"Крист, дю Ламм Готт " Гимн Мартина Лютера Образ Христа как
агнец Божий ("Lamm Gottes"), к которому обращаются в гимне
английский Христос, ты Агнец Божий Каталог Зан 58Текст перевод Язык Немецкий На основе "Agnus Dei " Опубликовано 1528 (1528 )
"Крист, дю Ламм Готт "(букв." Христос, Агнец Божий ") - это Лютеранский гимн , часто называемый Немецкий Agnus Dei . Мартин Лютер написал слова гимна как перевод с латыни Agnus Dei от литургия мессы . Мелодия, Зан 58,[1] было взято из более старой литургии. Гимн был впервые опубликован в 1528 году и стал основой для нескольких музыкальных постановок таких композиторов, как Бах , Мендельсон и Hessenberg . Он появляется в современных немецких гимнах, протестантских Evangelisches Gesangbuch (EG 190: 2) и католик Готтеслоб (GL 208).
Предпосылки и использование
Когда Лютер начал Реформация , он хотел сохранить большую часть порядок массы но чтобы это было исполнено на немецком языке.[2] В 1526 г. он опубликовал Deutsche Messe как немецкоязычная альтернатива католической литургии. До этой публикации его литургия впервые использовалась в Адвент 1525 г. Документ содержит несколько немецких гимнов, а не использует немецкий перевод Кредо и Agnus Dei от латинской литургии.[3] Вместо использования перевода Agnus Dei "Иисус Христос, unser Heiland "пели во время причастия, потому что это было более поучительно.[3]
Гимн впервые появился с мелодией Zahn 58 в Бугенхаген с Брауншвейг Порядок церковной службы, напечатанный в Виттенберге в 1528 году.[4] [5]
Протестантский гимн Evangelisches Gesangbuch 1993 г. имеет этот гимн EG 190: 2.[6] Католический псалтырь Готтеслоб 2013 года звучит гимн GL 208 с немного другой мелодией.[7]
Настроить
Робин А. Ливер указывает, что Лютер использовал мелодию Kyrie для этого гимна в его Deutsche Messe для достижения симметрии.[3] Мелодия Григорианский напев в первом режиме (Дориан ).[4] Ливер отмечает, что хотя мелодия Зана 58 не была напечатана вместе с гимном до 1528 года, она уже подразумевалась в произведении Лютера 1526 года. Deutsche Messe .[3]
Гимн использовался композиторами на протяжении веков, часто в сложной обстановке. Бах использовал его несколько раз, особенно в потерянных Weimarer Passion , в его кантата за последнее воскресенье перед Пост Du wahrer Gott und Davids Sohn , BWV 23 ,[8] в вторая версия его Страсти по Иоанну ,[9] и в хоральная прелюдия , BWV 619 , канон в двенадцатом интервале, как часть его Orgelbüchlein .[10]
Феликс Мендельсон использовал этот гимн в хоральная кантата для хора и оркестра.[11] Курт Хессенберг также использовал этот гимн в пяти частях мотет опубликовано в 1951 г.[12]
Рекомендации
^ Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). я . Гютерсло: Bertelsmann . п.21 .^ Шульц, Frieder (2003). Евангелие Гезангбух 190: 2 . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Vandenhoeck & Ruprecht. С. 102–103. ISBN 9783525503300 . Получено 4 марта 2016 . ^ а б c d Ливер, Робин А. (2007). Литургическая музыка Лютера . Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. С. 185–187, 198–199, 231–103. ISBN 9780802832214 . Получено 4 марта 2016 . ^ а б "Christe, du Lamm Gotte" . hymnary.org. Получено 4 марта 2016 .^ "36. Christe, du Lamm Gotte" (PDF) . Luther Gesellschaft. Получено 4 марта 2016 .^ "Evangelisches Gesangbuch 190: 2" (на немецком). l4a.org. Получено 4 марта 2016 .^ "Gotteslobvideo (GL 208): Christe, du Lamm Gottes" (на немецком). www.katholisch.de. Получено 4 марта 2016 .^ Вольф, Кристоф (1995). "От концертмейстера до томаскантора: кантата Баха в постановке 1713-1723 гг." (PDF) . Бах-кантаты. стр. 17–19. Получено 6 февраля 2016 .^ Страсти по Иоанну [вторая версия ] Bach Digital ^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка И. С. Баха (2-е изд.), Издательство Кембриджского университета , стр. 273–274, ISBN 0-521-89115-9 ^ «Феликс Мендельсон / Крист, дю Ламм Готт, хоральная кантата для хора и оркестра» . Вся музыка . Получено 4 марта 2016 .^ "Christe, du Lamm Gotte" (PDF) . Schott . Получено 4 марта 2016 .[постоянная мертвая ссылка ] внешняя ссылка
Ach Gott, vom Himmel sieh darein Ach Gott, wie manches Herzeleid Ach lieben Christen seid getrost Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Allein Gott in der Höh sei Ehr Вассерфлюссенский Вавилон Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Aus tiefer Not schrei ich zu dir Befiehl du deine Wege Крист, дю Ламм Готт Отставание Христа в Тодесбандене Кристум вир соллен лобен шон Christ unser Herr zum Jordan kam Christus, der uns selig macht Christus ist erstanden Da der Herr Christ zu Tische saß Da Jesus an dem Kreuze stund Der Mond ist aufgegangen Die best Zeit im Jahr ist mein Die güldne Sonne voll Freud und Wonne Dies sind die heilgen zehn Gebot Du meine Seele Singe Ein feste Burg ist unser Gott Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Erschienen ist der herrlich Tag Es ist das Heil uns kommen her Es ist genug Es spricht der Unweisen Mund wohl Es woll uns Gott genädig sein Freuet euch der schönen Erde Geh aus, mein Herz, und suche Freud Гелобет сейст дю, Иисус Христос Gelobt sei Gott im höchsten Thron Gott sei gelobet und gebenedeiet Herr Christ, der einig Gotts Sohn Герр Готт, dich loben wir Herr Jesu Christ, dich zu uns wend Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott Herzlich lieb hab ich dich, o Herr Герцлих tut mich verlangen Herzliebster Jesu Heut triumphieret Gottes Sohn Ich hab in Gottes Herz und Sinn Ich singe dir mit Herz und Mund Ich steh an deiner Krippen hier Im Frieden dein, о Herre Mein In dich hab ich gehoffet, Herr Иерусалим, du Hochgebaute Stadt Хесу Лейден, Пейн унд Тод Хесу, Майне Фройде Хесу, Майнс Глаубенс Зиер Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist Komm, Heiliger Geist, Herre Gott Либстер Готт, wann werd ich sterben Liebster Jesu, wir sind hier Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich Macht hoch die Tür Meinen Jesum laß ich nicht Mit Fried und Freud ich fahr dahin Рукавица wir im Leben sind Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст Монахиня данкет алле готт Монахиня данкет все и принесет Эр Nun freut euch, lieben Christen g'mein Nun komm, der Heiden Heiland Монахиня lasst uns den Leib begraben Nun laßt uns Gott dem Herren Nun liebe Seel, nun ist es Zeit Монахиня Лоб, Майн Сил, ден Херрен Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit O Haupt voll Blut und Wunden О, Иисус Христос, wahres Licht О Ламм Готтес, без обучения O Mensch, bewein dein Sünde groß O Welt, sieh hier dein Leben Schmücke dich, o liebe Seele Sie ist mir lieb, die werte Magd Singet dem Herrn ein neues Lied Straf mich nicht in deinem Zorn Такой, wer da will, ein ander Ziel Valet will ich dir geben Vater unser im Himmelreich Vom Himmel hoch, da komm ich her Wachet auf, ruft uns die Stimme Wär Gott nicht mit uns diese Zeit Warum betrübst du dich, mein Herz Warum sollt ich mich denn grämen Должен был тут, дас-это уолгетан Was willst du dich betrüben Weißt du, wie viel Sternlein stehen Верде Мюнтер, Майн Гемют Wer nur den lieben Gott läßt walten Wer weiß, wie nahe mir mein Ende Wie schön leuchtet der Morgenstern Wie soll ich dich empfangen Wir glauben all an einen Gott Wir wollen alle fröhlich sein Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Wo soll ich fliehen hin
Снова восходит твое славное солнце Агнец безропотно идет Вся слава Богу на высоте Все вы, живущие на этой земле Могучая крепость - наш Бог Можете ли вы так ярко сосчитать звезды? Дети Отца Небесного Христос, Чьим Спасительным Светом Иисус Христос в сильных отрядах смерти Приди, Святой Дух, Бог и Господь Приди, Святой Дух, Свыше Приходите, посмотрите место, где лежал Иисус День за днем Дорогие христиане, все и один, радуйтесь Вечер и утро Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой Ибо господствует Господь Я иду с небес на землю Отдай ветрам свои страхи Слово Божье - наше великое наследие Иди вперед, мое сердце, и ищи наслаждения Насколько велик ты Как мило сияет утренняя звезда Я один, твой Бог и Господь Если бы Бог не был на нашей стороне Если ты только уповаешь на Бога, чтобы направить тебя Я в сердце и разуме Бога В мире и радости я ухожу Посреди земной жизни Я стою рядом с твоими яслями здесь Иерусалим, Ты Город Прекрасный и Высокий Иисус Христос, наш Благословенный Спаситель Иисус, я никогда не уйду Агнец Божий, чистый и святой Земля живых Поднимите голову Господь Иисус Христос, явись сейчас Господь Иисус Христос, Истинный Человек и Бог Господи, храни нас в Слове Твоем Господи, Тебя я люблю всем сердцем Да ниспошлет нам Бог Свою милость Моя душа, теперь благослови Создателя твоего Не в гневе, могущественный Бог Теперь рад сердцу быть всем А теперь спокойно лежим в могиле Теперь пусть все громко поют хвалу А теперь пойдем с пением Теперь хвалим мы Христа Святого Теперь благодарим всех, наш Бог О Христос, Агнец Божий О дорогой Иисус, какой закон Ты нарушил О, как мне принять тебя О Иисус Христос, вся хвала Тебе Господи, сколько несчастий Господи, посмотри с небес, смотри Господи, славим Тебя О Священная голова, теперь раненая О грешник, приди свой грех оплакивать Наш Благословенный Спаситель говорил семь раз Отче наш, Ты на небесах наверху Я взываю к тебе из глубин Слава Богу, Господу, сыновья человеческие Радуйтесь моему сердцу, радуйтесь и пой Спасение пришло для всех Спаситель народов, приди Ищите, где вы можете найти путь Еще не тони, душа моя, чтобы уснуть Душа, укрась себя радостью Золотые солнечные лучи с их радостным сиянием Счастливое Рождество снова приходит Возникла луна Уста глупцов исповедует Бог Единственный сын с небес Путь твой и все печали твои Сегодня в торжестве воскрес Христос К Иордании пришел наш Господь На кресте расширенный Встаньте, христиане, присоединяйтесь к пению Проснись, проснись, ночь летит Что Бог предписывает всегда хорошо Мы все верим в единого истинного Бога Теперь мы молим Бога Святого Духа Мы поем, Эммануил, хвала Твоя Мы поем Тебе хвалу, о Боже Мы благодарим Тебя, Иисус, дорогой друг Кто знает, когда смерть может настигнуть меня Почему ты так низвержен, сердце мое? Почему крест и испытания огорчают меня Христиане, наберитесь мужества
английский Немецкий латинский