Псалом 23 - Psalm 23

Псалом 23
"Господь мой пастырь"
Воскресенье дома 1880 - Псалом 23.jpg
Иллюстрация из Воскресенье дома, 1880
Другое имя
  • "Dominus reget me"
Написанооколо 1000 г. до н.э.
Текстприписывается Царь давид
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 23 23-й псалом из Книга Псалмов, широко известная на английском языке по первому стиху, в Версия короля Джеймса, "Господь мой пастырь". Псалтырь является третьим разделом Еврейская библия,[1] и книга Христианин Ветхий Завет. В греческом Септуагинта версии Библии, и в ее латинском переводе в Вульгата, этот псалом Псалом 22 в немного другой системе нумерации. На латыни он известен как начинать, "Доминус регет меня".[2]

Как и многие псалмы, 23-й псалом используется как в еврейских, так и в христианских литургиях. Его часто ставили на музыку. Он был назван самым известным из псалмов за универсальную тему веры в Бога.[3]

Текст

Версия Библии на иврите

Ниже приводится текст Псалма 23 на иврите:[4]

Стихиврит
1מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד יְהֹוָ֥ה רֹ֜עִ֗י לֹ֣א אֶחְסָֽר
2בִּנְא֣וֹת דֶּ֖שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻח֣וֹת יְנַֽהֲלֵֽנִי
3נַפְשִׁ֥י יְשׁוֹבֵ֑ב יַנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֜֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֽוֹ
4גַּ֚ם כִּֽי־אֵלֵ֨ךְ בְּגֵ֪יא צַלְמָ֡וֶת לֹא־אִ֘ירָ֚א רָ֗ע כִּי־אַתָּ֥ה עִמָּדִ֑י שִׁבְטְךָ֥ וּ֜מִשְׁעַנְתֶּ֗ךָ הֵ֣מָּה יְנַֽחֲמֻֽנִי
5תַּֽ֘עֲרֹ֤ךְ לְפָנַ֨י שֻׁלְחָ֗ן נֶ֥גֶד צֹֽרְרָ֑י דִּשַּׁ֖נְתָּ בַשֶּׁ֥מֶן רֹ֜אשִׁ֗י כּוֹסִ֥י רְוָיָֽה
6אַ֚ךְ ט֣וֹב וָחֶ֣סֶד יִ֖רְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑י וְשַׁבְתִּ֖י בְּבֵית־יְ֜הֹוָ֗ה לְאֹ֣רֶךְ יָמִֽים

Версия короля Джеймса

Псалом 23: 1-2 в Библия короля Якова 1611 г.
Псалом Давида.
  1. LЗАКАЗАТЬ мой пастырь; Я не захочу.
  2. Он заставляет меня лечь на зеленых пастбищах; водит меня к тихой воде.
  3. Он восстанавливает мою душу: он ведет меня по стезям правды ради имени Своего.
  4. Да, хотя я пойду через долину тени смерти, я не убоюсь зла: ибо Ты со мной; твой жезл и твой посох утешают меня.
  5. Ты готовишь стол передо мной перед моими врагами: Ты смазываешь мою голову маслом; моя чашка переполнена.
  6. Несомненно, доброта и милосердие будут сопровождать меня во все дни моей жизни, и я буду жить в доме LЗАКАЗАТЬ навсегда.

Интерпретация тем

Псалом 23 часто называют псалом пастыря.

Тема Бога как пастыря была распространена в древнем Израиле и Месопотамии. Например, Король Хаммурапи в заключении к своему знаменитому кодексу законов писал: «Я пастырь, приносящий благополучие и обильное процветание; мое правление справедливо ... так, чтобы сильный не мог угнетать слабого, и даже сирота и сирота. с вдовой можно будет поступить справедливо ".[5] Эти образы и язык были хорошо известны сообществу, создавшему Псалом, и легко были импортированы в его поклонение.

Псалом 23 изображает Бога как доброго пасти, пася (стих 1) и ведя (стих 3) стадо. «Жезл и посох» (стих 4) также являются орудиями пастыря. Некоторые комментаторы видят, что образы пастырей пронизывают весь псалом. Известно, что пастырь должен знать каждую овцу по имени, поэтому, когда Бог приводится в пример пастыря, он не только защитник, но и смотритель. Бог, как смотритель, ведет овец к зеленым пастбищам (стих 2) и спокойным водам (стих 2), потому что Он знает, что каждую из его овец нужно лично вести, чтобы накормить. Таким образом, без своего пастыря овца умерла бы либо от хищника, либо от голода, поскольку овцы известны своей беспомощностью без своего пастыря.

Дж. Дуглас Макмиллан утверждает, что стих 5 («Ты готовишь стол передо мной») относится к «старому восточному пастырскому обычаю» использования маленьких приподнятых столиков для кормления овец.[6] Точно так же «Ты помазываешь мою голову маслом» может относиться к древней форме сторонник - масло поливают раны, отпугивают мух. Макмиллан также отмечает, что стих 6 («Доброта и милосердие последуют за мной») напоминает ему о двух верных овчарки идет за стадом.[7]

Джон Эллинвуд утверждает, что в стихах 4 и 5 царь Давид признает защиту Бога в походах и в сражениях. «Ты готовишь стол передо мной в присутствии моих врагов» относится к трезвому хриплому обеду перед крупными сражениями. Они были хриплыми, чтобы деморализовать вражеских лагерей в пределах слышимости, и (только) король ел со стола. «Ты помазываешь мою голову маслом», потому что завтра эта церемония может быть невозможна. После каждой победы уже не было нужды в трезвости, так что «моя чаша переполнилась». Царь-лирик мудро сократил эти военные стихи для баланса. Также в Псалме 18 Давид упоминает Божью защиту в битве.

Первый стих Псалма приписывает авторство Царь давид, сказал в Еврейские Священные Писания сам в юности был полевым пастухом. Однако некоторые ученые не согласны с этим приписываемым авторством и предполагают различные другие возможности, обычно относя его к после изгнания период.[8]

Взятые вместе Псалом 22, 23 и 24, некоторые воспринимают его как пастырские псалмы, в которых добрый пастырь полагает свою жизнь за овцу как страдающий слуга и царь.[9]

Использование в иудаизме

Псалом 23 традиционно поют во время третья трапеза в шаббат [10][11] а также перед первым и вторым в некоторых еврейских общинах. Его также обычно произносят в присутствии умершего человека, например, следить за телом перед погребением и при похоронное бюро сам.[12][13]

Использование в христианской традиции

Истман Джонсон Картина 1863 года Господь мой пастырь, изображающий набожного человека, читающего Библию

Для христиан образ Бога как пастыря вызывает связь не только с Давидом, но и с Иисус, описан как "Хороший пастух " в Евангелие от Иоанна. Фраза о «долине тени смерти» часто воспринимается как намек на вечную жизнь, данную Иисусом.

Православные христиане обычно включают этот псалом в молитвы для подготовки к получению Евхаристия.

В Реформация вдохновил широкие усилия в Западной Европе сделать библейские тексты доступными на местных языках. Одной из самых популярных ранних английских версий была Женевская Библия (1557). Самая широко известная версия псалма на английском сегодня, несомненно, взята из Библия короля Якова (1611).

в Римская католическая церковь этот псалом поется в Мессах за умерших как ответное слово.

Псалом - популярный отрывок для запоминания и часто используется в проповедях.

Использование на похоронах

В двадцатом веке Псалом 23 стал особенно ассоциироваться с погребальной литургией в англоязычном мире, а фильмы с похоронными сценами часто изображают чтение псалма у могилы. Однако официальные литургии англоязычных церквей не спешили перенять эту практику. В Книга общей молитвы из Церковь Англии есть только псалмы 39 и 90 в порядке погребения умерших и в Епископальная церковь в Соединенных Штатах Псалом 23 не использовался для похорон до пересмотра молитвенника 1928 года.

Музыкальные настройки

Метрические версии

В христианство, ряд перефразированных версий Псалма 23 появился после Протестантская реформация в виде Метрические псалмы - поэтические версии, которые можно установить мелодии гимна. Ранняя метрическая версия псалма на английском языке была сделана в 1565 г. Томас Стернхольд. Другие известные метрические версии, появившиеся в этот период, включают версии из В Заливная книга псалмов (1640),[14] то Сиднейские псалмы к Филип Сидни, а настройки - Джордж Герберт и Исаак Уоттс.[14]

Одна из самых известных метрических версий Псалма 23 - христианская. гимн, "Господь мой пастырь ", перевод, впервые опубликованный в 1650 г. Шотландский псалтырь.[15] Хотя широко приписывается англичанам Парламентарий Фрэнсис Роус, текст был результатом значительного редактирования переводческим комитетом в 1640-х годах перед публикацией.[16] Гимн - один из самых популярных гимнов среди англоязычных общин сегодня, и он традиционно поется для гимн Малиновый, обычно приписывается Джесси Сеймур Ирвин.[17][18] Другие мелодии, например Брат Джеймс Эйр или же Великая благодать, Бельмонт, Эван, Мученичество, Орлингтон, и Уилтшир также может использоваться.[19]

Еще один популярный христианский гимн, основанный на 23-м псалме: "Царь любви мой пастырь " к Генри Бейкер (1868).[20]

Стернхолд и Хопкинс (1628)[21]Заливная книга псалмов (1640)[22]Русская Псалтырь (1643)[23]Шотландский Псалтырь (1650)[24]

Господь только моя опора,
и питающий меня;
Как мне тогда чего-то не хватать,
в чем я нуждаюсь?

Господь мне пастырь,
хочу поэтому не буду я.
Он в складках нежной травы,
заставляет меня лгать.

Мой пастырь - живой Господь
И Тот, Кто меня кормит
Как мне тогда чего-то не хватать
в чем я нуждаюсь?

Господь мой пастырь, я не хочу;
он заставляет меня лгать
на пастбищах зеленый; он ведет меня
тихие воды мимо.

Литургический и классический

Песни

Рекомендации

  1. ^ Mazor 2011, п. 589.
  2. ^ Параллельная латынь / английский Псалтырь / Псалом 22 (23) Mediumist.net
  3. ^ Хеллер, Реббецин Ципора (3 августа 2002 г.). "Господь мой пастырь". Aish.com. Получено 28 июн 2018.
  4. ^ «Теиллим - Псалмы - Глава 23». Chabad.org. 2018. Получено 29 июн 2018.
  5. ^ "Кодекс Хаммурапи, около 1780 г. до н.э.". history.hanover.edu. Получено 2017-12-12.
  6. ^ Дж. Дуглас Макмиллан, Господь пастырь. (Бринтирион: Евангелическая пресса Уэльса, 1988 г.), 78.
  7. ^ Дж. Дуглас Макмиллан, Господь пастырь. (Бринтирион: Евангелическая пресса Уэльса, 1988), 82.
  8. ^ Моргенштерн, Джулиан (март 1946 г.). «Псалом 23». Журнал библейской литературы. 65 (1): 13–24. Дои:10.2307/3262214. JSTOR  3262214.
  9. ^ http://www.plymouthbrethren.org/article/6484
  10. ^ Абрамовиц, раввин Джек (2018). «Возможно, самый известный псалом из всех». Православный союз. Получено 28 июн 2018.
  11. ^ Юнгрейс, Реббецин Эстер (18 апреля 2011 г.). «Трагический вакуум (часть четвертая)». Еврейская пресса. Получено 28 июн 2018.
  12. ^ Олицки, Керри М .; Рафаэль, Марк Ли; Рафаэль, Марк (2000). Энциклопедия ритуалов американских синагог. Издательская группа "Гринвуд". п. 188. ISBN  0313308144.
  13. ^ Ламм, Морис. «Еврейские похороны и хвалебная речь». Chabad.org. Получено 29 июн 2018.
  14. ^ а б "'Сравнение псалмов: Псалом 23 ', получено 5 августа 2007 г. (нет публичного доступа!) ". Смит-Крик Музыка. 2007-01-17. Архивировано из оригинал на 2015-03-22. Получено 2014-03-12.
  15. ^ Шотландские псалтыри и парафразы В архиве 2006-11-16 на Wayback Machine в CCEL
  16. ^ Петерсен, Рэнди (2014). Успокойся, душа моя: вдохновляющие истории, написанные за 175 самых любимых гимнов. Издательство Tyndale House Publishers, Inc. ISBN  978-1-4143-8842-7. Получено 3 июн 2020.CS1 maint: ref = harv (связь)
  17. ^ "Малиновый". Центр церковной музыки - песни и гимны. Получено 2008-10-07.
  18. ^ Ewan, Elizabeth L .; Иннес, Сью; Рейнольдс, Сиан; Трубы, Роза (2007). Биографический словарь шотландских женщин. Издательство Эдинбургского университета. ISBN  978-0-7486-2660-1. Получено 3 июн 2020.CS1 maint: ref = harv (связь)
  19. ^ http://www.hymntime.com/tch/htm/l/m/lmysheph.htm[мертвая ссылка ]
  20. ^ Знаменитые гимны и их авторы. Ходдер и Стоутон. 1903. с. 178. Получено 17 июн 2020.
  21. ^ "Псалом 23, Штернхолд и Гопкинс". www.cgmusic.org. Получено 17 июн 2020.
  22. ^ «Псалом 23 · Книга Псалмов Залива · Священные Писания (goodbooksfree.com)». goodbooksfree.com. 2020. Получено 17 июн 2020.
  23. ^ "Евангелическо-лютеранский сборник гимнов". dokumen.tips. Поклонный комитет Евангелическо-лютеранского синода. Получено 3 июн 2020.
  24. ^ "Господь мой пастырь". Hymnary.org. Получено 17 июн 2020.
  25. ^ Ицхак Перлман и Кантор Ицхак Меир Хельфгот исполняют "Мизмор ле-Давид" Бен-Циона Шенкера (YouTube).
  26. ^ Вместе с Псалом 43 и Псалом 150 в постановке a capella для смешанного хора, написанного в 1954 году. Диксон, Джоан (1992). Джордж Рохберг: биобиблиографический справочник по его жизни и творчеству. Хиллсдейл, Нью-Йорк: Pendragon Press, стр. 175.
  27. ^ Веб-сайт Общества Миклоша Рожи[мертвая ссылка ]
  28. ^ Публикации Школы музыки, театра и танцев (Мичиганский университет). Школа музыки Мичиганского университета. 1880 г.. Получено 17 июн 2020.
  29. ^ # NOV290116. Novello & Co Ltd.
  30. ^ Блотнер, Линда Солоу (1983). Бостонский композиторский проект: библиография современной музыки. Кембридж, Массачусетс: MIT Press, стр. 547.
  31. ^ "Настройки: Псалом 23". ChoralNet. Получено 2012-02-25.
  32. ^ Джем Ки Элеч 1 (YouTube).

Библиография

  • Мазор, Леа (2011). Берлин, Адель; Гроссман, Максин (ред.). Книга Псалмов. Оксфордский словарь еврейской религии. Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-973004-9.CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка