О, Иисус Христос, wahres Licht - O Jesu Christe, wahres Licht

"О, Иисус Христос, wahres Licht"
Лютеранский гимн
O Jesu Christe, wahres Licht (1636) .jpg
Гимн в эстампе 1636 г.
английский«О Христос, наш истинный и единственный свет»
Написано1630 (1630)
Текстк Иоганн Херманн
ЯзыкНемецкий

"О, Иисус Христос, wahres Licht"(буквально: о Иисус Христос, истинный свет) - это Лютеранский гимн немецким поэтом эпохи барокко, Лютеранский священник и автор гимнов Иоганн Хеерманн. Текст был впервые опубликован в 1630 г. Тридцатилетняя война. Это молитва о просвещении тех, кто невежественен, и тех, кто отвернулся. Он был связан с мелодией из Нюрнберга, датируемой 1676 годом. Гимн является частью современных немецких гимнов, как протестантских, так и католических. На английский это было переведено как "О Христос, наш истинный и единственный свет".

История

Лютеранский богослов и пастор Иоганн Херманн, поэт гимна, находился под влиянием тракт Buch von der deutschen Poeterey (Книга немецкой поэзии) Мартин Опиц 's, опубликованные в 1624 году, в которых защищалась немецкая поэзия и устанавливались принципы построения немецкой поэзии.[1]

Херманн жил в Köben, Силезия, когда он написал гимн, территория, пострадавшая от войны. Город грабили четыре раза. Несколько раз он терял свое имущество и был вынужден бежать, спасая свою жизнь.[1] Он и его паства также пострадали от Контрреформация.[2][3] Тем не менее, в 1630 г. Бреслау (ныне Вроцлав, Польша), Силезия, издал сборник гимнов, Devoti musica cordis, Hauss-und Herz-Musica (Латинский, немецкий: «музыка для набожного сердца, хаус и сердечная музыка»), в том числе Was willst du dich betrüben.[1] "О, Иисус Христос, wahres Licht"фигурирует среди" Песен слез "в разделе" Во времена гонений и бедствий благочестивых христиан ". В сборник также входило"Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen ", который Иоганн Себастьян Бах избрал первым хоралом в своем Страсти по Матфею.[4] Гимны Хермана были описаны как «первые, в которых правильное и элегантное стихотворение Опица было применено к религиозным предметам, ... отличавшимся большой глубиной и нежностью чувств, сильной любовью к Спасителю и серьезной, но не самовлюбленной. сознательное смирение ».[1]

Несмотря на то что "О, Иисус Христос, wahres Licht"была написана как" песня слез "для трудных времен, ее можно понимать как песню для Богоявление. Во времена Хермана проповедь к Богоявлению напоминала повествование Три короля но также призывают к просвещению язычников, что является темой гимна.[2]

Первый из нескольких переводов на английский язык был сделан из первых двух строф «О Ты, истинный и единственный Свет» У. Болла в 1836 г., которые вошли в Псалтырь и книга гимнов Робинсона в 1860 г. и другие гимны.[5] Кэтрин Винкворт перевела гимн «Христос, истинный и единственный Свет», опубликованный в ней. Лира Германика в 1858 г.[6] На ту же мелодию исполняются и другие гимны: «Иисус, кровь твоя и праведность» и «Иисус, церковь твоя с тоскующими глазами»,[7] и "Volk Gottes, zünde Lichter an" (GL 374) автора Питер Герлофф [де ], песня для Очищение (Darstellung des Herrn).[8]

Гимн является частью немецкого протестантского сборника гимнов. Evangelisches Gesangbuch как EG 72.[2] Это часть немецкого католического сборника гимнов. Готтеслоб 2013 г., как GL 485 в разделе Ökumene (Экуменизм ),[9] опуская вторую строфу.[10] Он также входит в состав других сборников гимнов и песенников.[2][11]

Текст

Перевод Винкворта, напечатанный в 1879 г.

"О, Иисус Христос, wahres Licht"находится в шести строфы по четыре строки каждая. Написанный от первого лица множественного числа, он обращается к Иисус как истинный свет и молится о просвещении и спасении для тех, кто вне сообщества. Текст приведен как в современных сборниках гимнов, так и в переводе Винкворта, в котором отсутствует четвертая строфа:

"О, Иисус Христос, wahres Licht"обращается к Иисусу как к истинному свету и молится, чтобы просветить язычников или язычников. Чтения для праздника Богоявления взяты из Книга Исайи: "Восстань, светись; ибо пришел свет твой ... И придут язычники к свету твоему" (Исаия 60: 1–3 ) и повествование Трех Королей (Матфея 2: 1–12 ). Херманн интерпретирует язычников традиционным образом как тех, кто не знает Иисуса ("die dich kennen nicht") в первой строфе, но также, в следующих четырех строфах, как тех, кто живет по ошибке ("Irrtum"), имеют сбились с пути ("verlaufen"), заблуждаются ("verblendt"), разделены ("getrennt"), рассредоточены ("zerstreuet") и находятся в сомнениях ("im Zweifel"). Его внимание сосредоточено на последней группе, особенно на тех, кто не следует учениям Реформация.[2][3] Поэт призывает молиться за них, а не бороться с ними.[2][3] Последняя строфа - короткая доксология, с видением, что все вместе могут славить Иисуса на Земле и на Небесах за Его благодать.[3]

Мелодия и музыкальные настройки

В ранних печатных изданиях было указано, что гимн исполняется на мелодию «Nimm von uns Herr, du treuer Gott». Текст 1854 года был объединен с анонимной живой мелодией 1676 года в тройной метр из Нюрнберга,[8] который впервые был использован для "Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht ".[2][11][8] Он стал мелодией для других гимнов.[7]

Феликс Мендельсон использовал две строфы в своем Паулюс оратория, переведенная В. Боллом для англ. либретто в 1836 г.[5] Макс Бекшафер составили трехчастную вокальную установку (SSA ) с необязательным органом в 2012 году, с мелодией в среднем голосе.[10]

Рекомендации

  1. ^ а б c d "Иоганн Херманн". ccel.org. 2006. Получено 3 августа 2011.
  2. ^ а б c d е ж грамм Дрёманн, Ганс-Кристиан (2000). Хан, Герхард; Хенкис, Юрген (ред.). 72 O Jesu Christe, wahres Licht. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Vandenhoeck & Ruprecht. С. 52–55. ISBN  978-3-52-550335-5.
  3. ^ а б c d е "Oh Jesu Christe, wahres Licht". WDR. Получено 6 июля 2020.
  4. ^ "Евангелическо-лютеранский сборник гимнов". blc.edu. 2011. Получено 4 августа 2011.
  5. ^ а б "O Jesu Christe, wahres Licht". hymnary.org. Получено 6 июля 2020.
  6. ^ а б «О Христос, наш истинный и единственный Свет». hymnary.org. Получено 16 июля 2020.
  7. ^ а б "О ИИСУС ХРИСТ, ВАХРЕС ЛИХТ (11235)". hymnary.org. Получено 16 июля 2020.
  8. ^ а б c Уолтер, Мейнрад (2017). "Volk Gottes, zünde Lichter an (GL 374)". Фрайбургская епархия (на немецком). Получено 16 июля 2020.
  9. ^ "O Jesu Christe, wahres Licht". mein-gotteslob.de (на немецком). Получено 16 июля 2020.
  10. ^ а б "O Jesu Christe, wahres Licht" (PDF). Карус-Верлаг (на немецком). 2013. Получено 16 июля 2020.
  11. ^ а б "O Jesu Christe, wahres Licht". evangeliums.net (на немецком). Получено 16 июля 2020.

внешняя ссылка