Псалом 134 - Psalm 134
Псалом 134 | |
---|---|
«Вот благословите Господа, все рабы Господни» | |
Песня восхождений | |
Стих 2 псалма, написанный над раковиной, используемой для ритуальное мытье рук на Бейт Эль ешива, Старый город, Иерусалим | |
Другое имя |
|
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 134 это 134-й псалом от Книга Псалмов, широко известный на английском языке по его первому стиху в Версия короля Джеймса: «Вот, благословите Господа, все рабы Господни». Книга Псалмов является частью Еврейская библия и христианин Ветхий Завет. это Псалом 133 в немного другой системе нумерации греческого Септуагинта и латынь Вульгата версии Библии. Его латинское название - "Ecce nunc benedicite Dominum".[1] Это последний из пятнадцати Песни восхождений (Шир Хамаалот), и одна из трех Песен восхождений, состоящая всего из трех стихов.[2]
Псалом является неотъемлемой частью Еврейский, Католик, Англиканский и протестантские литургии. Его часто положили на музыку и перефразировали в гимнах. Короткий псалом - часть ежедневной католической службы. Повечериться, для которого настройки на латыни были составлены такими композиторами, как Томас Луис де Виктория и Орланде де Лассус. Часто используется в Англиканская вечерняя молитва, с настройками Джон Доуланд и Бенджамин Роджерс, среди прочего.
Фон и темы
В Новая версия короля Джеймса этот псалом озаглавлен «Ночью славить Господа в доме Его».[3] Нонконформист министр Мэтью Генри отмечает, что, как последняя из Песен восхождения, этот псалом служит подходящим завершением пения всех Песен восхождения в Храм в Иерусалиме который происходил днем, поскольку он призывает «служителей продолжать свою работу ночью, когда торжества дня закончились». Псалом также можно интерпретировать как «диалог», поскольку священники и Левиты служившим в Храме в стихах 1 и 2 предписывается проводить время в ночное дежурство в актах преданности, а не в светской беседе; и в стихе 3 этим преданным предлагается молиться за того, кто повелел им в стихе 1 - либо за Первосвященник или капитан ночной стражи.[4] Примечание в Иерусалимская Библия предполагает, что в диалоге участвуют паломники и храмовые служители.[5] По аналогии, Баптист проповедник Чарльз Сперджен утверждает, что стих 1 читался праздничными паломниками, покидающими храм в предрассветной тьме; увидев стражей с лампадами на стене храма, они попрощались с верными хранителями святилища. В свою очередь, в стихе 3 священники взывают к своему собственному благословению для уходящих паломников. Сперджен экстраполирует из этого необходимость для прихожан молиться за тех, кто служит им, и за министры произносить благословения на свои собрания.[6]
В Мидраш Техиллим связывает содержание этого псалма с несколькими еврейскими обычаями. Раввин Йоханан говорит, что "слуги Господа, которые стоят в доме Господнем ночью", упомянутые в стихе 1, относятся к тем, кто занимается ночным временем. Изучение Торы, который Бог рассматривает в том же свете, «как если бы они занимались служением священника в доме Господнем». Мидраш связывает поднятие рук для подготовки к благословению Господа в стихе 2 с практикой поднятия чаши с вином обеими руками для произнесения молитвы. Биркат Хамазон (Благодать после еды). Мидраш далее связывает этот стих с Священническое благословение, как говорит раввин Симеон бен Пацци, Коэн кто не ритуально мыл руки не может поднять их, чтобы призвать Священническое Благословение.[7]
В Зоар также объясняет, что стих 2 относится к коханим (члены еврейского священнического сословия), которые дарят Священническое благословение общине в синагога с поднятыми руками. Перед тем как произнести благословение, коханы должны ритуально вымыть руки. Сами они этого не делают; скорее, мытье рук выполняется членами левитский класс, "которые сами святы". Если левита нет в синагоге, первенец льет воду, так как его тоже называют «святым».[8]
Текст
Версия Библии на иврите
Ниже приводится текст Псалма 134 на иврите:
Стих | иврит |
---|---|
1 | שִׁ֗יר הַֽמַּֽ֫עֲל֥וֹת הִנֵּ֚ה | בָֽרֲכ֣וּ אֶת־יְ֖הֹוָה כָּל־עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הָֽעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֜הֹוָ֗ה בַּלֵּילֽוֹת |
2 | שְׂאֽוּ־יְדֵכֶ֥ם קֹ֑דֶשׁ וּ֜בָֽרְכוּ אֶת־יְהֹוָֽה |
3 | יְבָרֶכְךָ֣ יְ֖הֹוָה מִצִּיּ֑וֹן עֹ֜שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ |
Версия короля Джеймса
- Вот, благослови вы LЗАКАЗАТЬ, все вы, слуги LЗАКАЗАТЬ, которые ночью стоят в доме ЛЗАКАЗАТЬ.
- Поднимите руки в святилище и благословите LЗАКАЗАТЬ.
- LЗАКАЗАТЬ Который заставил небо и землю благословить тебя от Сиона.
Использует
Иудаизм
Псалом 134 читается после Шаббат послеобеденная молитва между Суккот и Шаббат Хагадол (Шаббат перед Пасха ).[9] в Сидур Аводас Исраэль, весь псалом читается перед вечерняя молитва на неделе.[10] Псалом также читается полностью перед тем, как приступить к Изучение Торы.[11]
Стихи 1 и 2 являются частью Селихот.[10]
Вовремя ритуальное мытье рук перед преломлением хлеба некоторые произносят стих 2 перед благословением аль нетилат ядаим.[12][13]
Католик
Псалом, в котором упоминается «ночь», является частью Бенедиктинский обряд ежедневной вечерней молитвы Повечериться.[14] После Реформа Римского Бревиария Папой Пием X его использовали только по воскресеньям и торжествам. в Литургия часов это часть повечерия накануне воскресенья и торжеств.
Англиканский
В Книга общей молитвы перевод псалма состоит из четырех стихов:[15]
- Вот, ныне славьте Господа: все вы, рабы Господни;
- Вы, которые ночью стоите в доме Господнем: во дворах дома Бога нашего.
- Поднимите руки в святилище и славьте Господа.
- Господь, сотворивший небо и землю: да благословит тебя с Сиона.
в Церковь Ирландии и другие церкви в Англиканская община, этот псалом (перечисленный как Ecce Nunc) также указан как песнь.[16]
Православная Церковь
Этот псалом используется в ночной молитве, которая является одной из семи канонических молитв. Псалом 134, 119: 169-176, 117 вместе используются как одна молитва.
Музыкальные настройки
Среди гимнов, основанных на 134-м псалме, есть «Приидите, все рабы Господни», Арло Д. Дуба написал в 1984 году на мелодию Старый сотый.[17]
Томас Луис де Виктория установить псалом на латыни, Ecce nunc benedicite, для двойного хора.[18] Фламандский композитор Орланде де Лассус написал мотет Ecce nunc benedicite Dominum на семь голосов а капелла, используя широкий диапазон от низкого баса до очень высокого сопрано.[19][20]
Джон Доуланд предоставил в коллекцию настройку на английском языке "Behold and have due" Вся книга псалмов с произведениями десяти композиторов, опубликованными в 1592 году Томасом Эсте.[21][22] Бенджамин Роджерс установить версию на английском Книга общей молитвы, Вот, теперь хвалите Господа, для хора а капелла XVII века.[23] Малкольм Хилл написал на английском языке для смешанного хора и органа в 1996 году под названием Медитация на Псалом 134.[24]
Рекомендации
- ^ Параллельная латынь / английский Псалтырь / 133 (134) В архиве 7 мая 2017 года в Wayback Machine Mediumist.net
- ^ Самет, Рав Эльханан (2018). «Шиур № 08: Псалом 117 -« Слава Господу, все народы », кратчайший псалом в книге Техилим». Иешиват Хар-Эцион. Получено 13 сентября 2018.
- ^ Псалом 134
- ^ Генри, Мэтью. «Псалом 134». Инструменты для изучения Библии. Получено 13 сентября 2018.
- ^ Иерусалимская Библия (1966 г.), сноска к Псалму 134.
- ^ "Сокровищница Давида Чарльза Х. Сперджена: Псалом 134". christianity.com. 2018 г.. Получено 13 сентября 2018.
- ^ "Мидраш Техиллим / Псалом 134" (PDF). matsati.com. Октябрь 2012. с. 1. Получено 15 сентября 2018.
- ^ Гелбард, Шемуэль Пиннас (1998). Обряд и разум: 1050 еврейских обычаев и их источники. 1. Feldheim Publishers. п. 82. ISBN 9780873068895.
- ^ Нульман, Мэйси (1996). Энциклопедия еврейской молитвы: ашкеназские и сефардские обряды. Джейсон Аронсон. п. 303. ISBN 1461631246.
- ^ а б Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). п. 49.
- ^ "Общий". DailyTehillim.com. Получено 13 сентября 2018.
- ^ Берковиц, Адена К .; Haut, Ривка (2007). Шаарей Симха: врата радости. Издательство «КТАВ» с. 36. ISBN 9780881259667.
- ^ Саттон, раввин Авраам (2018). Бресловский Сидур: Шаббат / Йом Тов. Бресловский научно-исследовательский институт С. 184–185. ISBN 978-1-928822-84-4
- ^ "Псалмодий святого Бенедикта". Университет Торонто. Получено 21 октября 2018.
- ^ "Псалом 134 - ChoralWiki". www0.cpdl.org. Получено 22 февраля 2019.
- ^ "Тексты 2004 г. (Раздел: Песни)". Церковь Ирландии.
- ^ «Придите, все рабы Господни». hymnary.org. Получено 13 сентября 2018.
- ^ Бесплатные партитуры Ecce nunc benedicite (Tomás Luis de Victoria) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ "Laudent Deum: Духовная музыка Орланда де Лассю" (PDF). Chandos Records. 2011. с. 10. Получено 16 сентября 2018.
- ^ Бесплатные партитуры Ecce nunc benedicite Dominum (Орландо ди Лассо) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Вся книга псалмов (разное): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- ^ Псалом 134: Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Бесплатные оценки Се, теперь хвала Господу (Бенджамин Роджерс) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- ^ Медитация на Псалом 134 (Хилл, Малкольм): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
внешняя ссылка
- Псалом 134: Бесплатные оценки в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- Пьесы с текстом из 134 псалма: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Псалтирь - Глава 134 текст на иврите и английском, mechon-mamre.org
- Псалом 134 - Да благословит вас Господь с Сиона текст и подробный комментарий, enduringword.com
- Песня восхождений. Приидите, благословите Господа, все вы, рабы Господа текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
- Псалом 134: 1 введение и текст, biblestudytools.com
- Чарльз Х. Сперджен: Псалом 134 подробный комментарий, archive.spurgeon.org
- Псалом 134 / Припев: Благослови, душа моя, Господа. Церковь Англии
- Псалом 134 на biblegateway.com
- Гимны к 134-му Псалму hymnary.org