Хесу, Майнс Глаубенс Зиер - Jesu, meines Glaubens Zier
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер | |
---|---|
Публикация 1906 г. в Английский гимн | |
Другое имя | Закончено! Христос познал |
Жанр | Гимн страсти |
Текст | к Готфрид Вильгельм Засер |
Язык | Немецкий |
Метр | 78.87.87.87 |
Мелодия | Аноним (1714) |
Опубликовано | текст: 1661 | ; мелодия: 1714
Хесу, Майнс Глаубенс Зиер немец Лютеранский гимн к Готфрид Вильгельм Засер, впервые опубликовано в 1661 году.[1] Его гимн, Зан Нет. 6453, впервые было опубликовано в 1714 г. Freylinghausen псалтырь.[2] В 1736 г. гимн был принят в Schemellis Gesangbuch, с фигурный бас сопровождение, которое могло быть внесено Иоганн Себастьян Бах (BWV 472).[3]
Эта мелодия также известна на английском языке из-за ее присутствия в 1906 году. Английский гимн и его 1986 преемник, где он появляется "Закончено! Христос познал", а Страсть текст Габриэля Джиллета[4] написано для публикации 1906 года и основано на предсмертных словах Иисуса, согласно Евангелие от Иоанна, "Tetelestai" ("Закончено!"),[5] которые послужили источником вдохновения для многих других гимнов.[6]
Текст
Оригинальный немецкий текст Гимн страсти[1] в пяти строфах по восемь строк в каждой.[3] Англоязычная версия гимна, не перевод оригинала, но разделяющая его схему рифм и тему страстей, состоит из трех строф.[7] Автор этой версии, олицетворяющий консервативную традицию начала ХХ века, ссылается на «очень чувствительный и красивый текст»:[8] ибо Христос, как создатель человеческих радостей и скорбей, вел свою паству тем же путем самопожертвования. Тон поэта и его богословие носят средневековый характер, а текст в целом основывается на средневековых аналогиях между природой и христианской мифологией.[9]
Немецкий оригинал
1. Хесу, Майнс Глаубенс Зиер,
Вен их трауре, Майне Вонн,
Wenn es Nacht ist, meine Sonne,
Mein Verlangen für und für-
Du Alleine tilgst die Sünden,
Du Alleine Machst Mich Rein,
Du Alleine Bist zu Finden,
Вен их сынок ганц аллейн.
2. Хесу, deine Todesnot,
Lässt mein Leben ewig leben;
Был dein Blut mir hat gegeben,
Tilgt im Tode selbst den Tod,
Wäschet meine Missetaten,
Machet Unschuld aus der Schuld,
Гибет Рэт, wo nicht zu raten,
Schenkt mir Gottes Gnad und Huld.
3. Хесу, Майне Цуверсихт,
Jesu, o du mein Erretter,
Хесу, Миттлер и Вертретер,
Майнер Зелен шёнстес Лихт;
Хесу, Майнс Глаубенс Мерер,
Meines Herzens Eigentum,
Хесу, Хесу, Майн Эрхерер
Und mein einzger Preis und Ruhm.
4. Dein Blut soll der Balsam sein,
Der für meine Sünde dienet,
Du hast mich mit Gott versühnet
Und machst mich wie Schnee так держать,
Dass kein Sündenfleck mir schade,
Хесу, Майнер Уншульд Прахт,
Dank sei dir für deine Gnade,
Die mich hat so reich gemacht.
5. Lass mich nicht durch Sündenschuld
Deine Liebe, Herr, verscherzen,
Hilf, dass ich mit reinem Herzen
Suche deine Gnad und Huld.
Gib, dass ich mög alles meiden,
Was mit Sünde mich befleckt.
Lass mich durch dein blutig Leiden,
Sein gereinigt und bedeckt.
английская версия
1. Готово! Христос познал
Всю жизнь людей странствующих,
Человеческие радости и печали делятся,
Делать потребности человека своими.
Господи, в нас жизнь твоя обновляющаяся,
Веди нас туда, где ступали твои ноги,
До пути к истине,
Человеческие души находят покой в Боге.
2. Готово! Христос убит,
На алтаре творения,
Жертвовать для спасения мира
Жертвовать любовью и болью.
Господи, любовь Твоя через откровение боли,
Очисти наши страсти, бей наши пороки,
Пока на дереве исцеления,
«Я» убивают в жертву.
3. Готово! Христос наш Царь
Завоевывает корону славы победителя;
Солнце и звезды рассказывают его историю,
Его торжество поют наводнения и поля.
Господи, чью хвалу мир говорит,
Господи, которому дана вся власть,
Твоей смертью армии ада подавляют,
Приведи святых твоих царствовать на небесах.— Габриэль Джиллетт[7]
Настроить
Гимнальный мотив "Jesu, meines Glaubens Zier" был впервые опубликован в Freylinghausen псалтырь 1714 года.[2] Параметр, отображаемый в Schemellis Gesangbuch состоит только из вокальной линии (мелодии) и фигурного баса.[3] А реализация об этом было опубликовано в английском сборнике гимнов, и это положение транскрибируется ниже.[7]
Рекомендации
- ^ а б Лион 2005, стр.145 –146.
- ^ а б Зан 1891, п.73.
- ^ а б c d Jesu, meines Glaubens Zier (священная песня) BWV 472 в Bach Digital.
- ^ "Закончено!". Hymnary.org. Получено 12 мая 2020.
- ^ Видеть Иоанна 19:30.
- ^ "Совершилось! Христос познал". Кентерберийский гимнологический словарь. Кентербери Пресс.
- ^ а б c Новый английский гимн. Норвич: Кентербери Пресс. 1986. С. 817–818.
- ^ Рутли 1979, нет. 342B.
- ^ Адей 1986, стр.177 –178.
Источники
- "Jesu, meines Glaubens Zier (священная песня) BWV 472". Bach Digital. Лейпциг: Архив Баха; и другие. 2019-03-11.
- Адей, Лайонел (1986). Гимны и христианский миф (цифровое издание). UBC Press (опубликовано 1 ноября 2011 г.). ISBN 9780774844901.
- Лион, Джеймс (2005). Иоганн Себастьян Бах: Хоралы. Музыковеды (на французском). 6. Beauchesne. ISBN 270101493X. ISSN 0246-3865.
- Рутли, Эрик (1979). Англоязычный гид по гимнам. Литургическая пресса. ISBN 978-0-8146-1015-2.
- Зан, Йоханнес (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). IV. Гютерсло: Bertelsmann.
внешняя ссылка
- Хесу, Майнс Глаубенс Зиер, BWV 472: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- BWV 472: Хесу, Майнс Глаубенс Зиер в джташа
.de - Закончено! Христос познал (Jesu Meines Glaubens Zier) в различных печатных и аудиоформатах на www
.smallchurchmusic .com - Хесу, майнс Глаубенс Зиер BWV.472 в Muziekweb сайт (записи)