О, Иисус Христос, wahres Licht - O Jesu Christe, wahres Licht
"О, Иисус Христос, wahres Licht" | |
---|---|
Лютеранский гимн | |
Гимн в эстампе 1636 г. | |
английский | «О Христос, наш истинный и единственный свет» |
Написано | 1630 |
Текст | к Иоганн Херманн |
Язык | Немецкий |
"О, Иисус Христос, wahres Licht"(буквально: о Иисус Христос, истинный свет) - это Лютеранский гимн немецким поэтом эпохи барокко, Лютеранский священник и автор гимнов Иоганн Хеерманн. Текст был впервые опубликован в 1630 г. Тридцатилетняя война. Это молитва о просвещении тех, кто невежественен, и тех, кто отвернулся. Он был связан с мелодией из Нюрнберга, датируемой 1676 годом. Гимн является частью современных немецких гимнов, как протестантских, так и католических. На английский это было переведено как "О Христос, наш истинный и единственный свет".
История
Лютеранский богослов и пастор Иоганн Херманн, поэт гимна, находился под влиянием тракт Buch von der deutschen Poeterey (Книга немецкой поэзии) Мартин Опиц 's, опубликованные в 1624 году, в которых защищалась немецкая поэзия и устанавливались принципы построения немецкой поэзии.[1]
Херманн жил в Köben, Силезия, когда он написал гимн, территория, пострадавшая от войны. Город грабили четыре раза. Несколько раз он терял свое имущество и был вынужден бежать, спасая свою жизнь.[1] Он и его паства также пострадали от Контрреформация.[2][3] Тем не менее, в 1630 г. Бреслау (ныне Вроцлав, Польша), Силезия, издал сборник гимнов, Devoti musica cordis, Hauss-und Herz-Musica (Латинский, немецкий: «музыка для набожного сердца, хаус и сердечная музыка»), в том числе Was willst du dich betrüben.[1] "О, Иисус Христос, wahres Licht"фигурирует среди" Песен слез "в разделе" Во времена гонений и бедствий благочестивых христиан ". В сборник также входило"Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen ", который Иоганн Себастьян Бах избрал первым хоралом в своем Страсти по Матфею.[4] Гимны Хермана были описаны как «первые, в которых правильное и элегантное стихотворение Опица было применено к религиозным предметам, ... отличавшимся большой глубиной и нежностью чувств, сильной любовью к Спасителю и серьезной, но не самовлюбленной. сознательное смирение ».[1]
Несмотря на то что "О, Иисус Христос, wahres Licht"была написана как" песня слез "для трудных времен, ее можно понимать как песню для Богоявление. Во времена Хермана проповедь к Богоявлению напоминала повествование Три короля но также призывают к просвещению язычников, что является темой гимна.[2]
Первый из нескольких переводов на английский язык был сделан из первых двух строф «О Ты, истинный и единственный Свет» У. Болла в 1836 г., которые вошли в Псалтырь и книга гимнов Робинсона в 1860 г. и другие гимны.[5] Кэтрин Винкворт перевела гимн «Христос, истинный и единственный Свет», опубликованный в ней. Лира Германика в 1858 г.[6] На ту же мелодию исполняются и другие гимны: «Иисус, кровь твоя и праведность» и «Иисус, церковь твоя с тоскующими глазами»,[7] и "Volk Gottes, zünde Lichter an" (GL 374) автора Питер Герлофф , песня для Очищение (Darstellung des Herrn).[8]
Гимн является частью немецкого протестантского сборника гимнов. Evangelisches Gesangbuch как EG 72.[2] Это часть немецкого католического сборника гимнов. Готтеслоб 2013 г., как GL 485 в разделе Ökumene (Экуменизм ),[9] опуская вторую строфу.[10] Он также входит в состав других сборников гимнов и песенников.[2][11]
Текст
"О, Иисус Христос, wahres Licht"находится в шести строфы по четыре строки каждая. Написанный от первого лица множественного числа, он обращается к Иисус как истинный свет и молится о просвещении и спасении для тех, кто вне сообщества. Текст приведен как в современных сборниках гимнов, так и в переводе Винкворта, в котором отсутствует четвертая строфа:
1) O Jesu Christe, wahres Licht,
erleuchte, die dich kennen nicht,
унд принеси си цу деинер стадо,
dass ihre Seel auch selig werd.
2) Erfülle mit dem Gnadenschein,
умереть в Irrtum verführet sein,
auch die, so heimlich ficht noch an
в Ихрем Синн Эйн Фальшер Ван;
3) und was sich sonst verlaufen hat
фон dir, das suche du mit Gnad
und ihr verwund’t Gewissen heil,
lass sie am Himmel haben teil.
4) Den Tauben öffne das Gehör,
die Stummen richtig reden lehr,
die nicht bekennen wollen frei,
was ihres Herzens Glaube sei.
5) Erleuchte, die da sind verblend’t,
Приведи ее, die sich von uns getrennt,
versammle, die zerstreuet gehn,
mach feste, die im Zweifel stehn.
6) So werden sie mit uns zugleich
auf Erden und im Himmelreich
hier zeitlich und dort ewiglich
für solche Gnade preisen dich.[3]О Христос, наш истинный и единственный свет,
Просветите сидящих в ночи;
Пусть теперь далекие слышат твой голос
И вместе с нами в Твоем загоне радуйтесь.
Наполни сиянием Твоей милости
Души заблудились в лабиринте ошибок;
Просветите тех, чьи сокровенные умы
Некоторые темные иллюзии преследуют и слепят.
О, нежно позвони заблудшим
Чтобы они нашли спасительный путь!
Пусть вся совесть болит
В тебе вы найдете покой и полный покой.
О, сделай глухим слышать слово Твое,
и научи немых говорить, Господи,
Кто еще не осмелился признать веру,
Хотя тайно они держат его сейчас.
Сияй темным и холодным;
Отзови жезлов в Свой загон.
Объедините всех, кто разошелся;
Утвердите слабое и сомневающееся сердце,
Что они с нами могут когда-либо
Такая благодать с чудесной благодарностью обожаю
И бесконечная хвала Тебе быть дана
Клянусь всей Твоей церковью на земле и в мире.[6]
"О, Иисус Христос, wahres Licht"обращается к Иисусу как к истинному свету и молится, чтобы просветить язычников или язычников. Чтения для праздника Богоявления взяты из Книга Исайи: "Восстань, светись; ибо пришел свет твой ... И придут язычники к свету твоему" (Исаия 60: 1–3 ) и повествование Трех Королей (Матфея 2: 1–12 ). Херманн интерпретирует язычников традиционным образом как тех, кто не знает Иисуса ("die dich kennen nicht") в первой строфе, но также, в следующих четырех строфах, как тех, кто живет по ошибке ("Irrtum"), имеют сбились с пути ("verlaufen"), заблуждаются ("verblendt"), разделены ("getrennt"), рассредоточены ("zerstreuet") и находятся в сомнениях ("im Zweifel"). Его внимание сосредоточено на последней группе, особенно на тех, кто не следует учениям Реформация.[2][3] Поэт призывает молиться за них, а не бороться с ними.[2][3] Последняя строфа - короткая доксология, с видением, что все вместе могут славить Иисуса на Земле и на Небесах за Его благодать.[3]
Мелодия и музыкальные настройки
В ранних печатных изданиях было указано, что гимн исполняется на мелодию «Nimm von uns Herr, du treuer Gott». Текст 1854 года был объединен с анонимной живой мелодией 1676 года в тройной метр из Нюрнберга,[8] который впервые был использован для "Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht ".[2][11][8] Он стал мелодией для других гимнов.[7]
Феликс Мендельсон использовал две строфы в своем Паулюс оратория, переведенная В. Боллом для англ. либретто в 1836 г.[5] Макс Бекшафер составили трехчастную вокальную установку (SSA ) с необязательным органом в 2012 году, с мелодией в среднем голосе.[10]
Рекомендации
- ^ а б c d "Иоганн Херманн". ccel.org. 2006. Получено 3 августа 2011.
- ^ а б c d е ж грамм Дрёманн, Ганс-Кристиан (2000). Хан, Герхард; Хенкис, Юрген (ред.). 72 O Jesu Christe, wahres Licht. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Vandenhoeck & Ruprecht. С. 52–55. ISBN 978-3-52-550335-5.
- ^ а б c d е "Oh Jesu Christe, wahres Licht". WDR. Получено 6 июля 2020.
- ^ "Евангелическо-лютеранский сборник гимнов". blc.edu. 2011. Получено 4 августа 2011.
- ^ а б "O Jesu Christe, wahres Licht". hymnary.org. Получено 6 июля 2020.
- ^ а б «О Христос, наш истинный и единственный Свет». hymnary.org. Получено 16 июля 2020.
- ^ а б "О ИИСУС ХРИСТ, ВАХРЕС ЛИХТ (11235)". hymnary.org. Получено 16 июля 2020.
- ^ а б c Уолтер, Мейнрад (2017). "Volk Gottes, zünde Lichter an (GL 374)". Фрайбургская епархия (на немецком). Получено 16 июля 2020.
- ^ "O Jesu Christe, wahres Licht". mein-gotteslob.de (на немецком). Получено 16 июля 2020.
- ^ а б "O Jesu Christe, wahres Licht" (PDF). Карус-Верлаг (на немецком). 2013. Получено 16 июля 2020.
- ^ а б "O Jesu Christe, wahres Licht". evangeliums.net (на немецком). Получено 16 июля 2020.
внешняя ссылка
- Иоганн Хеерманн Веб-сайт кантат Баха
- 4Bibeln: Gesangbuch / Evangelisches Gesangbuch 72 l4a.org
- Герд Хёфт: [1] kirchezumhoeren.de (WDR) 13 февраля 2010 г.
- O Jesu Christe wahres Licht EG 72 (2018, с гитарой) на YouTube