Псалом 70 - Psalm 70
Псалом 70 «Поспеши, Боже, избавить меня» | |
---|---|
"Deus in adiutorium meum intende" в Майнце Книга часов, c. 1450 | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 70 70-й псалом из Книга Псалмов, широко известный на английском языке своим первым стихом, в Версия короля Джеймса, "Спеши, Боже, избавить меня". Псалтырь является третьим разделом Еврейская библия,[1] и книга Христианин Ветхий Завет. В греческом Септуагинта версии Библии и в латинском переводе Вульгата, этот псалом Псалом 69 в немного другой системе нумерации. На латыни это известно как "Деус, в adiutorium meum intende ".[2] Весь псалом практически идентичен заключительным стихам Псалом 40. Первый стих 70 псалма стал литургической вступительной молитвой к каждому часу праздника. Литургия часов.
Псалом является неотъемлемой частью Еврейский, Католик, Англиканский, и протестантские литургии. Его часто ставили на музыку, особенно на музыку для вечерня который открывается его начало, например, в книге Монтеверди Vespro della Beata Vergine.
Фон и темы
Первый стих на иврите определяет этот псалом как напоминание (иврит: להכיר, "Помнить"). Это вступительное слово встречается только в одном псалме, Псалом 38.[3]
Весь этот псалом практически идентичен заключительным стихам Псалом 40 (стихи 14–18 на иврите, 13–17 в KJV).[3][4] Согласно Мальбим, Псалом 40 составлен Дэвид когда он убегал из Саул. Давид повторил этот псалом сейчас, когда убегал из Авессалом.[3] В Мидраш Техиллим отмечает небольшое несоответствие между стихом 6 здесь («Но я беден и нищ, Боже, поспеши ко мне») и стихом 18 в Псалме 40 («Я беден и нищ, да вспомнит обо мне Господь»). Мидраш учит, что Давид говорил Богу: «Думай обо мне в моей бедности и в моей нужде, и тогда Ты поспешишь избавить меня, потому что Ты моя помощь и мой избавитель».[5]
Что касается сходства между Псалмами 40 и 70, Мэтью Генри отмечает, что иногда может быть эффективным читать молитвы, которыми молились в подобных ситуациях, придавая им новые эмоции.[4]
Первый стих буквально звучит так: «Боже, избавь меня, в помощь мне! Это ускоренная и сокращенная версия Псалма 40:14. Это согласуется с поспешностью, неоднократно используемой в дебюте. Согласно некоторым взглядам, первые стихи Псалма 40 касаются грядущего помазанника и Его избавления, тогда как более поздние стихи касаются отчаявшихся в целом. Это более поздние стихи Псалма 40, перенесенные в Псалом 70.[6]
Текст
Версия Библии на иврите
Ниже приводится текст 70-го псалма на иврите:
Стих | иврит |
---|---|
1 | לַֽ֜מְנַצֵּ֖חַ לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר |
2 | אֱלֹהִ֥ים לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֜הֹוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָֽׁה |
3 | יֵבֹ֣שׁוּ וְיַחְפְּרוּ֘ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָ֖חוֹר וְיִכָּֽלְמ֑וּ חֲ֜פֵצֵ֗י רָֽעָתִֽי |
4 | יָשׁוּבוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָ֜אֹֽמְרִ֗ים הֶ֘אָ֣ח | הֶאָֽח |
5 | יָ֘שִׂ֚ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ | בְּךָ֗ כָּל־מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ וְיֹֽאמְר֣וּ תָ֖מִיד יִגְדַּ֣ל אֱלֹהִ֑ים אֹֽ֜הֲבֵ֗י יְשֽׁוּעָתֶֽךָ |
6 | וַֽאֲנִ֚י | עָנִ֣י וְאֶבְיוֹן֘ אֱלֹהִ֪ים חֽוּשָׁ֫ה לִּ֥י עֶזְרִ֣י וּמְפַלְּטִ֣י אָ֑תָּה יְ֜הֹוָ֗ה אַל־תְּאַחַֽר |
Версия короля Джеймса
- Спеши, Боже, избавить меня; поспеши мне на помощь, о лЗАКАЗАТЬ.
- Пусть будут стыдно и смущены ищущие мою душу: пусть они обратятся назад и приведут в замешательство, желающие моей боли.
- Пусть они будут возвращены назад в награду за их позор, которые говорят: «Ага, ага».
- Пусть все ищущие тебя радуются и веселятся о тебе; и пусть любящие твоё спасение постоянно говорят: да будет Бог велик.
- Но я беден и нуждаюсь; поспеши ко мне, Боже; Ты мне помощник и мой избавитель; O LЗАКАЗАТЬ, не медлите.
Использует
Иудаизм
Псалом 70 традиционно читается в военное время.[7]
Католик
Первый стих этого псалма «Deus in adjutorium meum intende» (О Боже, приди мне на помощь) с ответом «Domine ad adjuvandum me festina» (Господи, поспеши на помощь мне) образуют вступительную молитву. в каждый час римского, монашеского и амброзианского Бревиарии, кроме последних трех дней Страстная неделя, а в Офис мертвых. Пока их произносят или поют, все присутствующие подписываются знак креста.[8]
Музыкальные настройки
Как стандартная фраза для открытия литургических часов, в начале 70-го псалма часто ставилась музыка, особенно как часть музыки для вечерня Сервисы. Клаудио Монтеверди написал постановку из шести частей с оркестром, чтобы начать свой Vespro della Beata Vergine, изданный в 1610 году, используя исправленную версию дебюта Токката его оперы L'Orfeo, забил на двоих корнетто, три тромбона, струнные и континуо. Его описывают как «призыв к вниманию» и «произведение, блеск которого может сравниться только с смелостью его концепции».[9][10]
Бальдассаре Галуппи составил четырехчастную установку полного псалма на латыни для хора и оркестра.[11]
использованная литература
- ^ Mazor 2011, п. 589.
- ^ "Параллельная латынь / Английский Псалтырь / Псалом 69 (70)". Mediumist.net. Получено 26 марта 2019.
- ^ а б c Абрамовиц, раввин Джек (2019). "Помните Псалом 40?". Православный союз. Получено 26 марта 2019.
- ^ а б Генри, Мэтью (2019). "Псалом 70 Библейский комментарий". Christianity.com. Получено 26 марта 2019.
- ^ "Мидраш Техиллим / Псалом 70" (PDF). matsati.com. Октябрь 2012 г.. Получено 26 марта 2019. (Пароль: www.matsati.com)
- ^ Заметки из Библии преобразования Евангелия, Crossway 2013, p. 716
- ^ «Защита». Daily Tehillim. Получено 26 марта 2019.
- ^ Герберманн 1913.
- ^ Whenham, Джон (1997). Монтеверди: вечерня 1610. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. С. 61–62. ISBN 978-0-521-45377-6.
- ^ Бесплатные партитуры Веспро делла Беата Верджине (Клаудио Монтеверди) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Бесплатные партитуры Domine ad adjuvandum me (Baldassare Galuppi) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
Цитированные источники
- Мазор, Леа (2011). Берлин, Адель; Гроссман, Максин (ред.). Книга Псалмов. Оксфордский словарь еврейской религии. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-973004-9.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Атрибуция
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Deus in Adjutorium Meum Intende ". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
внешние ссылки
- Пьесы с текстом из 70-го псалма: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Псалом 70: Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- Деус в адъютории: Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- Деус в адъюториуме (вступление): Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- Текст 70 псалма согласно Псалтырь 1928 года
- Псалтирь - Глава 70 текст на иврите и английском, mechon-mamre.org
- [http://www.usccb.org/bible/psalms/70 Для лидера; Давида. На память. / Милостиво спаси меня, Боже / Приди скорей на помощь, ГОСПОДЬ! текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
- Псалом 70: 1 введение и текст, biblestudytools.com
- Псалом 70 - Помоги скорее, Господи enduringword.com
- Псалом 70 / Припев: Приди ко мне скорее, Боже. Англиканская церковь
- Псалом 70 на biblegateway.com