Вечный покой - Eternal Rest
Вечный покой или Requiem aeternam это Западный христианин молитва прося Бога:
(1) ускорить продвижение душ верных, ушедших в Чистилище на свое место в Небеса (в католицизме)
(2) упокоить в любви к Богу души верных, ушедших в рай до воскресение мертвых и Страшный суд (в католицизме, англиканстве, методизме, лютеранстве)[1]
Молитва цитируется по 2 Ездры (4 Ездра Вульгата):
Поэтому я говорю вам, о народы, которые слышат и понимают: «Ожидайте пастыря вашего; он даст вам вечный покой, потому что тот, кто придет в конце века, близок. Будьте готовы к наградам царства, потому что вечный свет будет сиять на вас во веки веков.-2 Ездра 2: 34-35 NRSV
Теология
Это римско-католическое учение содержится в Катехизис католической церкви, параграфы 1030-1032.:
Все, кто умирают в Божьей благодати и дружбе, но все еще остаются несовершенными, действительно уверены в своем вечном спасении; но после смерти они проходят очищение, чтобы достичь святости, необходимой для достижения небесной радости. Церковь называет это окончательное очищение избранных Чистилищем, которое полностью отличается от наказания проклятых ... С самого начала Церковь почтила память умерших и возносила за них избирательные молитвы, прежде всего за Евхаристическая жертва, чтобы, таким образом очищенные, они могли достичь блаженного видения Бога. Церковь также приветствует раздачу милостыни, индульгенции и покаяние, совершаемые от имени умерших.
°Объединенная методистская церковь учит «истине ходатайственной молитвы за умерших» и что «молитва за умерших была широко распространенной практикой на протяжении всей христианской истории [и] является глубоким актом любви, обращенным к Богу любви».[2]′
Текст
латинский
Латинский текст в Римский обряд из католическая церковь является:
- ℣. Requiem æternam dona ei (eis), Domine
- ℟. Et lux perpetua luceat ei (eis):
- ℣. Requiescat (-ant) в темпе.
- ℟. Аминь.
английский
Перевод, используемый Англоговорящий Римские католики - это:
- ℣. Вечный покой, даруй ему / ей (им), O LЗАКАЗАТЬ,
- ℟. И пусть на него (их) светит вечный свет.
- ℣. Да упокоится он / она (они) с миром.
- ℟. Аминь.
Перевод, используемый англоговорящими Лютеране является:[3]
- ℣. Покой вечный даруй ему / ей, O LЗАКАЗАТЬ;
- ℟. и пусть свет вечный светит ему / ей.
- ℣. Да упокоится он / она с миром.
- ℟. Аминь.
Перевод, используемый англоговорящими Англикане является:[4][5]
- ℣. Покойся им вечно, даруй им, о LЗАКАЗАТЬ:
- ℟. и да светит им вечный свет.
- ℣. Пусть они покоятся с миром.
- ℟. Аминь.
Вариант молитвы, произнесенной методист духовенство во время службы смерти и воскресения:[6]
Вечный Бог,
мы благодарим вас за прекрасную компанию всех тех
кто закончил свой курс в вере
а теперь отдыхаю от своего труда.
Хвалим за дорогих нам
кого мы называем в наших сердцах перед вами.
Особо хвалим Вас за Имя,
кого вы милостиво приняли в свое присутствие.
Всем им даруй мир.
Пусть светит им вечный свет;
и помоги нам поверить там, где мы не видели,
что ваше присутствие может вести нас через годы,
и приведи нас наконец с собой
в радость вашего дома
не рукотворный, но вечный на небесах;
через Иисуса Христа, Господа нашего. Аминь.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Гулд, Джеймс Б. (4 августа 2016 г.). Понимание молитвы за умерших: ее основы в истории и логике. Wipf и Stock Publishers. С. 41–55. ISBN 9781620329887.
- ^ Гулд, Джеймс Б. (4 августа 2016 г.). Понимание молитвы за умерших: ее основы в истории и логике. Wipf и Stock Publishers. п. 51. ISBN 9781532606014.
- ^ Гулд, Джеймс Б. (4 августа 2016 г.). Понимание молитвы за умерших: ее основы в истории и логике. Wipf и Stock Publishers. С. 41–51. ISBN 9781620329887.
- ^ Мерсер, Сэмюэл Альфред Браун; Льюис, Лестер С. (1961). Англиканский богословский обзор. Университет Маркетта. п. 364. Получено 24 февраля 2017.
- ^ «Приказ о погребении мертвых». Англиканская церковь. Получено 24 февраля 2017.
- ^ Объединенная методистская книга поклонения: обычное издание, черное. Книги Кингсвуда. 5 апреля 2016. с. 164. ISBN 9781426735004.