Псалом 60 - Psalm 60
Псалом 60 | |
---|---|
Изображение Иоав, племянник и генерал короля Дэвид, как командир кавалерии (Золотая псалтырь Санкт-Галлена, конец 9 века) | |
Книга | Книга Псалмов |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 60 (Масоретская нумерация; псалом 59 по греческой нумерации) Книга Псалмов адресовано "главному музыканту на Шушанедут"[1] Михтам Давида, когда он боролся с Арамнахараим и с Арамзобах, когда Иоав возвратился и поразил Едома в долине соленой двенадцать тысяч ".
Текст заголовка в Пересмотренная стандартная версия и Новая американская Библия (переработанное издание) относится к Арам-Зобах,[2][3] тогда как в Новая версия короля Джеймса ссылка на Зобах.[4]
Текст
Версия Библии на иврите
Ниже приводится текст Псалма 60 на иврите:[5]
Стих | иврит | |
---|---|---|
1 | לַֽמְנַצֵּ֣חַ עַל־שׁוּשַׁ֣ן עֵד֑וּת מִכְתָּ֖ם לְדָוִ֣ד לְלַמֵּֽד | |
2 | בְּהַצּוֹת֨וֹ | אֶ֥ת אֲרַ֥ם נַֽהֲרַיִם֘ וְאֶת־אֲרַ֪ם צ֫וֹבָ֥ה וַיָּ֚שָׁב יוֹאָ֗ב וַיַּ֣ךְ אֶת־אֱד֣וֹם בְּגֵיא־מֶ֑לַח שְׁנֵ֖ים עָשָׂ֣ר אָֽלֶף | |
3 | אֱלֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֜נַ֗פְתָּ תְּשׁ֣וֹבֵ֥ב לָֽנוּ | |
4 | הִרְעַ֣שְׁתָּה אֶ֣רֶץ פְּצַמְתָּ֑הּ רְפָ֖ה שְׁבָרֶ֣יהָ כִי־מָֽטָה | |
5 | הִרְאִ֣יתָ עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֜שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה | |
6 | נָ֘תַ֚תָּה לִּֽירֵאֶ֣יךָ נֵּ֣ס לְהִתְנוֹסֵ֑ס מִפְּנֵ֖י קֹ֣שֶׁט סֶֽלָה | |
7 | לְמַעַן יֵחָֽלְצ֥וּן יְדִידֶ֑יךָ הֽוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַֽעֲנֵֽנִי (כתיב וַֽעֲנֵֽנִו) | |
8 | אֱלֹהִ֚ים | דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶֽ֫עֱלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד | |
9 | לִ֚י גִלְעָ֨ד | וְלִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֖אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֜הוּדָ֗ה מְחֹֽקְקִי | |
10 | מוֹאָ֚ב | סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־אֱ֖דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַֽעֲלִ֑י עָ֜לַ֗י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרוֹעָֽעִי | |
11 | מִ֣י יֽ֖וֹבִילֵנִי עִ֣יר מָצ֑וֹר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־אֱדֽוֹם | |
12 | הֲלֹֽא־אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְלֹֽא־תֵצֵ֥א אֱ֜לֹהִ֗ים בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ | |
13 | וּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֜שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָֽם | |
14 | בֵּֽאלֹהִ֥ים נַֽעֲשֶׂה־חָ֑יִל וְ֜ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ |
Версия короля Джеймса
- О Боже, Ты отбросил нас, Ты рассеял нас, Ты был недоволен; О, снова обратись к нам.
- Ты заставил дрожать землю; ты разбил его: исцели его раны; ибо это потрясает.
- Ты показал народу Твоему трудные дела; Ты заставил нас пить вино изумления.
- Ты дал знамя боящимся Тебя, чтобы оно было выставлено за истину. Села.
- Что возлюбленный твой может быть избавлен; Спаси правую руку и слушай меня.
- Бог говорил в своей святости; Возрадуюсь, разделю Сихем и измерю долину Сокхоф.
- Галаад мой, и Манассия мой; Ефрем - сила головы моей; Иуда - мой законодатель;
- Моав мой таз; над Эдом выкину ли я башмак: Филистия, торжествуй ты из-за меня.
- Кто приведет меня в сильный город? кто приведет меня в Едом?
- Не хочешь ли, Боже, отвергнувший нас? а Ты, Боже, который не выходил с нашими войсками?
- Помогите нам от беды: напрасно помощь человеческая.
- Через Бога мы будем действовать доблестно, ибо Он попирает врагов наших.
Географические изображения
В стихе 8 многие считают, что «Моав - мой умывальник», имея в виду Мертвое море в окрестностях Моава, и «в Едоме я брошу сандалии мою» рассматривается как Едом, который становится смиренным слугой, таким как слуга, который чистит сандалии господина. Комментарии с этой точкой зрения включают Барнса, Эллиота Комментарий для англоязычных читателей и Кембриджская Библия для школ и колледжей.[6]Псалом 108 также использует образ бросания сандалии в Эдом.[7]
Ирод был идумейцем, идумеянином, правившим в свое время евреями. Некоторые комментаторы, такие как Рэй Вандер Лаан в «В тени Ирода», рассматривали бы это обещание, указывающее на победу евреев над Эдомом, подобно другим обещаниям, что Исав (отец идумеян) будет служить Иакову и в конечном итоге не исполнится. до Христа.[8]
«Долину соли» также называют «Долиной соляных ям».[9]
Использует
В еврейской литургии он читается на Шушан Пурим.[10] Стих 7 является частью заключительного абзаца Амида.[11]
использованная литература
- ^ Шушанедут название песни, предположительно идентифицирующее предполагаемую мелодию, упоминается только здесь и в псалом 80. Конкорданс Стронга H7802: "שׁוּשַׁן עֵדוּת Shûwshan ʻÊdûwth; или (множественное число от прежнего) שׁוֹשַׁנִּים עֵדו Shת Shôwshannîym ʻÊdûwthlemma שׁוֹשַׁנִּיס עֵדוּת samekh, исправлено на וֹשַׁנִּים עֵדוּת; от H7799, или Шымбут-трумпет; от H7799 (или Шымбут-трумпут); из H7799 (или H5715); популярная песня: «Шошанним-эдут, Шушан-эдут».
- ^ Псалом 60: RSV
- ^ Псалом 60: НАБРЕ
- ^ Псалом 60: NKJV
- ^ «Теиллим - Псалмы - Глава 60». Chabad.org. 2018. Получено 24 сентября, 2018.
- ^ https://biblehub.com/commentaries/psalms/60-8.htm
- ^ Псалом 108: 9
- ^ https://www.thattheworldmayknow.com/in-the-shadow-of-herod
- ^ 2 короля 8:13 (Дуэ-Реймс )
- ^ The Artscroll Tehillim стр. 329
- ^ Полный свиток Artscroll Siddur, стр. 119