"Valet will ich dir geben " гимн В Sterbelied (гимн умирающим) в лютеранском сборнике гимнов, 1614 г.
английский «Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой» Каталог Зан 5403–5404aНаписано 1613 Текст от Валериус Хербергер , переведено Кэтрин Винкворт (1865) Составлен от Мельхиор Тешнер (1615)
"Valet will ich dir geben " это Лютеранский гимн написано Валериус Хербергер в 1613 году. Sterbelied (гимн умирающим). Текст был опубликован двумя мелодии гимна от Мельхиор Тешнер , Zahn Nos. 5403 и 5404a, в 1615 году. Вторая из этих мелодий использовалась в таких композициях, как хоральные прелюдии от Иоганн Себастьян Бах и Макс Регер . Бах использовал отдельные строфы в вокальных произведениях, в том числе Страсти по Иоанну .
Кэтрин Винкворт сделал метрический перевод на "Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой "который также появился со второй мелодией под номером 137 в Книга хоралов для Англии в 1865 г.
Valet will ich dir geben
Первый оттиск Valet will ich dir gerben , с акростихом
Гербергер написал гимн в 1613 году в ответ на чума в Fraustadt , как Sterbelied (гимн умирающим).[1] [2] Подзаголовок гласит:[3]
Ein andächtiges Gebet, damit die evangelische Bürgerschaft zu Fraustadt Anno 1613 im Herbst Gott dem Herrn das Herz erweicht hat, daß er seine scharfe Zuchtrute, unter welcher bei zweitausend Menschen sind schlafen gegangenie, в Гнадененге. Sowohl ein tröstlicher Gesang, darinnen ein frommes Herz dieser Welt Valet gibt.
Благочестивая молитва, которой осенью 1613 года реформатские граждане Фрауштадта смягчили Сердце Господа Бога, так что Он милостиво положил Свою острую бичу, от которой уснули две тысячи мужчин и женщин. Также и Песнь утешения, в которой благочестивое Сердце прощается с этим миром.
Первое слово гимна, «Valet», происходит от латинский камердинер (прощай) в оригинальном отпечатке: Гербергер устроил собственное христианское имя «Валериус» как акростих - первые буквы каждой из пяти строф образуют его имя, Vale R I V S.[3] Текст гимна был впервые напечатан в Лейпциге в 1614 году.[4]
Тешнер написал две мелодии для гимна, Zahn 5403 и 5404a,[5] который он опубликовал в Ein andächtiges Gebet (молитвенная молитва) 1615 г., обе в пятичастной обстановке.[2]
Музыкальные настройки
Иоганн Себастьян Бах использовал вторую из этих мелодий в своих произведениях, например хоральные прелюдии BWV 735 и 736.[6] [7] Он использовал первую строфу гимна как часть 3 в его кантата Christus, der ist mein Leben , BWV 95 ,[1] [8] и третья строфа "In meines Herzens Grunde "(В основе моего сердца), в его Страсти по Иоанну .[9]
Макс Регер сочинил хоральную прелюдию под номером 38 своего 52 Хоральные прелюдии, соч. 67 в 1902 г.[10] Наджи Хаким сочинил в 2011 г. «Valet will ich dir geben / 5 вариаций для хора и органа на хорал Мельхиора Тешнера».[11] "Valet will ich dir geben "является частью немецкого протестантского сборника гимнов Evangelisches Gesangbuch , под номером EG 523.
По-английски
В Книга хоралов для Англии , 1865
Перевод Винкворта был опубликован под номером 137 в Книга хоралов для Англии в 1865 году, с четырехчастной гармонизацией мелодии.[12]
Мелодия гимна также известна как «Святой Феодульф» после Теодульф Орлеанский кто был автором латинского гимна, ставшего в Джон Мейсон Нил английский перевод 1845 г. "Слава, хвала и честь ".[13]
использованная литература
^ а б "Valet will ich dir geben / Текст и перевод хорала" . bach-cantatas.com. 2003 г.. Получено 12 апреля 2014 .^ а б "Святой Феодульф (Тешнер)" . hymnary.org. Получено 12 апреля 2014 .^ а б Альбрехт, Кристоф (1995). Einführung in die Hymnologie . Гёттинген. стр. 36ff.^ «Хоровые мелодии из вокальных произведений Баха / Valet will ich dir geben» . bach-cantatas.com. 2005 г.. Получено 12 апреля 2014 .^ Зан, Йоханнес (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder . III . Гютерсло: Bertelsmann . стр.406–407 .^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка И. С. Баха (2-е изд.), Издательство Кембриджского университета , ISBN 0-521-89115-9 ^ BWV2а (1998), стр. 479^ Деллал, Памела . "BWV 95 -" Christus, der ist mein Leben" " . Эммануэль Музыка. Получено 12 апреля 2014 .^ Амвросий, З. Филип (2012). "BWV 245 Johannes-Passion" . Вермонтский университет. Получено 29 марта 2014 . ^ Беккер, Александр; Графшмидт, Кристофер; Кениг, Стефан; Steiner-Grage, Stefanie, ред. (2014). "Регер: 52 легких прелюдии для самых распространенных лютеранских хоралов, соч. 67, тома 1–3" . Карус Верлаг. Получено 17 июн 2020 . ^ "Valet will ich dir geben" . Schott . Получено 12 апреля 2014 .^ Беннетт, Уильям Стерндейл , изд. (1865). «№ 137» . Книга хоралов для Англии . Переведено Винкворт, Кэтрин . Лондон: Лонгман, Грин, Лонгман, Робертс и Грин.^ Марти, Андреас (2017). "523 Valet will ich dir geben" . В Эванге, Мартин; Альперманн, Илсабе (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch, Heft 4 . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком). Vandenhoeck & Ruprecht. С. 88–95. ISBN 9783647503462 . CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт) Внешняя ссылка
Ach Gott, vom Himmel sieh darein Ach Gott, wie manches Herzeleid Ach lieben Christen seid getrost Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Allein Gott in der Höh sei Ehr Вассерфлюссенский Вавилон Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Aus tiefer Not schrei ich zu dir Befiehl du deine Wege Крист, дю Ламм Готт Отставание Христа в Тодесбандене Кристум вир соллен лобен шон Christ unser Herr zum Jordan kam Christus, der uns selig macht Christus ist erstanden Da der Herr Christ zu Tische saß Da Jesus an dem Kreuze stund Der Mond ist aufgegangen Die best Zeit im Jahr ist mein Die güldne Sonne voll Freud und Wonne Dies sind die heilgen zehn Gebot Du meine Seele Singe Ein feste Burg ist unser Gott Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Erschienen ist der herrlich Tag Es ist das Heil uns kommen her Es ist genug Es spricht der Unweisen Mund wohl Es woll uns Gott genädig sein Freuet euch der schönen Erde Geh aus, mein Herz, und suche Freud Гелобет сейст дю, Иисус Христос Gelobt sei Gott im höchsten Thron Gott sei gelobet und gebenedeiet Herr Christ, der einig Gotts Sohn Герр Готт, dich loben wir Herr Jesu Christ, dich zu uns wend Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott Herzlich lieb hab ich dich, o Herr Герцлих tut mich verlangen Herzliebster Jesu Heut triumphieret Gottes Sohn Ich hab in Gottes Herz und Sinn Ich singe dir mit Herz und Mund Ich steh an deiner Krippen hier Im Frieden dein, о Herre Mein In dich hab ich gehoffet, Herr Иерусалим, du Hochgebaute Stadt Хесу Лейден, Пейн унд Тод Хесу, Майне Фройде Хесу, Майнс Глаубенс Зиер Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist Komm, Heiliger Geist, Herre Gott Либстер Готт, wann werd ich sterben Liebster Jesu, wir sind hier Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich Macht hoch die Tür Meinen Jesum laß ich nicht Mit Fried und Freud ich fahr dahin Рукавица wir im Leben sind Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст Монахиня данкет алле готт Монахиня Данкет все и принесет Эр Nun freut euch, lieben Christen g'mein Nun komm, der Heiden Heiland Монахиня lasst uns den Leib begraben Nun laßt uns Gott dem Herren Nun liebe Seel, nun ist es Zeit Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен Монахиня preiset alle Gottes Barmherzigleit O Haupt voll Blut und Wunden О Иисус Христе, wahres Licht О Ламм Готтес, без обучения O Mensch, bewein dein Sünde groß O Welt, sieh hier dein Leben Schmücke dich, o liebe Seele Sie ist mir lieb, die werte Magd Singet dem Herrn ein neues Lied Straf mich nicht in deinem Zorn Такой, wer da will, ein ander Ziel Valet will ich dir geben Vater unser im Himmelreich Vom Himmel hoch, da komm ich her Wachet auf, ruft uns die Stimme Wär Gott nicht mit uns diese Zeit Warum betrübst du dich, mein Herz Warum sollt ich mich denn grämen Должен был тут, дас-это уолгетан Was willst du dich betrüben Weißt du, wie viel Sternlein stehen Верде Мюнтер, Майн Гемют Wer nur den lieben Gott läßt walten Wer weiß, wie nahe mir mein Ende Wie schön leuchtet der Morgenstern Wie soll ich dich empfangen Wir glauben all an einen Gott Wir wollen alle fröhlich sein Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Wo soll ich fliehen hin
Снова восходит твое славное солнце Агнец безропотно идет Вся слава Богу на высоте Все вы, живущие на этой земле Могучая крепость - наш Бог Можете ли вы так ярко сосчитать звезды? Дети Отца Небесного Христос, Чьим Спасительным Светом Иисус Христос в сильных отрядах смерти Приди, Святой Дух, Бог и Господь Приди, Святой Дух, Свыше Приходите, посмотрите место, где лежал Иисус День за днем Дорогие христиане, все и один, радуйтесь Вечер и утро Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой Ибо господствует Господь Я иду с небес на землю Отдай ветрам свои страхи Слово Божье - наше великое наследие Иди вперед, мое сердце, и ищи наслаждения Насколько велик ты Как мило сияет утренняя звезда Я один, твой Бог и Господь Если бы Бог не был на нашей стороне Если ты только уповаешь на Бога, чтобы направить тебя Я в сердце и разуме Бога В мире и радости я ухожу Посреди земной жизни Я стою рядом с твоими яслями здесь Иерусалим, Ты Город Прекрасный и Высокий Иисус Христос, наш Благословенный Спаситель Иисус, я никогда не уйду Агнец Божий, чистый и святой Земля живых Поднимите голову Господь Иисус Христос, явись сейчас Господь Иисус Христос, Истинный Человек и Бог Господи, храни нас в Слове Твоем Господи, Тебя я люблю всем сердцем Да ниспошлет нам Бог Свою милость Моя душа, теперь благослови Создателя твоего Не в гневе, могущественный Бог Теперь рад сердцу быть всем А теперь спокойно лежим в могиле Теперь пусть все громко поют хвалу А теперь пойдем с пением Теперь хвалим мы Христа Святого Теперь благодарим всех, наш Бог О Христос, Агнец Божий О дорогой Иисус, какой закон Ты нарушил О, как мне принять тебя О Иисус Христос, вся хвала Тебе Господи, сколько несчастий О Господь, посмотри с небес, смотри Господи, славим Тебя О Священная голова, теперь раненая О грешник, приди свой грех оплакивать Наш Благословенный Спаситель говорил семь раз Отче наш, Ты на небесах наверху Я взываю к тебе из глубин Слава Богу, Господу, сыновья человеческие Радуйтесь моему сердцу, радуйтесь и пой Спасение пришло для всех Спаситель Наций, приди Ищите, где вы можете найти путь Еще не тони, душа моя, чтобы уснуть Душа, укрась себя радостью Золотые солнечные лучи с их радостным сиянием Счастливое Рождество снова приходит Возникла луна Уста глупцов исповедует Бог Единственный сын с небес Путь твой и все печали твои Сегодня в торжестве воскрес Христос К Иордании пришел наш Господь На кресте расширенный Встаньте, христиане, присоединяйтесь к пению Проснись, проснись, ночь летит Что Бог предписывает всегда хорошо Мы все верим в единого истинного Бога Теперь мы молим Бога Святого Духа Мы поем, Эммануил, хвала Твоя Мы воспеваем Тебе хвалу, о Боже Мы благодарим Тебя, Иисус, дорогой друг Кто знает, когда смерть может настигнуть меня Почему ты так низвержен, сердце мое? Почему крест и испытания огорчают меня Христиане, наберитесь мужества