мое сердце своим согласием:

Заставь меня почувствовать то же, что и ты;
заставить мою душу светиться и таять
с любовью Господа моего Христа.

Святая мать! пронзите меня,
в моем сердце каждая рана обновляется
моего Спасителя распятого:

Позволь мне разделить с тобой Его боль,
который был убит за все мои грехи,
кто за меня в муках умер.

Дай мне смешать с тобой слезы,
оплакивая Того, Кто оплакивал меня,
все дни, которые я могу прожить:

Крестом с тобой остаться,
там с тобою плакать и молиться,
это все, что я прошу от тебя дать.

Всех девственниц благословенна!
Послушайте мою любезную просьбу:
позволь мне разделить твоё божественное горе;

Позволь мне до последнего вздоха
в моем теле нести смерть
этого умирающего сына твоего.

Ранен каждой его раной,
погружай мою душу, пока она не упала в обморок,
в Его самой Крови прочь;

Будь мне, Дева, близко,
чтобы в огне я не сгорел и не умер,
в Его ужасный Судный День.

Христос, когда Ты позовёшь меня отсюда,
будь матерью моей защитой,
будь Крест Твоим, моя победа;

Пока мое тело здесь разлагается,
да хвалит душа моя благость Твоя,
Сейф в раю с тобой.

- Перевод сделан Эдвард Касвалл, Лира Католическая (1849)

Музыкальные настройки

Композиторы, написавшие настройки Stabat Mater, включают:

Большинство настроек на латыни, но Кароль Шимановски «s» и «Paul Bebenek» на польском языке, хотя «Szymanowski» также можно петь на латыни. Джордж Олдройд Настройка на латыни, но включает английский перевод для англиканского / епископального использования.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Сабатье, Поль Жизнь святого Франциска Ассизского Charles Scribner Press, NY, 1919, стр.286.
  2. ^ Семь великих гимнов средневековой церкви Чарльз Купер Нотт 1868 ASIN: B003KCW2LA page 96
  3. ^ п. 574, Алигьери, Дурлинг, Мартинес (2003) Данте, Роберт М., Рональд Л. Оксфорд Божественная комедия Данте Алигьери: Чистилище, том 2 Божественной комедии Данте Алигьери Издательство Оксфордского университета. «Stabat Mater францисканца Якопоне да Тоди».
  4. ^ Stabat Mater, том 68 Джироламо Абос, Джозеф Велла Бонден, 2003 г. ISBN  0-89579-531-0 страница xviii [1]
  5. ^ Чезарино Руини "Un antico versione dello Stabat Mater in un gradient delle Domenicane bolognesi, "Deo è lo scrivano ch'el canto à ensegnato: Segni e simboli nella musica al tempo di Iacopone, Atti del Convegno internazionale, Collazzone, 7-8 июля 2006 г., изд. Эрнесто Серджио Майнольди и Стефания Витале, Philomusica On-line, 9, № 3 (2010).
  6. ^ Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеГерберманн, Чарльз, изд. (1913). "Stabat Mater ". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  7. ^ Heartz, Дэниел (1995). Гайдн, Моцарт и венская школа: 1740-1780 гг.. W.W. Norton & Co. стр. 305. ISBN  0-393-03712-6. Получено 3 апреля 2011.
  8. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Дворжак: Stabat Mater. Оратория для солистов, хора и оркестра в Супрафон интернет сайт.
  9. ^ "Куула - лучший сайт Stabat Mater". Лучший сайт Stabat Mater. Получено 2018-04-06.
  10. ^ "Джеймс Макмиллан - Stabat Mater". Boosey & Hawkes. Получено 2017-04-14.
  11. ^ https://www.youtube.com/watch?v=n5ckC1mzs84 Stabat Mater для меццо-сопрано и мужского хора (2017), премьера которого состоялась в 2017 году Эстонским национальным мужским хором и Ирис Оя, конд. Микк Улеоя

внешняя ссылка