Es ist ein Ros entsprungen - Es ist ein Ros entsprungen
"Es ist ein Ros entsprungen" | |
---|---|
Немецкий Рождественский гимн к Майкл Преториус | |
Впервые напечатано в 1599 году. Speyer Hymnal | |
Жанр | Гимн |
Повод | Рождество |
Язык | Немецкий |
"Es ist ein Ros entsprungen"(буквально" Это выросшая роза ") - это Рождественский гимн и Марианский гимн немецкого происхождения. На английском это чаще всего переводится как "Вот, как роза цветет", а также называется"Безупречная роза" и "Вот роза Иудеи". Роза в тексте есть символическая ссылка на Дева Мария, и гимн ссылается на Пророчества Ветхого Завета из Исайя, которые в христианской интерпретации предсказывают Воплощение Христа, и к Дерево Иессея, традиционный символ происхождение Иисуса. Благодаря своей пророческой теме песня популярна в Христианский сезон из Адвент.[1][2]
Гимн восходит к неизвестному автору до 17 века. Впервые он появился в печати в 1599 году и с тех пор был опубликован с различным количеством стихов и в нескольких переводах. Чаще всего поется на мелодию, гармонизированную немецким композитором. Майкл Преториус в 1609 г.[1]
Популярность песни сохраняется и сегодня; его записали такие современные исполнители, как Каток Mannheim[3] и Стинг.[4]
Смысл
Первоначально гимн был написан из двух стихов, которые выражают исполнение пророчества Исайя, предсказывая рождение Иисуса. Подчеркивает королевский генеалогия Иисуса и Христианские мессианские пророчества. Первый стих описывает розу, прорастающую из стебля Древа Иессея, символическое устройство, изображающее сошествие Иисуса из Джесси из Вифлеем, отец Царь давид. Изображение было особенно популярно в средневековье и присутствует во многих произведениях религиозного искусства того периода. Он берет свое начало в Книге Исайи:[1]
И выйдет жезл из стебля Иессея, и ответвление вырастет из корня его.
Второй стих гимнов, написанный от первого лица, затем объясняет слушателю значение этого символизма: Мария, мать Иисуса, есть роза, которая выросла, чтобы произвести на свет ребенка, который представлен как маленький цветок ("das Blümlein"). В тексте утверждается, что Мария - «чистая дева». ("Die Reine Magd"), подчеркивая доктрину Девственное рождение Иисуса.
С 19 века были добавлены другие стихи на немецком языке и в переводе.
История
Поэзия пророчества Исайи фигурирует в христианских гимнах, по крайней мере, с 8 века, когда Мелодист Косма написал гимн о Деве Марии, цветущей от корня Иессея »,Ραβδος εκ της ριζης", переведенный в 1862 г. Джон Мейсон Нил как «Жезл корня Иессея».[5][6] Текст немецкого гимна "Es ist ein Ros entsprungen"датируется 15 веком и принадлежит анонимному автору. Самый ранний источник - рукопись из картезианский Монастырь Святого Альбана в Трир, Германия - ныне сохранились в Городская библиотека Трира - и считается, что он использовался во время Мартин Лютер. Гимн впервые появился в печати в конце 16 века в Книга гимнов Шпейера (1599).[6] Гимн использовали оба Католики и Протестанты, с акцентом на песню Мэри или же Иисус, соответственно.[7] Кроме того, существовало множество версий гимна с разным текстом и объемом. В 1844 г. гимнолог Фридрих Лайриз добавил еще три строфы, первая из которых, "Das Blümelein so kleine", оставался популярным и был включен в католическую[8] и протестантские гимны.[9]
Вовремя Нацистская эпоха, многие немецкие рождественские гимны были переписаны, чтобы Национал-социалистическая идеология и исключить ссылки на еврейское происхождение Иисуса. В течение Рождество в нацистской Германии, "Es ist ein Ros entsprungen"был переписан как"Uns ist ein Licht erstanden / in einer dunklen Winternacht"(" Свет появился для нас / темной зимней ночью "), с секуляризованным текстом, вызывающим солнечный свет, падающий на Отечество и превозносить достоинства материнства.[10]
Музыкальные композиции
Самая известная сегодня мелодия впервые появилась в Speyer Псалтырь (напечатано в Кельне в 1599 году), а знакомая гармонизация написана немецким композитором Майкл Преториус в 1609 г.[7] А каноник Также существует версия для четырех голосов, основанная на гармонии Претория и иногда приписываемая его современнику, Мельхиор Вульпиус.[11] В метр гимна 76.76.676.
Поздние работы
В 1896 г. Иоганнес Брамс использовал мелодию как основу для хоральная прелюдия для органа, один из его Одиннадцать хоровых прелюдий Соч. 122, позже переложено для оркестра Эрих Лайнсдорф.[12][13][14]
В современную эпоху мелодия использовалась рядом композиторов, в том числе Хьюго Дистлер который использовал его как основу для своего 1933 года оратория Die Weihnachtsgeschichte (Рождественская история).[1] Арнольд Шенберг с Weihnachtsmusik (1921) для двух скрипок, виолончели, фортепиано и фисгармонии - короткая фантазия на тему Es ist ein Ros entsprungen с Stille Nacht как контрапунктный мелодия.[15] В 1990 г. Ян Сандстрём написал Es ist ein Ros entsprungen для двух а капелла хоров, который включает настройку Претория в хоровом первом.
Известные версии гимна опубликованы в различных английских переводах. Теодор Бейкер "Lo, How a Rose E'er Blooming" была написана в 1894 году и появляется в Псалтырь (Христианская реформатская церковь в Северной Америке ) и Единый методистский сборник гимнов (Американский Объединенная методистская церковь ).[16]
Переводчик британских гимнов Кэтрин Винкворт перевел первые два стиха гимна как «Безупречная роза», а в 1919 году британский композитор Герберт Хауэллс установите этот текст как SATB гимн.[7] Композитор заявил, что:
Я сел и написал «Безупречную розу» ... после праздного наблюдения за каким-то маневром из окна коттеджа в Глостере, выходившего на Midland Railway. В комнате наверху я смотрел на железные перила и главную Железная дорога Бристоль-Глостер линия, с толчками и ударами маневровых тележек. Я написал его и посвятил своей матери - он всегда трогает меня, когда я его слышу, как если бы он был написан кем-то другим.[17]
Кэрол Хауэллса сквозной, переключение между размером 7/8, 5/4 и 5/8, нетрадиционным для гимнов той эпохи.[18] Продолжительный финал каденция («Холодной, холодной зимней ночью») с множеством подвески особо отмечается.[18] Современник Хауэллса, Патрик Хэдли якобы сказал композитору: «Я хотел бы, когда придет мое время, умереть с этой волшебной каденцией».[19] Перевод Винкворта был снова положен на музыку в 2002 году британским композитором и академиком Сэром. Филип Леджер.[20]
Другой рождественский гимн, «Великое и могущественное чудо», построен на ту же мелодию, что и этот гимн, и иногда его можно спутать с ним. Однако это гимн Санкт-Герман, (Μέγα καὶ παράδοξον θαῦμα), переведенный с греческого на английский Джон М. Нил в 1862 году. Версии немецкой лирики были смешаны с переводом Нилом греческого гимна в последующих версиях, таких как Перси Дирмер версия 1931 г. Песни хвалы сбор и Колядки для хоров (1961).[21]
Текст песни
Немецкий оригинал | Дословный перевод | Версия Бейкера | Версия Винкворта[22] | Перевод Спета с 5-м стихом Мэттеса | Часовая католическая литургия |
---|---|---|---|---|---|
Es ist ein Ros entsprungen,[n 1] | Взошла роза, | Смотри, как роза цветет, | Безупречная роза дует, | Вот, ветвь растет | Вот роза Иудеи |
Das Röslein, das ich meine, | Маленькая роза, которую я имею в виду, | Роза, которую я пою, | Исайя предсказал это | Исайя предсказал это | |
Пастухи слышали историю, | |||||
Das Blümelein, so kleine,[n 2] | Цветочек такой маленький | О Цветок, чей аромат нежный | Это Flow'r, чей аромат нежный | ||
О Спаситель, дитя Марии, |
В популярной культуре
Некоторые выступления современных популярных артистов включают:
- 1975 – Анита Линдблом на Июльская традиция[23]
- 1988 – Каток Mannheim на Рождество в свежем воздухе[3]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c d Либерген, Патрик М. (2005). Библиотека песен певца: вокальная антология шедевров и народных песен от средневековья до двадцатого века: книжный носитель. Издательство Альфред Мьюзик. ISBN 9780739036600. Получено 25 ноября 2017.
- ^ Пфаттейхер, Филип Х. (2013). «2. Пришествие». Путешествие в сердце Бога: жизнь литургического года. Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199997145. Получено 29 ноябрь 2017.
- ^ а б Уитберн, Джоэл, изд. (2007). Альбомы Billboard: включает все альбомы, попавшие в чарт Billboard 200: 50-летняя история эры рока (6-е изд.). Меномони-Фолс, Висконсин: Рекордное исследование. п. 653. ISBN 9780898201666.
- ^ "Слова: Lo How a Rose E'er Blooming". sting.com. Получено 29 ноябрь 2017.
- ^ Джон Мейсон Нил. Гимны Восточной Церкви. Христианская классическая эфирная библиотека. п. 77. CiteSeerX 10.1.1.693.1215.
- ^ а б Рот, Нэнси (2001). "Гимн 81: Смотри, как цветет роза". Слава, душа моя: размышляя над гимнами. Church Publishing, Inc. стр. 11. ISBN 9780898693744. Получено 29 ноябрь 2017.
- ^ а б c "Lo How A Rose Eer Blooming - Ноты". hymnsandcarolsofchristmas.com. Получено 18 декабря 2016.
- ^ "Gotteslob Online". gotteslob.katholisch.de. Получено 18 декабря 2016.
- ^ Evangelisches Gesangbuch, нет. 30, и Gesangbuch der Evangelisch-remierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz (Швейцарская реформатская церковь гимн), нет. 399
- ^ Швинд, Элизабет (23 декабря 2016 г.). "Lieb aus deinem göttlichen Mund". Südkurier (на немецком). Получено 29 ноябрь 2017.
- ^ "Стайл Антико" (PDF). Друзья камерной музыки. Фонд друзей камерной музыки серия старинной музыки. Получено 25 ноября 2017.
- ^ 11 хоровых прелюдий, Соч. 122 (Брамс): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Оуэн, Барбара (2007). Органная музыка Иоганнеса Брамса. Oxford University Press, США. п. 104. ISBN 9780195311075. Получено 25 ноября 2017.
- ^ Блум, Юлиус (1946). Год в американской музыке: 1946–1947. Аллен, Таун и Хит. п. 497. Получено 25 ноября 2017.
- ^ Макдональд, Малкольм (2008). Шенберг. Издательство Оксфордского университета. п. 266. ISBN 9780198038405. Получено 25 ноября 2017.
- ^ "Псалтырь Гимнал (Серый) 351. Вот, как цветет роза". hymnary.org. Получено 18 декабря 2016.
- ^ Палмер, Кристофер (1978). Герберт Хауэллс: исследование. п. 16.
- ^ а б Филипп Кук. "О" Безупречной розе "Герберта Хауэллса ..." phillipcooke.com. Получено 12 декабря 2020.
- ^ Спайсер, Пол (1998). Герберт Хауэллс. п. 67.
- ^ "Сэр Филип Леджер". sirphilipledger.com. Архивировано из оригинал 14 апреля 2011 г.. Получено 18 декабря 2016.
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 25 апреля 2012 г.. Получено 2011-12-09.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Винкворт, Кэтрин (1869). Христианские певцы Германии. Лондон: Макмиллан. п. 85.
- ^ "Юл Мед традиция" (на шведском языке). Свенск mediedatabas. 1975 г.. Получено 2 января 2011.
внешняя ссылка
- Список всех стихов на немецком языке от Гимны и гимны Рождества
- Свободный ноты "Lo, How a Rose E'er Blooming" за SATB, Cantorion.org
- "Es ist ein Ros entsprungen" (Преторий): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки (IMSLP)
- 11 хоровых прелюдий, соч. 122 (Брамс), № 8: Es ist ein Ros entsprungen, IMSLP
- Es ist ein Ros entsprungen, Мельхиор Вульпиус (IMSLP)
- MP3 из Сиссель Киркьебё пение на Рождественском концерте 2005 года в Москве, Интернет-архив
- Вот, ветвь растет (mp3 только с органом)