Veni redemptor gentium - Veni redemptor gentium
"Veni redemptor gentium«(Приди, Искупитель народов) - латинский Адвент или же Рождество гимн Амвросий Милана в ямбический тетраметр.[1] Гимн отнесен к Офис чтений на Адвент, с 17 по 24 декабря, в Литургия часов. Джон Мейсон Нил и Томас Хелмор воспринимал это как Вечерний гимн периода от Рождества Христова до кануна Богоявления.[2]
История
Поздний гимн "Veni Creator Spiritus "заимствует две строчки из гимна (Infirma nostri corporis - Добродетель твердые перпети). "Veni redemptor gentium" был особенно популярен в Германии, где Мартин Лютер перевел это на немецкий как "Nun komm, der Heiden Heiland, "который затем он или, возможно, Иоганн Вальтер, установить как хорал, на основе оригинала равнодушный.[3] Лютер адаптировал оригинальный напев отдельно для каждого из трех других гимнов: "Verleih uns Frieden gnädiglich ", "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" и "Gib unserm Fürsten und Aller Obrigkeit".
В середине девятнадцатого века Джон Мейсон Нил перевел «Veni redemptor gentium» на английский язык как «Приди, Искупитель земли». Часто поется на мелодию "Puer nobis nascitur" Майкл Преториус.
В 1959 г. Дом Поль Бенуа, OSB адаптировал мелодию пения как гимн «Христианская любовь» для использования с текстом «Где преобладают милосердие и любовь» Омера Вестендорфа. [4] общий счетчик перевод гимна Великого четверга "Ubi caritas."[5]
Текст песни
латинский | английский |
---|---|
1. Вени, искупитель родов; | Приди, Искупитель земли, |
2. Non ex virili semine, | Рожденный без человеческой воли, |
3. Alvus tumescit Virginis, | Девственное чрево, которое обрело бремя |
4. Procedens de thalamo suo, | Он выходит из покоев Своих, |
5. Egressus ejus a Patre, | От Бога Отца Он исходит, |
6. Aequalis eterno Patri, | О, равный Отцу, Ты! |
7. Presepe jam fulget tuum, | Твоя колыбель здесь будет ярко сиять |
Метрический перевод на английский язык выполнил Дж. М. Нил.
Рекомендации
- ^ Кристин Морманн, Этюды по латинским христианам, т. I, Le latin des chrétiens - Страница 167 "Pour illustrer ce que j'ai dit, je citerai deux strophes de l'hymne de Noël de saint Ambroise, intitulé: Veni redemptor gentium: Veni redemptor gentium Ostende partum virginis Miretur omne decetculum partus Deum. J'ai fait Наблюдатель ...
- ^ Псалтырь отмечен, Pt. I (Джон Мейсон Нил и преподобный Томас Хелмор, ред.), Лондон: Novello & Co., 1856, # 12, стр. 35-36.
- ^ Пол Вестермейер Пусть поют народ: мелодии из гимнов в перспективе 2005 Page 61 «Адвентистский гимн Амвросия« Veni redemptor gentium », обсуждаемый в главе II, был хорошо известен в Германии. Лютер перевел его на немецкий язык. Затем он или, возможно, Вальтер, упростил его петь настройте VENI REDEMPTOR GENTIUM на хоральную мелодию, немецкое название которой взято из перевода Лютера, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND.Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха: Nun komm, der Heiden Heiland, "Bach Cantatas Website, по состоянию на 27 августа 2014 г.
- ^ Народная месса (1970), Цинциннати, Огайо: Публикации Всемирной библиотеки, Гимн 121, стр. 140, Омер Вестендорф (1916-1997) под псевдоним «Дж. Клиффорд Эванс».
- ^ Видеть "Христианская любовь, "Hymnary.org, дата обращения 27.08.2014.
внешняя ссылка
- Спаситель народов, приди (mp3 только с органом)