Es woll uns Gott genädig sein - Википедия - Es woll uns Gott genädig sein
"Es woll uns Gott genädig sein" | |
---|---|
Гимн Мартина Лютера | |
"Es wolt uns got genedig sein" в Эрфурт Энчиридион, 1524 | |
английский | Да будет Бог милостив к нам |
Каталог | Зан (7246 )–7247 |
Текст | к Мартин Лютер |
Язык | Немецкий |
На основе | Псалом 67 |
Мелодия | к Маттиас Грейтер |
Опубликовано | 1524 |
"Es woll uns Gott genädig sein" (Да будет Бог милостив к нам,[1] или более буквально: Пусть Бог помилует нас) это Лютеранский гимн, со словами, написанными Мартин Лютер на основе Псалом 67. Гимн в трех строфы из девяти строк каждая была впервые опубликована в Виттенберг в 1524 году. Самый известный гимн, Зан Нет. 7247, был опубликован в Страсбург в 1524 г. Генрих Шютц и Иоганн Себастьян Бах написал настройки гимна. Он был переведен на английский язык и вошел в десятки гимнов.
История
Лютер писал в письме Георгу Спалатину примерно в конце 1523 года о важности написания «Немецких псалмов» (немецких псалмов). Пытаясь привлечь Спалатина к сотрудничеству, он уточняет:
"Neue und modische Wörter sähe ich gern vermieden; denn um die Gemeinde zu gewinnen, muss man ganz schlichte und volkstümliche, doch zugleich saubere und geeignete Wörter wählen, und der Sinngebensolgebenl klari und mölglich. angenommenen Sinn ohne Rücksicht auf den Wortlaut durch geeignete Worte übertragen ". (перевод, с некоторого времени после 1996 г.) [2]
(Я бы хотел, чтобы новые и модные слова избегали; потому что для того, чтобы завоевать собрание, нужно выбирать довольно простые и популярные слова, но в то же время чистые и подходящие, а значение должно быть передано ясно и максимально точно. к псалму, насколько это возможно. Поэтому нужно действовать свободно и передавать предполагаемое значение, не обращая внимания на точный текст, подходящими словами.)
Лютер писал "Es wolt uns got genedig sein"как пересказ Псалом 67 через три строфы по девять строк в каждой.[1] Впервые он был напечатан в Виттенберг в 1524 г., впервые в листовке вместе с "Aus tiefer Not schrei ich zu dir ”, Пересказ Псалом 130.[3] Затем он появился у Лютера Ein weyse Christliche Messe zu halten und zum Tisch Gottis zu gehen (Способ провести христианскую мессу и пойти к столу Бога). Он был опубликован в том же году в Эрфурт Энчиридион.[4]
Текст песни
Немецкий[а] | Псалом (KJV) |
---|---|
|
|
Мелодия и настройки
Иоганн Вальтер мелодия для гимна "Es woll uns Gott genädig sein", Zahn No. 7246 Первоначально сочиненный для другого гимна, был опубликован в 1524 году. Однако эта песенная мелодия 1543 года была связана с "Christ unser Herr zum Jordan kam Гимн. Еще одна мелодия для гимна "Es woll uns Gott genädig sein", Zahn № 7247, была издана в 1524 году в Страсбург.[5]
Генрих Шютц установить это как часть его Псалтырь Беккера всех псалмов на немецком языке. Иоганн Себастьян Бах использовал его как основу для хоральных прелюдий, а также в кантатах, таких как его вторая кантата как Thomaskantor в Лейпциге, Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, BWV 76, когда он закрыл часть I первой строфой и часть II последней.[6]
Перевод
Гимн был переведен на английский язык и вошел в более чем 25 гимнов.[7][5] А. Т. Рассел перевел это как «Да будет милостивый нам Бог» и включил в свои Псалмы и гимны, напечатано в 1851 году.[7] Ричард Мэсси перевел его в 1851 году как «Да ниспошлет нам Бог Свою милость».[8]
Примечания
- ^ Enchiridion Oder eyn Handbuchlein, eynem butzlichen Christen fast nutzlich bey sich zuhaben, zur stetter ubung unnd trachtung geystlicher gesenge, und Psalmen, Rechtschaffen unnd kunstlich vertheutscht. 1524, Der .lxvi. Псалом. Deus misereatur.
Рекомендации
- ^ а б Браун 2011.
- ^ Хербст и Хан 2009, п. 25–26.
- ^ Хербст и Хан 2009, п. 27.
- ^ BLC 2017.
- ^ а б Зан 1891, стр.344–345.
- ^ Брац и Орон 2009.
- ^ а б Гимнарь 2020.
- ^ Гимн 2017.
Библиография
- Брац, Томас; Орон, Арье (2009). "Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Es woll (или wolle / wollt) uns Gott genädig sein". Бах-кантаты. Получено 18 февраля 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Браун, Фрэнсис (2011). "Es woll uns Gott genädig sein / Текст и перевод хорала". Бах-кантаты. Получено 18 февраля 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Хербст, Вольфганг; Хан, Герхард, ред. (2009). 299 Aus tiefer Not schrei ich zu dir. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Vandenhoeck & Ruprecht. С. 25–27. ISBN 9783525503393.
- Деллал, Памела (2012). "BWV 76 -" Die Himmel erzählen die Ehre Gottes"". Эммануэль Музыка. Получено 31 мая 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Драйсбах, Гюнтер (2017). "Лидер Мартин Лютерс" (на немецком). Гюнтер Драйсбах. Архивировано из оригинал на 2017-01-13. Получено 4 февраля 2017.
- "Мартин Лютер / Es wollt uns Gott genädig sein / Der Psalmus 67:" Deus misereatur nostri"". Der Spiegel. Получено 18 февраля 2017.
- "Es wollt uns Gott genädig sein". hymnary.org. Получено 17 марта 2020.
- «Да ниспошлет нам Бог милость Свою». hymntime.com. Получено 18 февраля 2017.
- "Евангелическо-лютеранский сборник гимнов / Тексты и мелодии гимнов". hymntime.com. Получено 18 февраля 2017.
- Зан, Йоханнес (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). IV. Гютерсло: Bertelsmann.CS1 maint: ref = harv (связь)
внешняя ссылка
- Es woll uns Gott genädig sein: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- BWV 76,7 = 76,14 bach-chorales.com