О рождении сердца отцов - Википедия - Of the Fathers Heart Begotten
Отцовского сердца | |
---|---|
Оригинальная равнинная песня "Divinum mysteryium" в Piae Cantiones | |
Родное имя | Corde natus |
Жанр | Рождественский гимн |
Текст | Аврелий Прудентиус, переведено Джон Мейсон Нил, Генри В. Бейкер, Роби Ферли Дэвис |
На основе | Иоанна 3:16 |
Метр | 8.7.8.7.8.7.7 |
Мелодия | "Дивинум мистериум" |
Опубликовано | 1582 |
"Отцовского сердца"иначе известный как"Из рожденной любви Отца" это доктринальный гимн по мотивам латинской поэмы римского поэта "Corde natus". Аврелий Прудентиус, от его Liber Cathemerinon (гимн № IX), начинающийся «Da puer plectrum», который включает латинские строфы, перечисленные ниже.[1]
История
Древнее стихотворение было переведено и соединено со средневековым равнодушный мелодия «Дивинум мистериум». "Divinum mysteryium" был "Sanctus троп "- старинная простая мелодия, которая с годами музыкально приукрашивалась.[2] Ранняя версия этого песнопения появилась в рукописной форме еще в 10 веке, хотя и без мелодических дополнений, а «тропические» версии с различными мелодическими различиями появляются на итальянском, немецком, галласском,[требуется разъяснение ] Богемские и испанские рукописи XIII-XVI веков.[2]
"Divinum mysteryium" впервые появляется в печати в 1582 году в финском песеннике. Piae Cantiones, сборник из семидесяти четырех духовных и светских церковных и школьных песен средневековой Европы, составленный Яакко Суомалайнен и опубликовано Теодориком Петри.[3] В этой коллекции «Divinum mysteryium» был классифицирован как «De Eucharistia», что отражает его первоначальное использование для Масса.[4]
Текст "Divinum mysteryium" был заменен словами стихотворения Пруденция, когда оно было опубликовано Томас Хелмор в 1851 году. Создавая это слияние, оригинал метр песнопения была нарушена, изменив первоначальный тройной метр ритм в двойной метр и, следовательно, изменение ударов и длины нот. Более поздняя версия Чарльза Уинфреда Дугласа (1867–1944) исправила это, используя метод транскрипции «эквалайзера», хотя гимн теперь встречается в обеих версиях, а также в более танцевальной интерпретации исходной мелодии.[2]
Переводы
Сегодня обычно поют два перевода; один за Джон Мейсон Нил и Генри У. Бейкер, и еще один Роби Ферли Дэвис.
Оригинальный перевод Нила начинался словами «Единородного Отца» в его Псалтырь отмечен (Лондон, 1851 г.) и содержал всего шесть строф.[5] Это был музыкальный редактор Нила, Томас Хелмор, который соединил этот гимн с латинской равнинной песней. Перевод Нила был позже отредактирован и дополнен Генри Бейкером для Гимны древности и современности (Лондон, 1861; ниже).
Недовольный переводом Нила, Роби Ферли Дэвис (1866–1937), ученый из Колледж Святого Иоанна, Кембридж, написал новую версию для Английский гимн 1906 г. Дэвис был помощником мастера в Уэймутский колледж и исследователь работ Тацит, особенно его книгу о Агрикола.[6] Эта версия также использовалась в популярных Колядки для хоров серия по Дэвид Уиллкокс.[4]
Текст и переводы
Латинский текст Пруденций (родился 348)[7] | Перевод Роби Ферли Дэвиса за Английский гимн (1906)[8] | Перевод сделан Дж. М. Нил, расширенный Генри Бейкер (1851/1861)[9] |
---|---|---|
Corde natus ex parentis | От сердца рожденного Отца, | Из рожденной любви Отца, |
Ipse iussit et creata, | Его Словом было все создано | По Его Слову были созданы миры; |
Corporis formam caduci, | Он принял это смертное тело, | Он встречается по-человечески, |
О beatus ortus ille, | О, как благословен тот чудесный день рождения, | О это рождение навеки благословенное, |
Psallat altitudo caeli, | Пойте, высоты небес, его хвалу; | О вы, высоты небес поклоняйтесь Ему; |
Ecce, quem vates vetustis | Это Он, провидец и сивилла | Это Тот, кого видят в старые времена |
Macte iudex mortuorum, | Град! Ты, Судья душ, ушел; | Праведный Судья душ ушел, |
Te senes et te iuventus, | Теперь позволь старым и молодым объединиться | Ты отпусти стариков, Ты отпусти молодых людей, |
Tibi, Christe, сиди и кончай, Patre | Пусть буря и солнышко летнее, | Христос, Тебе с Богом Отцом, |
Рекомендации
- ^ Переводы от Prudentius Фрэнсис Сент-Джон Теккерей (1890)
- ^ а б c Раймонд Ф. Гловер, Компаньон для гимнов 1982: служебная музыка и биографии, Том 2 (Church Publishing, Inc., 1994), ISBN 978-0-89869-143-6 стр. 81–83
- ^ Джереми Саммерли, Пусть звучат голоса: песни из произведений Piae Cantiones, Naxos 8.553578
- ^ а б Уиллкокс, Д. (ред.), "От сердца рожденного" в Колядки для хоров 2 (Лондон: Oxford University Press), 128–133.
- ^ Сборник гимнов, отрывков и гимнов Джона Мэйсона Нила (1914)
- ^ П. Корнели Тацити Агрикола, отредактированный с введением, примечаниями и критическим приложением Роби Ф. Дэвиса, бакалавра искусств, бывшего стипендиата колледжа Святого Иоанна в Кембридже, помощника магистра в колледже Уэймута. Метуэн и Ко. Лондон. 1892 г.
- ^ "Corde natus ex parentis", Hymns and Carols of Christmas, по состоянию на 26 ноября 2010 г.
- ^ "Отцовского сердца", Hymns and Carols of Christmas, по состоянию на 26 ноября 2010 г.
- ^ "Отцовской любви порожденной", nethymnal.org, по состоянию на 29 мая 2015 г.
внешняя ссылка
- Гимн 82 'О рожденной любви Отца'". Гимнал 1982: Согласно использованию Епископальной церкви. hymnary.org. Получено 26 марта 2020.
- «Из сердца Отца рожденного» (Corde natus ex Parentis) (Дуглас Брукс-Дэвис), Хоровая общественная библиотека
- О рожденной отцовской любви (mp3 только с органом)