Адоро те посвящать - Adoro te devote

"Адоро те посвящать" это Евхаристический гимн написано Фома Аквинский.[1] Адоро те посвящают - один из пяти евхаристических гимнов, которые были составлены и положены на музыку к Торжеству корпус Кристи, учрежденный в 1264 г. Папа Урбан IV как Торжественность для всего римского католическая церковь.

С самого начала своего сочинения и постановки на музыку, Адоро те посвящать пели как евхаристический гимн во время Святой Мессы. в честь СС. Sacramenti (в честь Самого Благословенное Таинство ), как написано в латинских рукописях. Так что это также пели для Евхаристическое поклонение.

Авторство гимна Аквинского ранее подвергалось сомнению некоторыми учеными.[2] Недавние исследования развеяли такие сомнения.[3] Фома Аквинский, кажется, использовал его также как частную молитву для ежедневного поклонения Святому Причастию.[4]

Адоро теэдотэ - одно из средневековых поэтических произведений, которое использовалось как устные молитвы, а также как распевные гимны, которые сохранились в Римский Миссал опубликовано в 1570 г. после Совет Трента (1545–1563).

Гимн все еще поют сегодня, хотя его использование в пост-Ватикан II обычная форма.

Текстовый и дословный перевод

Латинский текстбуквальный английский перевод
Адоро те посвящай, латенс деитас,
Quæ sub his figuris vere latitas;
Tibi se cor meum totum subjicit,
Quia te предполагает полный дефицит.
Visus, Tactus, Gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius;
Nil hoc verbo Veritátis[5] вериус.
In Cruce[5] латибат сола Дейтас
В hic latet simul et Humanitas,
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro pœnitens.
Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.
O memoriale mortis Domini,
Panis vivus, vitam præstans homini,
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sapere.
Пирог Пеликан, Хесу Домине,
Me immundum munda tuo Sanguine:[5]
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni Scelere.
Jesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro, fiat illud quod tam sitio:
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beátus tuæ gloriæ. Аминь.
Я искренне тебя обожаю, божество скрытое,
Кто действительно скрывается за этими явлениями.
Мое сердце Тебе подчиняется,
И созерцая Тебя, он полностью отдает себя.
Зрение, осязание, вкус - все обмануты в своем суждении о тебе,
Но достаточно слуха, чтобы твердо верить.
Я верю всему, что Сын Божий говорил;
Нет ничего вернее этого слово из Правда.
На кресте было скрыто только божество,
Но и здесь скрывается человечность.
И все же веря и исповедуя оба,
Я спрашиваю, что за кающийся вор спросил.
я не вижу раны в качестве Томас сделал,
Но признаюсь, что Ты мой Бог.
Заставь меня больше поверить в Тебя,
Надеюсь на тебя и люблю Тебя.
О памятник смерти нашего Господа,
Живой хлеб что дает жизнь человеку,
Даруй мой душа жить на Тебя,
И всегда наслаждаться твоей сладостью.
господин Иисус, Хороший Пеликан,
омой мою нечистоту и очисти меня Твоя кровь,
Одна капля может освободить
весь мир со всеми его грехами.
Иисус, которого я сейчас вижу скрытым,
Прошу исполнить то, чего я так желаю:
Что вид твоего лица раскрывается
Я могу иметь счастье видя Твою славу. Аминь.

Есть два[6] варианты прочтения латинского текста, с немного другими нюансами некоторых слов:"большая часть вариаций встречается в первых двух стихах. Замена слов "posset omni scélere" на месте "бросить все вокруг" в предпоследнем стихе и "купио" за "sitio" в заключительном - практически единственные другие изменения ».[6]Это не влияет на общий смысл строк или строф, так что «любой вариант может быть законно использован в соответствии с местными обычаями».[6]

Поэтические английские переводы

Было по крайней мере 16 значительных английских переводов Адоро те посвящать, что отражает его популярность как молитвы и гимна,[7] включая версии Эдвард Бувери Пюзи, Эдвард Касвалл, и Джерард Мэнли Хопкинс.[8] [9] [10] Одна из переведенных версий - популярный гимн «Смиренно обожаем Тебя». Мелодия - бенедиктинская равнинная песня 13 века.[11]

Литургическое использование

Этот гимн был добавлен в Римский Миссал в 1570 г. Папа Пий V, а также у него есть больше цитат в Катехизис католической церкви (п. 1381). Этот евхаристический гимн обычно пелся с преклонение колен перед Святым Причастием.

Гимн обычно используется как евхаристический гимн и поется либо во время раздачи причастия в Масса, или во время Благословение Святого Причастия.

Заключительная молитва

До первой половины девятнадцатого века за (евхаристическим) пением Адоро те посвящать часто следовало второе День Благодарения молитва, обращенная к Богу Иисусу Христу:

Obsecro Te, sancte Domine Jesu
Christe, ut passio tua sit mihi virtus
qua muniar atque defndar,
уязвимость туа сидит mihi cibus potusque
quibus pascar, inebrier atque delecter;
aspersio sanguinis tui sit mihi ablutio
omnium delictorum meorum;
resurrectio tua сидеть mihi gloria
семпитерна. В его сидят mihi refectio,
exultatio sanitas et dulcedo
cordis mei. Qui vivis et regnas in
unitate Patri et Spiritus Sancti Deus
per omnia saecula saeculorum.
Аминь.

13 декабря 1849 г., Папа Пий IX заявил период в несколько дней снисходительность в пользу любого христианского народа, произнесшего эту молитву.[12]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Кристофер Хоуз, «Не гимн, а личное стихотворение».. Телеграф. 17 января 2015 г. получено 5 ноября 2015 г.
  2. ^ Торрелл, Жан-Пьер (2005). Святой Фома Аквинский: человек и его творчество. CUA Press. ISBN  9780813214238.
  3. ^ Мюррей, Пол (10 октября 2013 г.). Аквинский за молитвой: Библия, мистицизм и поэзия. A&C Black. ISBN  9781441107558.
  4. ^ Мюррей, Пол (10 октября 2013 г.). Аквинский за молитвой: Библия, мистицизм и поэзия. A&C Black. ISBN  9781441107558.
  5. ^ а б c Schola Cantorum Mediolanensis. Видео с нотами с латинским текстом и триграммой. YouTube (на латыни). Mikan. Получено 2 августа 2018., в точках: 1:10, 2:00, 3:46 минут
  6. ^ а б c Э. Макнамара (23 мая 2010 г.). "Adoro te Devote и многое другое на синих облачениях". zenit.org. Получено 2 августа 2018.
  7. ^ Католическая энциклопедия 1917, Адоро те посвящают. получено 5 ноя 2015
  8. ^ mjmselim (30 июля 2017 г.). "Гимны св. Фомы Аквинского Христа Спасителя". РАЗМЫШЛЕНИЯ. Получено 23 июн 2019.
  9. ^ Касвалл, Эдвард (1873). Гимны и стихотворения, подлинники и переводы. Бернс, Оутс и компания. адоро те посвящать.
  10. ^ Хопкинс, Джерард Мэнли (1990). Поэтические произведения Джерарда Мэнли Хопкинса. Оксфорд. С. 111–12.
  11. ^ "Adoro Te Devote", Гимнарь
  12. ^ Джузеппе Рива, Мануале ди Филотеа, Милан, 1860 г., стр. 213

Рекомендации

внешняя ссылка