Бенедикт (Песнь Захарии) - Benedictus (Song of Zechariah)
В Бенедикт (также Песня Захарии или же Песнь Захарии), приведены в Евангелие Луки 1: 68–79, является одним из трех песни в первых двух главах этого Евангелия, две другие - "Магнификат "и"Nunc dimittis ". Benedictus была песней благодарения, произнесенной Захария по случаю обрезание его сына, Иоанн Креститель.[1]
Песня получила свое название от первых слов на латыни (Benedictus Dominus Deus Israel, «Благословен Господь Бог Израилев»).
Структура
Вся песня, естественно, распадается на две части. Первый (стихи 68-75) - это песнь благодарения за осуществление Мессианский надежды Еврейский нация; но такому осознанию придается характерно христианский тон. Раньше в семье Дэйвид у них была сила, чтобы защитить нацию от их врагов, и теперь то, чего они так долго были лишены и чего они стремились, должно было быть возвращено им, но в более высоком и духовном смысле. Рог - это знак силы, а «рог спасения» означал силу избавления или «великого избавления». Пока евреи с нетерпением несли на себе иго Римляне, они то и дело вздыхали о том времени, когда Дом Давида должен был быть их избавителем. Избавление было уже близко, и Захария указал на это как на исполнение Божьей клятвы. Авраам; но исполнение описывается как избавление не ради мирской силы, а как то, что «мы можем служить Ему без страха, в святости и справедливости все наши дни».[1]
Вторая часть песнопения - это обращение Захарии к своему сыну, которому предстояло сыграть столь важную роль в плане искупления; ибо он должен был быть пророком и проповедовать прощение грехов перед пришествием или рассветом свыше. Пророчество о том, что он должен был «предстать перед лицом Господа, чтобы приготовить свои пути» (ст. 76), конечно же, было намеком на хорошо известные слова Исайя 40: 3 который впоследствии сам Иоанн применил к своей миссии (Иоанна 1:23 ), и все три Синоптические Евангелия усыновить (Мэтт 3: 3; Марка 1: 2; Луки 3: 4 ).[1]
Использование в поклонении
В Комментарий кафедры относится к убеждению, что Бенедикт был «впервые введен в публичное богослужение Церкви примерно в середине шестого века благодаря Святой Цезарий Арльский ".[2]
в Римский католик Церковь Бенедикт является частью Хвалит, вероятно, из-за песни благодарения за приход Искупитель в первой части песни. Считается, что впервые он был введен Бенедикт Нурсийский.[3] В соответствии с Дюрандус, намек на Христос появление фигуры восходящего солнца также оказало некоторое влияние на ее принятие. Он также присутствует в различных других литургических службах, особенно на похоронах, в момент погребения, когда слова благодарности за Искупление особенно присутствуют как выражение христианской надежды.
Это одна из песнопений в Англиканский обслуживание Утренняя молитва (или утрени) согласно Книга общей молитвы, где он поется или произносится после второго (Новый Завет ) урок, если только Псалом 100 ("Jubilate Deo") используется вместо этого. Может также использоваться как песнь в Лютеранский обслуживание Утреня.
Тексты
Греческий
Греческая версия песни появляется в Евангелие от Луки 1:68-79:
- Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
- ὁτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
- καὶ ἠγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
- ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
- καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἀγίων ἀπ 'αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
- σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς ·
- ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
- καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἀγίας αὐτοῦ,
- ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
- τοῦ δοῦναι ἡμῖν
- ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
- λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὁσιότητι
- καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
- Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ,
- προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
- τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
- ἐν ἀφέσει ἀμαρτιῶν αὐτῶν,
- διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν,
- ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὑψους,
- ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
- τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
латинский
Бенедиктус Доминус Деус Исраэль; quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae
- et erexit cornu salutis nobis, in domo David pueri sui,
- sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
- salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos;
- ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testamenti sui sancti,
- iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis,
- ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi
- in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris.
- Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
- ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum,
- per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto,
- освещайте его, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
английский
Международная комиссия по английскому языку в литургии
- Благословен Господь Бог Израилев!
- он пришел к своему народу и освободил их.
- Он воскресил нам Спасителя сильного,
- рожден из дома раба своего Давида.
- Через своих святых пророков он обещал издревле
- что он спасет нас от врагов наших,
- из рук всех, кто нас ненавидит.
- Он обещал проявить милосердие к нашим отцам
- и помнить его святой завет.
- Это была клятва, которую он дал нашему отцу Аврааму:
- освободить нас от рук врагов,
- свободно поклоняться ему без страха,
- свят и праведен пред Ним во все дни нашей жизни.
- Тебя, дитя мое, назовут пророком Всевышнего;
- ибо вы пойдете пред Господом, чтобы приготовить ему путь,
- дать своему народу знание о спасении
- прощением их грехов.
- В нежном сострадании нашего Бога
- рассвет свыше предстанет над нами,
- чтобы светить живущим во тьме и тени смерти,
- и направить наши ноги на путь мира.
Единый методистский сборник гимнов
- Благословен Господь Бог Израилев,
- который пришел освободить избранных людей.
- Господь воскресил для нас
- могущественный Спаситель из дома Давида.
- Через святых пророков Бог обещал издревле
- чтобы спасти нас от врагов наших,
- из рук всех ненавидящих нас;
- проявить милосердие к нашим предкам
- и помнить святой завет.
- Это была клятва, которую Бог дал нашему отцу Аврааму
- чтобы освободить нас от рук наших врагов,
- свободно поклоняться без страха,
- святые и праведные пред очами Господа,
- все дни нашей жизни. р
- и ты, дитя, назовешься пророком Всевышнего,
- ибо вы пойдете пред Господом, чтобы приготовить путь,
- дать народу Божьему знание о спасении
- прощением их грехов.
- В нежном сострадании нашего Бога
- рассвет свыше предстанет над нами,
- чтобы светить живущим во тьме и тени смерти,
- и направить наши ноги на путь мира. р
Новая американская Библия
- Благословен Господь Бог Израилев,
- потому что он посетил и принес искупление своему народу.
- Он поднял рог для нашего спасения
- в доме Давида, раба его,
- как он и обещал устами своих святых пророков издревле:
- спасение от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас,
- проявить милосердие к нашим отцам
- и помнить о его святом завете
- и клятвой он поклялся Аврааму, отцу нашему,
- и даровать нам, спасенные от руки врагов,
- без страха мы можем поклоняться ему в святости и праведности
- до него все наши дни.
- И тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего,
- ибо вы пойдете пред Господом, чтобы приготовить ему пути,
- дать своему народу знание о спасении
- через прощение их грехов,
- по нежной милости нашего Бога
- Который нас посетит рассвет свыше
- светить сидящим во тьме и тени смерти,
- чтобы направить наши ноги на путь мира.
Дуэ-Реймс
От Библия Дуэ-Реймса (Редакция Challoner):[5]
Благословен Господь Бог Израилев! потому что он посетил и совершил искупление Своего народа:
- И воздвиг нам рог спасения в доме Давида, раба своего.
- Как он говорил устами своих святых пророков, которые были от начала:
- Спасение от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас:
- Чтобы проявить милосердие к нашим отцам и помнить Его Священный Завет,
- Клятву, которую он дал Аврааму, нашему отцу, что он даст нам,
- Избавившись от руки врагов наших, мы можем служить Ему без страха,
- В святости и справедливости перед ним все наши дни.
- И ты, дитя, назовешься пророком Всевышнего, ибо ты пойдешь пред лицем Господа, чтобы приготовить пути Его.
- Чтобы дать знать своему народу о спасении во оставление грехов его:
- Через недра милости Бога нашего, в которых Восток свыше посетил нас:
- Чтобы просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Книга общей молитвы
От Книга общей молитвы (1662):[6]
Благословен Господь Бог Израилев, ибо Он посетил и искупил Свой народ;
- И воздвиг нам сильное спасение: в доме Давида, раба своего;
- Как он говорил устами своих святых Пророков: которые были от начала мира;
- Чтобы мы были спасены от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас;
- Чтобы исполнить милость, обещанную нашим отцам: и вспомнить Его святой Завет;
- Чтобы исполнить клятву, которую он клялся нашему праотцу Аврааму: что он даст нам;
- Чтобы мы, избавляясь от рук врагов, могли служить Ему без страха;
- В святости и праведности перед ним: во все дни нашей жизни.
- И ты, Младенец, назовешься Пророком Всевышнего: ты пойдешь пред лицем Господа, чтобы приготовить пути Его;
- Чтобы дать знать своему народу о спасении, во оставление им грехов,
- По нежной милости нашего Бога: по которой светлый день свыше посетил нас;
- Чтобы дать свет сидящим во тьме и тени смертной, и направить ноги наши на путь мира.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c Уорд, Бернард. «Бенедикт (Песнь Захарии)». Католическая энциклопедия. Vol. 2. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона, 1907. 11 января 2014 г.
- ^ Комментарий кафедры от Луки 1, по состоянию на 18 мая 2018 г.
- ^ Баумер, Histoire du Bréviaire, Я, 253.
- ^ «Неовульгата (официальный текст Римско-католической церкви)». В архиве из оригинала от 15.03.2010.
- ^ Католическая Библия Дуэ-Реймса в Интернете
- ^ Книга общей молитвы 1662 года
внешняя ссылка
- Список доступных настроек в Хоровая общественная библиотека.
- Приказ для утренней молитвы в Книга общей молитвы
- Папа Иоанн Павел II, «Размышления о песнопении Захарии», широкая аудитория, 1 октября 2003 г.
- Атрибуция
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Бенедикт (Песнь Захарии) ". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.