Слава, хвала и честь - All Glory, Laud and Honour
Слава, хвала и честь | |
---|---|
Жанр | Гимн |
Написано | 820 |
Текст | Джон Мейсон Нил |
На основе | Матфея 21: 1-11 |
Метр | 7.6.7.6 с припевом |
Мелодия | "Святой Феодульф " к Мельхиор Тешнер |
"Слава, хвала и честь", это английский перевод англиканского священнослужителя. Джон Мейсон Нил из латинский гимн "Глория, Лаус и честь ", который был написан Теодульф Орлеанский в 820 г.[1] Это Вербное воскресенье гимн, основанный на Матфея 21: 1–11 и событие Христово триумфальный въезд в Иерусалим.[2]
История
Теодульф стал Епископ Орлеанский под Карл Великий. Когда Карл Великий умер и Людовик Благочестивый стал императором священная Римская империя, Теодульф был исключен из епископства и помещен под домашний арест в монастыре в г. Анже во время борьбы за власть после вознесения Людовика, в основном из-за его противостояние иконам и подозрение Луи, что Теодульф поддерживал итальянского соперника на престол.[3] Во время ареста Теодульф написал «Gloria, laus et honor» для Вербного воскресенья. Хотя это, вероятно, апокриф, история 16-го века утверждала, что Луи слышал, как Теодульф пел «Gloria, laus et honor» в одно Вербное воскресенье, и был так вдохновлен, что освободил Теодульфа и приказал петь гимн в дальнейшем каждое Вербное воскресенье.[4][5]
Перевод на среднеанглийский язык был осуществлен Уильямом Херебертом: «Wele, herying and worshipe be to Christ that dere ous boughte, / To wham gradden 'Osanna' kids clene of the mind».
В 1851 году Джон Мейсон Нил перевел гимн с латыни на английский, чтобы опубликовать его в своем издании. Средневековые гимны и отрывки. Нил пересмотрел свой перевод в 1854 году и переработал его в 1861 году, когда он был опубликован в первом издании книги. Гимны древности и современности.[2]
Первоначально гимн состоял из тридцати девяти стихов, однако только первые двенадцать строк были спеты с момента опубликования рукописи IX века, приписываемой Санкт-Галль до перевода Нила.[2] Оригинальные латинские слова используются Католики рядом с английским переводом.[6]
Текст
Гимн Нила появляется под номером 86 в Гимны древности и современности в версии с шестью строфами, используя первые четыре строки в качестве припева, который повторяется между каждой строфой. Первоначальные латинские строфы были более многочисленными, но, хотя они были переведены Нилом, многие из них сейчас не поются, в том числе одна, которая была опущена по «очевидным причинам», первые две строки гласили: «Будь Ты, Господи, Всадник, / И мы маленькая задница; ".[7] Основная тема гимна - восхваление Христова триумфальный въезд в Иерусалим,[8] как видно из припева, и обычно его поют в Вербное воскресенье.[9]
Вся слава, хвала и честь
Тебе, Искупитель, Царь!
Кому уста детей
Сделал сладкое кольцо Осанны,
Ты царь Израиля
Ты царственный сын Давида,
Кто во имя Господа придет,
Король и Благословенный.
Вся слава, & c.
Компания ангелов
Славит Тебя на высоте,
И смертные люди, и все остальное
Создано ответить.
Вся слава, & c.
Народ евреев
Ладонями до того, как ты ушел
Наша хвала, молитвы и гимны
Мы представляем Тебе.
Вся слава, & c.
Тебе перед страстями твоими
Они пели свои хвалебные гимны;
Тебе сейчас вознесен
Нашу мелодию мы поднимаем.
Вся слава, & c.
Ты принял их похвалы;
Примите похвалу, которую мы приносим,
Кто во всем добре в восторге,
Ты добрый и милостивый король.
Вся слава, & c.[5]
Настроить
Часто используемая мелодия гимна под названием «Св. Феодульф» или первоначально »Valet will ich dir geben ", был составлен в 1603 г. Мельхиор Тешнер.[10] Следующая гармонизация взята из Иоганн Себастьян Бах,[11] как это появляется в Новый английский гимн:[12]
В популярной культуре
В 1967 году гимн исполнил британский певец. Сэр Клифф Ричард на его Хорошие новости альбом.[13]
Рекомендации
- ^ ""Вся слава, хвала и честь"". Лютеранский псалтырь. Получено 2014-03-14.
- ^ а б c «Вся слава, хвала и честь». Hymnary.org. Получено 2014-03-14.
- ^ «В контексте: вся слава, хвала и честь». Институт христианской истории. Получено 2014-04-07.
- ^ Петерсен, Рэнди (2014). Успокойся, душа моя: вдохновляющие истории, написанные за 175 самых любимых гимнов. Издательство Tyndale House. п. 13. ISBN 141438842X.
- ^ а б "Псалтырь (серый) 375. Вся слава, хвала и честь". Гимн. Получено 2014-04-07.
- ^ "Гимн: Gloria Laus et Honor (Вся слава, хвала и честь)". Католическая культура. Получено 2014-03-14.
- ^ Полный перевод наиболее часто исполняемых латинских стихов см. Джон Мейсон Нил (1867 г.). "Gloria, laus, et honor". Средневековые гимны и отрывки (3-е изд.). Лондон: Джозеф Мастерс и сын. С. 23–26.
- ^ Наттер, Чарльз С .; Тиллет, Уилбур Фиск (1911). Гимны и авторы гимнов церкви; аннотированный ред. методистского сборника гимнов. Нью-Йорк, Книжный концерн методистов. С. 22, 473.
- ^ Грейвз, Дэн. «Вся слава, хвала и честь | InContext». Институт христианской истории.
- ^ "СВЯТОЙ ТЕОДУЛЬФ (Тешнер)". Hymnary.org. Получено 2014-04-12.
- ^ Первоначально относился к третьей строфе хорала в Страсти по Иоанну, на Дан, Люк. «BWV 245.26». www.bach-chorales.com.
- ^ Бах, Иоганн Себастьян. "The New English Hymnal 509. Вся слава, хвала и честь". hymnary.org.
- ^ «Клифф Ричард: Хорошие новости - обзор». Вся музыка. Получено 2014-04-07.