"Ach Gott, vom Himmel sieh darein " Гимн Мартина Лютера английский О Боже, посмотри вниз с небес Каталог Zahn 4431–4432a Текст к Мартин Лютер Язык Немецкий Опубликовано 1524 (1524 )
Der XI. Псалом Salvum me fac , п. 2, Эрфурт Энчиридион, 1524 г.
"Ach Gott, vom Himmel sieh darein "(" О Боже, посмотри вниз с небес ") - это Лютеранский хорал 1524 г., со словами, написанными Мартин Лютер перефразируя Псалом 12 . Она была опубликована как одна из восьми песен в 1524 г. первый лютеранский сборник псалмов , Achtliederbuch, который содержал четыре песни Лютера, три песни Сператус , и один Юстус Йонас . Он содержался в 1524 году в Эрфурт Энхиридион . Это часть многих гимнов, также в переводе. Текст вдохновил вокальную и органную музыку таких композиторов, как Генрих Шютц , который установил его как часть своего Псалтырь Беккера , и Иоганн Себастьян Бах , который основал хоральная кантата в теме. Моцарт использовал одну из его мелодий в своей опере. Волшебная флейта .
История и текст
В конце 1523 года Лютер перефразировал Псалом 12 (Псалом 11 в Вульгата нумерация), Псалом 12 , на латыни Спаси меня , пытаясь сделать псалмы доступными для протестантских церковных служб на немецком языке. Поэзия Лютера сначала точно следует стихам псалма, а затем объединяет два стиха в один. Он расширяет содержание псалма, чтобы показать точное положение раннего Реформация как время конфликта.[1]
Сначала гимн был напечатан в виде одной страницы, вставленной в Wittenberger Dreiliederblatt (потерял). Это был один из восьми гимнов первый лютеранский сборник псалмов , опубликовано 1524 г. в Нюрнберг под заголовком Etlich Cristlich lider (Некоторые христианские песни), также называемые Achtliederbuch. В том же году он появился в Эрфурте в Эйн Энчиридион .[2] [3] Гимн вскоре стал протестантским. Kampflied (боевая песня).
Хорал стал лютеранским. Hauptlied (главный гимн) на второе воскресенье после Троица .[нужна цитата ]
Мелодия
в первый лютеранский сборник псалмов мелодия была такая же, как у "Es ist das Heil uns kommen her " к Пол Сператус (Zahn No. 4430 ).[3] [4] [5] В Эрфурте Энхиридион также в 1524 году текст впервые появился с мелодией, кодифицированной Мартином Лютером:[6] Зан № 4431,[4] который произошел от светской песни «Begierlich in dem Herzen mein» (Похотливые желания в моем сердце) примерно 1410 года. Фригийский лад , предпочитаемый Лютером для текстов покаяния, таких как "Aus tiefer Not schrei ich zu dir ".[3] В Иоганн Вальтер псалтырь Эйн гейстлич Гесангк Бухлейн , изданная в Виттенберге в 1524 г., она появилась с другой мелодией (Zahn No. 4432a).[3] [4]
Музыкальные настройки
Проблемы с воспроизведением этого файла? Видеть помощь СМИ.
Мелодия Zahn No. 4431 была создана композиторами для таких инструментов, как клавесин и орган, и для голосов.
Инструментальная Ян Питерсун Свелинк сочинил пьесу для клавесин , уточняя мелодию.[7] Иоганн Пахельбель состоит из двух хоральные прелюдии для органа как часть Эрстер Тейл etlicher Choräle до 1693 г. Иоганн Себастьян Бах сеттинг для органа хоральная прелюдия , BWV 741, вызывает некоторые проблемы датировки и подлинности согласно Уильямс (2003) .[8] [9]
Вокал Генрих Шютц поставил хорал как часть Псалтырь Беккера . Бах использовал весь хорал как основу для Ach Gott, vom Himmel sieh darein , BWV 2 , а хоральная кантата сочинена в 1724 году, но также и в других как четырехчастные настройки (BWV 77 и BWV 153 ).[9] Вильгельм Фридеманн Бах установить хорал как церковная кантата (Fk 96).[10] Феликс Мендельсон сочинил в 1832 г. хоральную кантату для баритона, смешанного хора и оркестра (MWV A13).
Моцарт использовал мелодию в своей опере Die Zauberflöte в акт 2 , Финал, сцена 10, когда двое "Geharnischte "(люди в доспехах) декламируют это в унисон по словам Шиканедера "Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden " как Cantus Firmus стиля барокко хоральная прелюдия . Альфред Эйнштейн комментарии в его биографии Моцарт / Его характер, его работы :
Во втором акте это последнее испытание влюбленных, «испытание огнем и водой», для которого Моцарт задействовал все музыкальные средства, имеющиеся в его распоряжении, и для которого он предписал крайнюю простоту, исключительное мастерство; Сцена с людьми в доспехах, которую он построил в форме прелюдии к хоралу, построенной на торжественном фугато вокруг хорала Ach Gott, vom Himmel sieh darein ...[11]
Рекомендации
^ Пол Хофрайтер (1995). "Иоганн Себастьян Бах и Писание / О Боже, посмотри с небес вниз" (PDF) . Concordia Theological Quarterly, Том 59, № 2. Получено 5 августа 2011 . ^ "Ach Gott, vom Himmel sieh darein / Текст и перевод хорала" . bach-cantatas.com. 2005 г.. Получено 4 августа 2011 .^ а б c d "Мелодии хора, используемые в вокальных произведениях Баха / Ach Gott, vom Himmel sieh darein" . bach-cantatas.com. 2006 г.. Получено 4 августа 2011 .^ а б c Йоханнес Зан (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder , Vol. III. Гютерсло: Бертельсманн, стр. 70–71 ^ Крист, Стивен А. Ранние лютеранские гимны и другие музыкальные источники в собрании реформации Кесслера в Университете Эмори , Примечания - Том 63, номер 3, март 2007 г., стр. 503-528. ^ Джулиан, Джон , изд., Гимнологический словарь: изложение происхождения и истории христианских гимнов всех возрастов и народов , Второе исправленное издание, 2 тома, n.p., 1907, перепечатка, New York: Dover Publications, Inc., 1957, 1: 322-25^ Кристофер Бродерсен (2011). "Свелинк, Дж. П .: Клавесинные сочинения" . Фанфары. Получено 6 августа 2011 . ^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка И. С. Баха (2-е изд.), Издательство Кембриджского университета , стр. 487–488, ISBN 0-521-89115-9 ^ а б "Ach Gott, vom Himmel sieh darein" . Все о Бахе . Нидерландское общество Баха. Получено 20 апреля 2018 .^ Работа 09805 в Bach Digital интернет сайт ^ "Волшебная флейта Моцарта: комментарии и музыкальная критика" . Ассоциация Raptus по признанию музыки . Получено 6 августа 2011 .внешняя ссылка
Ach Gott, vom Himmel sieh darein Ach Gott, wie manches Herzeleid Ach lieben Christen seid getrost Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Allein Gott in der Höh sei Ehr Вассерфлюссенский Вавилон Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Aus tiefer Not schrei ich zu dir Befiehl du deine Wege Крист, дю Ламм Готт Отставание Христа в Тодесбандене Кристум вир соллен лобен шон Christ unser Herr zum Jordan kam Christus, der uns selig macht Christus ist erstanden Da der Herr Christ zu Tische saß Da Jesus an dem Kreuze stund Der Mond ist aufgegangen Die best Zeit im Jahr ist mein Die güldne Sonne voll Freud und Wonne Dies sind die heilgen zehn Gebot Du meine Seele Singe Ein feste Burg ist unser Gott Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Erschienen ist der herrlich Tag Es ist das Heil uns kommen her Es ist genug Es spricht der Unweisen Mund wohl Es woll uns Gott genädig sein Freuet euch der schönen Erde Geh aus, mein Herz, und suche Freud Гелобет сейст дю, Иисус Христос Gelobt sei Gott im höchsten Thron Gott sei gelobet und gebenedeiet Herr Christ, der einig Gotts Sohn Герр Готт, dich loben wir Herr Jesu Christ, dich zu uns wend Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott Herzlich lieb hab ich dich, o Herr Герцлих tut mich verlangen Herzliebster Jesu Heut triumphieret Gottes Sohn Ich hab in Gottes Herz und Sinn Ich singe dir mit Herz und Mund Ich steh an deiner Krippen hier Im Frieden dein, о Herre Mein In dich hab ich gehoffet, Herr Иерусалим, du Hochgebaute Stadt Хесу Лейден, Пейн унд Тод Хесу, Майне Фройде Хесу, Майнс Глаубенс Зиер Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist Komm, Heiliger Geist, Herre Gott Либстер Готт, wann werd ich sterben Liebster Jesu, wir sind hier Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich Macht hoch die Tür Meinen Jesum laß ich nicht Mit Fried und Freud ich fahr dahin Рукавица wir im Leben sind Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст Монахиня данкет алле готт Монахиня Данкет все и принесет Эр Nun freut euch, lieben Christen g'mein Nun komm, der Heiden Heiland Монахиня lasst uns den Leib begraben Nun laßt uns Gott dem Herren Nun liebe Seel, nun ist es Zeit Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit O Haupt voll Blut und Wunden О Иисус Христе, wahres Licht О Ламм Готтес, без обучения O Mensch, bewein dein Sünde groß O Welt, sieh hier dein Leben Schmücke dich, o liebe Seele Sie ist mir lieb, die werte Magd Singet dem Herrn ein neues Lied Straf mich nicht in deinem Zorn Такой, wer da will, ein ander Ziel Valet will ich dir geben Vater unser im Himmelreich Vom Himmel hoch, da komm ich her Wachet auf, ruft uns die Stimme Wär Gott nicht mit uns diese Zeit Warum betrübst du dich, mein Herz Warum sollt ich mich denn grämen Должен был тут, дас-это уолгетан Was willst du dich betrüben Weißt du, wie viel Sternlein stehen Верде Мюнтер, Майн Гемют Wer nur den lieben Gott läßt walten Wer weiß, wie nahe mir mein Ende Wie schön leuchtet der Morgenstern Wie soll ich dich empfangen Wir glauben all an einen Gott Wir wollen alle fröhlich sein Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Wo soll ich fliehen hin
Снова восходит твое славное солнце Агнец безропотно идет Вся слава Богу на высоте Все вы, живущие на этой земле Могучая крепость - наш Бог Можете ли вы так ярко сосчитать звезды? Дети Отца Небесного Христос, Чьим Спасительным Светом Иисус Христос в сильных отрядах смерти Приди, Святой Дух, Бог и Господь Приди, Святой Дух, Свыше Приходите, посмотрите место, где лежал Иисус День за днем Дорогие христиане, все и один, радуйтесь Вечер и утро Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой Ибо господствует Господь Я иду с небес на землю Отдай ветрам свои страхи Слово Божье - наше великое наследие Иди вперед, мое сердце, и ищи наслаждения Насколько велик ты Как мило сияет утренняя звезда Я один, твой Бог и Господь Если бы Бог не был на нашей стороне Если ты только уповаешь на Бога, чтобы направить тебя Я в сердце и разуме Бога В мире и радости я ухожу Посреди земной жизни Я стою рядом с твоими яслями здесь Иерусалим, Ты Город Прекрасный и Высокий Иисус Христос, наш Благословенный Спаситель Иисус, я никогда не уйду Агнец Божий, чистый и святой Земля живых Поднимите голову Господь Иисус Христос, явись сейчас Господь Иисус Христос, Истинный Человек и Бог Господи, храни нас в Слове Твоем Господи, Тебя я люблю всем сердцем Да ниспошлет нам Бог Свою милость Моя душа, теперь благослови Создателя твоего Не в гневе, могущественный Бог Теперь рад сердцу быть всем А теперь спокойно лежим в могиле Теперь пусть все громко поют хвалу А теперь пойдем с пением Теперь хвалим мы Христа Святого Теперь благодарим всех, наш Бог О Христос, Агнец Божий О дорогой Иисус, какой закон Ты нарушил О, как мне принять тебя О Иисус Христос, вся хвала Тебе Господи, сколько несчастий О Господь, посмотри с небес, смотри Господи, славим Тебя О Священная голова, теперь раненая О грешник, приди свой грех оплакивать Наш Благословенный Спаситель говорил семь раз Отче наш, Ты на небесах наверху Я взываю к тебе из глубин Слава Богу, Господу, сыновья человеческие Радуйтесь моему сердцу, радуйтесь и пой Спасение пришло для всех Спаситель народов, приди Ищите, где вы можете найти путь Еще не тони, душа моя, чтобы уснуть Душа, укрась себя радостью Золотые солнечные лучи с их радостным сиянием Счастливое Рождество снова приходит Возникла луна Уста глупцов исповедует Бог Единственный сын с небес Путь твой и все печали твои Сегодня в торжестве воскрес Христос К Иордании пришел наш Господь На кресте расширенный Встаньте, христиане, присоединяйтесь к пению Проснись, проснись, ночь летит Что Бог предписывает всегда хорошо Мы все верим в единого истинного Бога Теперь мы молим Бога Святого Духа Мы поем, Эммануил, хвала Твоя Мы поем Тебе хвалу, о Боже Мы благодарим Тебя, Иисус, дорогой друг Кто знает, когда смерть может настигнуть меня Почему ты так низвержен, сердце мое? Почему крест и испытания огорчают меня Христиане, наберитесь мужества
Гимны и песни на основе
псалмы Псалом 6 : Straf mich nicht in deinem Zorn (Не в гневе, могущественный Бог)Псалом 12 (11) : Ach Gott, vom Himmel sieh darein (О Господь, посмотри с небес, узри)Псалом 14 (13) : Es spricht der Unweisen Mund wohl (Уста глупцов исповедует Бог)Псалом 19 (18) : Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus Псалом 23 (22) : Царь любви мой пастырь , Господь мой пастырь Псалом 31 (30) : In dich hab ich gehoffet, Herr Псалом 36 (35) : Herr, deine Güt ist unbegrenzt Псалом 39 (38) : Господи, дай мне знать мой конец Псалом 45 (44) : Wie schön leuchtet der Morgenstern (Как мило сияет утренняя звезда)Псалом 46 (45) : Могучая крепость - наш Бог (Ein feste Burg ist unser Gott)Псалом 67 (66) : Es woll uns Gott genädig sein (Да ниспошлет нам Бог Свою милость)Псалом 90 (89) : Наш Бог, наша помощь в прошлые века Псалом 98 (97) : Nun Singt Ein Neues Lied dem Herren Псалом 100 (99) : Все люди, живущие на Земле – Nun jauchzt dem Herren, alle Welt Псалом 124 (123) : Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (Если бы Бог не был на нашей стороне) - Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Псалом 130 (129) : Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Я взываю к тебе из глубин)Псалом 133 (132) : Хайн Ма Тов Псалом 136 (135) : Давайте с радостным умом Псалом 137 (136) : Вассерфлюссенский Вавилон (У рек Вавилона)Псалом 138 (137) : Mein ganzes Herz erhebet dich Псалом 138 (138) : Herr, dir ist nichts verborgen Псалом 146 (145) : Du meine Seele Singe Псалом 149 : Singt dem Herrn ein neues Lied