Вечный покой - Eternal Rest

Вечный покой или Requiem aeternam это Западный христианин молитва прося Бога:

(1) ускорить продвижение душ верных, ушедших в Чистилище на свое место в Небеса (в католицизме)
(2) упокоить в любви к Богу души верных, ушедших в рай до воскресение мертвых и Страшный суд (в католицизме, англиканстве, методизме, лютеранстве)[1]

Молитва цитируется по 2 Ездры (4 Ездра Вульгата):

Поэтому я говорю вам, о народы, которые слышат и понимают: «Ожидайте пастыря вашего; он даст вам вечный покой, потому что тот, кто придет в конце века, близок. Будьте готовы к наградам царства, потому что вечный свет будет сиять на вас во веки веков.-2 Ездра 2: 34-35 NRSV

Теология

Это римско-католическое учение содержится в Катехизис католической церкви, параграфы 1030-1032.:

Все, кто умирают в Божьей благодати и дружбе, но все еще остаются несовершенными, действительно уверены в своем вечном спасении; но после смерти они проходят очищение, чтобы достичь святости, необходимой для достижения небесной радости. Церковь называет это окончательное очищение избранных Чистилищем, которое полностью отличается от наказания проклятых ... С самого начала Церковь почтила память умерших и возносила за них избирательные молитвы, прежде всего за Евхаристическая жертва, чтобы, таким образом очищенные, они могли достичь блаженного видения Бога. Церковь также приветствует раздачу милостыни, индульгенции и покаяние, совершаемые от имени умерших.

°Объединенная методистская церковь учит «истине ходатайственной молитвы за умерших» и что «молитва за умерших была широко распространенной практикой на протяжении всей христианской истории [и] является глубоким актом любви, обращенным к Богу любви».[2]

Текст

латинский

Латинский текст в Римский обряд из католическая церковь является:

℣. Requiem æternam dona ei (eis), Domine
℟. Et lux perpetua luceat ei (eis):
℣. Requiescat (-ant) в темпе.
℟. Аминь.

английский

Перевод, используемый Англоговорящий Римские католики - это:

℣. Вечный покой, даруй ему / ей (им), O LЗАКАЗАТЬ,
℟. И пусть на него (их) светит вечный свет.
℣. Да упокоится он / она (они) с миром.
℟. Аминь.

Перевод, используемый англоговорящими Лютеране является:[3]

℣. Покой вечный даруй ему / ей, O LЗАКАЗАТЬ;
℟. и пусть свет вечный светит ему / ей.
℣. Да упокоится он / она с миром.
℟. Аминь.

Перевод, используемый англоговорящими Англикане является:[4][5]

℣. Покойся им вечно, даруй им, о LЗАКАЗАТЬ:
℟. и да светит им вечный свет.
℣. Пусть они покоятся с миром.
℟. Аминь.

Вариант молитвы, произнесенной методист духовенство во время службы смерти и воскресения:[6]

Вечный Бог,
мы благодарим вас за прекрасную компанию всех тех
кто закончил свой курс в вере
а теперь отдыхаю от своего труда.
Хвалим за дорогих нам
кого мы называем в наших сердцах перед вами.
Особо хвалим Вас за Имя,
кого вы милостиво приняли в свое присутствие.
Всем им даруй мир.
Пусть светит им вечный свет;
и помоги нам поверить там, где мы не видели,
что ваше присутствие может вести нас через годы,
и приведи нас наконец с собой
в радость вашего дома
не рукотворный, но вечный на небесах;
через Иисуса Христа, Господа нашего. Аминь.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Гулд, Джеймс Б. (4 августа 2016 г.). Понимание молитвы за умерших: ее основы в истории и логике. Wipf и Stock Publishers. С. 41–55. ISBN  9781620329887.
  2. ^ Гулд, Джеймс Б. (4 августа 2016 г.). Понимание молитвы за умерших: ее основы в истории и логике. Wipf и Stock Publishers. п. 51. ISBN  9781532606014.
  3. ^ Гулд, Джеймс Б. (4 августа 2016 г.). Понимание молитвы за умерших: ее основы в истории и логике. Wipf и Stock Publishers. С. 41–51. ISBN  9781620329887.
  4. ^ Мерсер, Сэмюэл Альфред Браун; Льюис, Лестер С. (1961). Англиканский богословский обзор. Университет Маркетта. п. 364. Получено 24 февраля 2017.
  5. ^ «Приказ о погребении мертвых». Англиканская церковь. Получено 24 февраля 2017.
  6. ^ Объединенная методистская книга поклонения: обычное издание, черное. Книги Кингсвуда. 5 апреля 2016. с. 164. ISBN  9781426735004.