Сальве Регина - Википедия - Salve Regina
"Сальве Регина" (/ˌsæлveɪрəˈdʒяпə/, Церковная латынь: [ˈSalve reˈdʒina]; что означает «Приветствую Королеву»), также известный как "Приветствую Святую Королеву", это Марианский гимн и один из четырех Марианские антифоны исполняется в разное время года в Христианин литургический календарь из католическая церковь. Salve Regina традиционно поют в Повечериться во время с субботы до Троицкое воскресенье до пятницы перед первым воскресеньем Адвент. В Приветствую Святую Королеву также последняя молитва Розарий.
Произведение было написано в Средний возраст и первоначально появился в латинский, преобладающий язык западного христианства до наших дней. Хотя традиционно приписывается немецкому монаху XI века. Германн Райхенау, большинство музыковедов считают его анонимным.[1] Традиционно его пели на латыни, хотя существует множество переводов. Их часто используют в качестве устных молитв.
Предпосылки и история
Марианские антифоны поются с XIII века, в конце Повечериться, последний офис дня. Петр Канисиус (ум. 1597) отметил, что в Марии прославляют Бога, когда обращаются к ней в песне.[2] С литургической точки зрения Salve Regina - самая известная из четырех предписанных Марианские Гимны произносится после повечерия, а в некоторых случаях - после похвалы или других часов.[3] Его использование после повечерия, вероятно, связано с монашеской практикой, когда его произносили в часовне и пели по дороге в спальные помещения.[4]
Он был установлен в его нынешнем виде в аббатстве Cluny в XII веке, где он использовался как гимн процессии на Марианских праздниках. Цистерцианцы пели Сальве Регина ежедневно с 1218 года.[3] Она была популярна в средневековых университетах как вечерняя песня, и, по словам о. Можжевельник Кэрол, это стало частью ритуала благословения корабля.[4] Хотя гимн в основном фигурировал в литургических и в целом популярных католических богослужениях, он был особенно дорог морякам.[5]
В 18 веке Salve Regina служила очертанием классической Римско-католическая мариология книга Слава Марии автор Saint Альфонс Лигуори. В первой части книги Альфонс Доктор церкви, обсуждает Salve Regina и объясняет, как Бог дал человечеству Марию как «Врата Небес».[6]
Он был добавлен в серия молитв сказал в конце Низкая масса к Папа Лев XIII.[5]
Salve Regina традиционно поется в конце погребальной мессы священника присутствующими священниками.
Как молитву его обычно произносят в конце четки.[7]
Латинский текст
- Salve, Regina, Mater misericordiæ,
- vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
- Ad te clamamus exsules filii Hevæ,
- Ad te suspiramus, gementes et flentes
- в hac lacrimarum valle.
- Eia, ergo, Advocata nostra, illos tuos
- misericordes oculos ad nos converte;
- Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
- nobis post hoc exsilium ostende.
- O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.
В некоторых случаях следующие стих, отклик, и собирать добавлены:
- ℣ Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix,
- ℟ Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
- Оремус.
- Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosæ Virginis Matris Mariæ corpus et animam, ut dignum Filii tui hubaculum efficimereretur, Spiritu Sancto cooperante præparasti: da, ut cuius memmoratione lætamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum.
- ℟ Аминь.[8]
Переводы
Среди большинства переводов существуют вариации.
- Традиционный английский Перевод (Северная Америка):
(в версии, используемой католиками в Соединенном Королевстве и в Англо-католический версия, формулировка "траур и плач в этом долина слез "используется в 6-й строке)
- О святая царица, мать милосердия,
- Приветствую нашу жизнь, нашу сладость и нашу надежду.
- Тебе плачем мы,
- Бедные изгнанные дети Евы;
- Тебе мы вздыхаем,
- Скорбь и плач в этой долине слез.
- Обратитесь же, милостивый защитник,
- Твои глаза милосердия к нам;
- И после этого наша ссылка,
- Покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисуса.
- О милостивый, о любящий,
- О сладкая Дева Мария.
- ℣ Молись о нас, святая Богородица,
- ℟ чтобы мы могли стать достойными обещаний Христа.
- Помолимся:
- Всемогущий, вечный Бог, Который при содействии Святого Духа подготовил тело и душу славной Девы-Матери Марии к тому, чтобы они стали местом встречи для Сына Твоего: даруй это, когда мы радуемся ее поминовению; так что ее пылким ходатайством мы можем быть избавлены от нынешнего зла и от вечной смерти. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
- Salve Regina была одной из Леонинские молитвы, в этом контексте собирать в конце был заменен другим текстом:
- Помолимся:
- О Боже, наше прибежище и наша сила, смилуйся взирать на людей, которые взывают к Тебе; и по заступничеству славной и непорочной Девы Марии, Богородицы, святого Иосифа, супруга ее, блаженных апостолов Петра и Павла и всех святых, в милости Твоей и благости услышь наши молитвы об обращении грешников, и за свободу и возвышение нашей Святой Матери Церкви. Через того же Христа, Господа нашего. Аминь.
- В Конференция католических епископов США есть более современный перевод:
- Славься, святая царица, мать милосердия,
- Приветствую нашу жизнь, нашу сладость и нашу надежду.
- Мы плачем к вам, бедные изгнанные дети Евы;
- Вам мы посылаем наши вздохи,
- траур и плач в этой долине слез.
- Обратитесь же, милостивый защитник,
- твои глаза милосердия к нам;
- и после этого наша ссылка,
- покажи нам благословенный плод чрева твоего, Иисуса.
- О милостивый, о любящий, о сладкая Дева Мария.
- V. Молись о нас, святая Богородица.
- Р. Чтобы мы могли стать достойными обещаний Христа.
- Помолимся:
- О Боже, чей Единородный Сын,
- его жизнью, смертью и воскресением,
- приобрел для нас награды вечной жизни,
- даруй, умоляем,
- что, размышляя над этими тайнами
- Святейшего Розария Пресвятой Девы Марии,
- мы можем имитировать то, что они содержат
- и получить то, что обещают,
- через того же Христа, Господа нашего.
- Аминь.
- Перевод Джеймса Куинна, С.Дж., 1969 года, начало: «Да здравствует наша королева и мать»[9] предлагается как альтернатива латыни в Divine Office.
Приветствую, Святая Королева на троне выше
Немецкий священник Иоганн Георг Зайденбуш опубликовал гимн под названием «Gegrüßet seist du, Königin» в своей религиозной книге 1687 года. Марианишер Шнее-Берг.[10] Этот гимн был вдохновлен паломническими молитвами в Приорат Ауфхаузена,[10] и содержит различные приветствия, взятые преимущественно из Сальве Регина.
Этот гимн вскоре можно было найти в различных формах во многих католических религиозных книгах, а также в латинском переводе ".Бальзам Regina coelitum",[11] был вскоре создан. Современная мелодия впервые появилась в сборнике гимнов 1736 г. Geistliche Spiel- und Weckuhrи сборник гимнов Мельхиора Людвига Герольда 1808 г. Choralmelodien zum Heiligen Gesänge содержала стандартную на сегодняшний день версию.
Английский перевод «Да здравствует Святая Королева на троне выше» впервые появился в Римский Миссал в 1884 г.[12] Этот перевод приобрел мировую популярность после того, как был показан в фильме 1992 года. Сестра Закон.[нужна цитата ]
Gegrüßet seist du, Кенигин (1687 г.)[10] | Бальзам Regina coelitum (1728) | Славься, Святая Королева на троне выше (1884) |
---|---|---|
|
|
|
Музыкальные настройки
Гимн, являющийся неотъемлемым компонентом службы повечерия, был положен на музыку различными композиторами, в том числе Виктория, Палестрина, Josquin и Лассус. Шарпантье, (5 настроек, H.18, H.47, H.23, H.24, H.27), Луи-Николя Клерамбо, (C.114), Алессандро Скарлатти, Вивальди, Гендель, и Лист составили свои собственные настройки в более поздние годы. Шуберт сочинил не менее семи версий. Фрэнсис Пуленк свою установку текста сочинил в 1941 году. Арво Пярт составлен установка впервые выступил в Эссенский собор в 2002. Оливье Латри состоялась премьера органного произведения в 2007 г. Сальве Регина который отражает в семи частях строки гимна в Григорианский напев.
В популярной культуре
В 1976 году слова первого куплета Salve Regina были использованы в качестве повторяющейся темы в песне. О, что за цирк в мюзикле Эвита, с музыкой Эндрю Ллойд Уэббер и слова Тим Райс.
Университет Сальве Регина, университет США, основанный Сестры Милосердия в 1934 году был назван в честь гимна и девиза Salve Regina.
Гимн поется хором монахинь в комедийном фильме 1992 года (с использованием английского перевода "Hail, Holy Queen at troned above"). Сестра Закон, в главных ролях Вупи Голдберг. В фильме гимн сначала исполняется в традиционном стиле, а затем переходит в ускоренный темп. душа и музыка госпел -влияние аранжировки.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Лоуренс Гуши, "Германнус Контрактус [Герман дер Ламе, Герман фон Райхенау]" в Словарь музыки и музыкантов New Grove, 2-е издание (2001 г.): «Хотя самые почтенные приписывания Германну - Марианские антифоны. Alma Redemptoris mater и Сальве Регина - были отобраны самыми последними исследованиями, истинное авторство по-прежнему и, возможно, будет навсегда предметом споров ».
- ^ ""Salve Regina ", Международный институт марианских исследований, Дейтонский университет". Campus.udayton.edu. 2013-02-27. Получено 2014-07-10.
- ^ а б «Фриск, М. Джин.« Мариан Антифонс », Мэрианская библиотека, Дейтонский университет». Campus.udayton.edu. Получено 2014-07-10.
- ^ а б "Кэрол OFM, Можжевельник." Мариология ", том 3". Campus.udayton.edu. 2013-02-27. Получено 2014-07-10.
- ^ а б Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- ^ Святой Альфонс Лигуори, Слава Марии, Liguori Publications, 2000 г., ISBN 0-7648-0664-5
- ^ "Розарий: Сальве Регина (Слава, Святая Королева)", Годздогз, Блэкфрайарс, Оксфорд, 2 октября 2014 г.
- ^ "Сальве Регина". Preces-latinae.org. Получено 2014-07-10.
- ^ "Славься, наша королева и мать блаженная" (PDF). Католическая пресса Орегона. Получено 18 декабря 2019.
- ^ а б c Иоганн Георг Зайденбуш: Marianischer Schnee-Berg, oder Beschreibung der Andacht bey Unser Lieben Frawen zum Schnee auff dem Berg zu Auffhausen ... Sambt Neun und zwantzig Bitt- und Lob-Gesänglein, Регенсбург 1687, С. 91-94
- ^ Бальзам, Regina coelitum, Полный текст в Римский гимн, New York 1884, pp. 120–21.
- ^ Сальве, Регина, Полный текст в Римский гимн, New York 1884, стр. 77-78.
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Сальве Регина". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.