Николай опубликовал гимн, Зан Нет. 8405а, 1599 г. вместе с гимном.[9] Части мелодии похожи на более старую мелодию гимна. In dulci jubilo («В сладком ликовании») и Silberweise ("Silver Air") автор: Ганс Сакс.[10][11] В первой публикации в FrewdenSpiegel deß ewigen Lebens («Зеркало радости жизни вечной») введен текст:
Ein anders von der Stimm zu Mitternacht / vnd von den klugen Jungfrauwen / die jhrem himmlischen Bräutigam begegnen / Matth. 25. / Д. Филипп Николай.
Еще один [зов] голоса в полночь и мудрых дев, встречающих своего небесного Жениха / Матфея 25 / Д. Филипп Николай.
В предисловии от 10 августа 1598 г. автор писал:
«День за днем я записывал свои размышления и, слава Богу, находил себя в чудесном здравии, утешенным сердцем, радостным духом и искренне довольным; дал своей рукописи имя и титул Зеркала радости ... оставить позади меня (если Бог призовет меня из этого мира) в знак моего мирного, радостного христианского ухода или (если Бог пощадит меня в здоровье), чтобы утешить других страдающих, которых Он также должен посетить с эпидемией ".[11]
Бывший ученик Николая, Вильгельм Эрнст, граф Вальдек, умер от чумы в возрасте пятнадцати лет, и Николай использовал инициалы «Graf zu Waldeck» в обратном порядке в качестве инициала. акростих чтобы начать три строфы: «Wachet auf», «Zion hört die Wächter singen», «Gloria sei dir gesungen».[6]
>
изящный c ''
<< {r2 bes | bes2. as4 | g2 f | es1fermata |
r2 bes '| bes2. as4 | g2 f | es1fermata |
r2 f | г как | g1fermata |
r2 bes | c d | Esfermata
es4 (f) | g2 f | Esfermata
бес | es bes | c g | as4 (g) f2 | es1fermata ar "|." } {
r2 f | g2. f4 | bes, (c) d2 | c1 |
r2 d4 (es) | f2 f | f4 (es2) d4 | bes1 |
r2 d2 | es2. d4 | es1 |
r2 g2 | g4 (f) f (g) | g2
g4 (как) | bes2. as4 | g2
g4 (как) | бес (как) бес (г) | as2 es | es d | bes1} >>
}
ew Lyrics lyricmode {set stanza = "3." Glo2 - ri - a sei dir ge - sun1 - gen,
"" 2 mit2 Men - schen- und eng - li - schen Zun1 - gen,
"" 2 mit2 Har - fen und mit Zim - beln schon.1
"" 2 Kein2 августа’2. hat4 je2 ge - spürt, 1
"" 2 кейн2 Ор2. hat4 je2 ge - hört1
"" 2 sol2 - che Freu - de, 1
"" 2 des2 sind wir froh,
i2 - o, i - o,
е - парик в дул - чи жу - би - ло.1}
ew Lyrics lyricmode {set stanza = "" Von2 zwölf Per - len sind die Pfor1 - ten,
"" 2 an2 dei - ner Stadt wir sind Kon - sor1 - ten
"" 2 der2 En - gel hoch um dei - ne Thron.1}
ew Staff {clef bass key es major set Staff.midiInstrument = "церковный орган" elative c '
<< {g2 bes | es d | es bes | бес (а) | d1 |
r2 d | es es | bes es | f f | f2. c4 | d1 |
r2 es | es es4 (des) | c2 c | c4 (бес) as2 | g1}
{es1 ~ | es4 g bes as | g (f) es (d) | es c f2 | бес, 1 |
r2 bes'4 (as) | g (as) g (f) | es2 es '| d4 (c) bes (a) | bes2 f | бес, 1 |
r2 es4 (des) | c (d!) es2 | as4 (бес) c2 | f, bes, | es1}
>>
elative c '
<< {r2 bes | es4 (d) c (d) | es2 bes4 (as) | g1 |
r2 bes | bes4 (c) d2 | bes4 (c2) bes4 | g1 |
r2 bes | bes c4 (as) | bes1 |
r2 es | es d | c
es | es d | es
es | bes es | es2. c4 | c (бес) as2 | g1} {
r2 d | es f | g4 (as) bes (bes,) | c1 |
r2 g '| d4 (c) bes2 | es4 (c) as (bes) | es1 |
r2 bes'4 (as) | g2 f | es1 |
r2 es '| а, б | c
c | g4 (as) bes2 | c,
es4 (f) | g (f) g (es) | as, (bes) c2 | f bes, | es1} >>
}
>> >>
макет {indent = # 0}
миди {empo 4 = 100}
">
По-английски
Гимнолог Джон Джулиан, в его 1907 г. Гимнологический словарь, перечислил шестнадцать английских переводов этого гимна, десять из которых были общеупотребительными.[16] В следующем году, Дункан Кэмпбелл сообщил, что "любимым рендерингом" был либо рендеринг Кэтрин Винкворт или тот, который был составлен Уильям Кук.[17][18] Оба этих перевода озаглавлены «Проснись, проснись, ибо ночь летит»; Перевод Кука основан на переводе Винкворта и других переводах с дополнениями, сделанными самим Куком.[8]
Кристиан Мёллерс (ред.): Kirchenlied und Gesangbuch. Quellen zur Geschichte. А. Франк Верлаг, Тюбинген, 2000, с. 148–149.
Барбара Штюльмейер, Людгер Штюльмейер: Ваксам - Ахцам. Wachet auf ruft uns die Stimme. В: Das Leben singen. Christliche Lieder und ihr Ursprung. Verlag DeBehr, Radeberg 2011, стр. 11–18, ISBN 978-3-939241-24-9.