Метрический псалтырь - Википедия - Metrical psalter
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Май 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
А метрическая псалтырь это своего рода Перевод Библии: книга, содержащая метрический перевод всего или части Книга Псалмов в просторечный поэзия, предназначенный для пения как гимны в церковь. Некоторые метрические псалтыри включают мелодии или даже гармонизацию. Написание метрических псалтырей было большим делом Протестантская реформация, особенно в его Кальвинист проявление.
Библейское основание
Во время протестантской Реформации ряд Библия тексты были интерпретированы как требующие реформ в Музыка используется в поклонение.[нужна цитата ] Псалмы особенно ценились за пение; Иакова 5:13 спрашивает: «Кто-нибудь счастлив? Пусть поет хвалебные песни». Колоссянам 3:16 гласит: «Пусть слово Христа обильно обитает в вас, когда вы учите и наставляете друг друга со всей мудростью, и когда вы поете псалмы, гимны и духовные песни с благодарностью в ваших сердцах Богу».
В предисловии к его изданию Греческий Новый Завет, пятнадцатый век Христианин ученый и Северное Возрождение лидер Эразмус написал:
- Я бы попросил самую слабую женщину прочитать Евангелия и Послания Св. Павел. Я бы перевел эти слова на все языки, чтобы не только Шотландцы и Ирландцы, но Турки и Сарацины может их прочитать. Я хочу, чтобы пахарь пел их про себя, следуя за плугом, ткач напевал их под мелодию своего челнока, путешественник увлекал их скучностью своего путешествия.[нужна цитата ]
Реформаторы, опираясь на эти отрывки из Священных Писаний и на Эразм, разделяли общий интерес к Священному Писанию, который можно было бы выделить.[нужна цитата ]
Различные реформаторы интерпретировали эти тексты как наложение критики на духовная музыка. Эти тексты особенно одобряли исполнение псалмов. Возрождение Григорианский напев, или его адаптация к просторечию, по-видимому, не рассматривалась.[нужна цитата ] Вместо этого возникла потребность в метрических народных версиях Псалмов и других текстов Священного Писания, пригодных для исполнения под метрические мелодии и даже популярные формы песен.
После регулирующий принцип поклонения, много Реформатский церкви приняли доктрину эксклюзивный псалмодий: каждый гимн, исполняемый в богослужении, должен быть фактическим переводом псалма или другого библейского отрывка. Некоторые реформатские церкви, особенно кальвинисты, отвергали использование инструментальной музыки и органы в церкви, предпочитая петь всю музыку а капелла. Даже сегодня Реформатская пресвитерианская церковь Северной Америки, то Бесплатная пресвитерианская церковь Шотландии, и другие реформатские церкви шотландской традиции поддерживают эту практику.[нужна цитата ]
Сами псалтыри
В дореформационные дни не было принято класть члены церковной общины должны совместно петь гимны. Пение было сделано священники и другие духовенство; совместное пение григорианского песнопения было функцией профессиональных хоров или сообществ монахи и монахини. Джон Кальвин, вдохновленный комментариями Эразма[нужна цитата ], желаемые единственные версии псалмов и других христианских текстов для совместного использования Реформатские церкви.
Французский метрический псалтырь
Один из величайших метрических псалтырей, созданных во время Реформации, Женевская Псалтырь, был создан для протестантских церквей Франции и Женева (называется Гугеноты ). Его до сих пор непрерывно используют гугеноты и другие франкоговорящие протестантские церкви.
Тексты французской Псалтири были собраны из двух независимых источников: поэта Клеман Маро и теолог Теодор де Без. Псалмы Маро и Безы входили в различные сборники, изданные между 1533 и 1543 годами; в последнем году Маро опубликовал Cinquante Pseaumes, сборник из 50 псалмов, переведенных на французские стихи. Полный псалтырь, содержащий все 150 канонических псалмов, плюс евангельская песнь "Cantique de Siméon "(" Песнь Симеона "), появилась в 1562 году.
Французские псалмы были установлены на Григорианский популярные, светские, иногда неопубликованные мелодии, которые были гармонизированы и изменены для коллективного пения. Музыка для Женевская Псалтырь был предоставлен Loys Bourgeois и другие, такие как Гийом Фран и некий местный Пьер. Композитор Клод Гудимель согласованный эти мелодии с большим разнообразием сложности музыки. В некоторых случаях каждая часть соответствует ноте за нотой, в то время как другие контрапункт или даже мотеты. Еще более сложные музыкальные аранжировки были написаны в семнадцатом веке Paschal de l'Estocart и Ян Питерсун Свелинк.
Примером гугенотской Псалтири является Псалом 24 из французской Псалтири:
- Апартаменты La Terre Au Seigneur
- Tout ce qu'en sa rondeur contient
- Et ceux qui Habitent En elle;
- Sur mer fondements lui donna,
- L'enrichit et l'environna
- De mainte rivière très belle.
Голландский метрический псалтырь
Также был изготовлен метрический псалтырь для кальвиниста. Реформатская церковь Нидерландов Петрус Датин в 1566 году. Эта Псалтирь заимствовала мелодии гимна из Женевской Псалтири и состоял из дословного перевода французского перевода Маро и Безы. Голландский псалтырь был переработан по приказу голландского законодательного собрания в 1773 году, в редакцию, которая также добавила в сборник гимны без перефразирования. Этот псалтырь также продолжает использоваться реформатской общиной Нидерландов и был недавно переработан в 1985 году. В 1968 году появился новый метрический псалтырь, который включен в сборник гимнов Нидерландов; Liedboek voor de kerken 1973 г.
Метрические псалтыри на немецком языке
Женевские псалмы были переведены на немецкий язык Амброзиус Лобвассер (1515–1585) в 1573 году «Псалтырь königlichen Propheten Davids» и более двух столетий исполнялись а капелла на гармонии Гудимеля. Псалмы Лобвассера до сих пор используются в Амишей собрания в Северной Америке, которые взяли их со Швейцарскими сборниками гимнов в Новый Свет. Музыкальное издание 1576 г. было переиздано в 2004 г. по итогам Международного симпозиума псалмов в г. Эмден. В 1798 году немецкий пастор в Гааге Маттиас Йориссен выдал его: «Neue Bereimung der Psalmen», который почти на 200 лет заменил старомодный сборник псалмов. Настоящий сборник гимнов (1996 г.) евангельских реформатских церквей и старых реформатских церквей Германии содержит полный псалтырь со многими псалмами Матиаса Йориссена и других авторов. Синоды приняли важное решение сохранить псалмы в сборнике гимнов с женевскими мелодиями. Потребность и интерес к полному комплексу Йориссен-Псалтирь привели к появлению различных новых изданий в 1931, 1951 и 2006 годах. Последнее было выдано для народного пения, а не только для научного использования. Сегодня псалмы составляют четверть (102) книги протестантских гимнов 1998 года в немецкой Швейцарии.
Другой немецкий псалтырь - это Псалтырь Беккера.
Метрические псалтыри на английском языке
Роберт Кроули
Первый полный английский метрический псалтырь и первый с нотной записью был Псалтирь Дауида недавно переведен на английский метр в таком виде, что он может быть более приличным и с большим вниманием к минде, чем он может быть прочитан всеми людьми.. Отпечатано в 1549 году. Роберт Кроули и был напечатан им, Ричард Графтон и / или Стивен Мирдман. Псалтырь Кроули - редкий пример двухцветной печати (красный и черный на первых четырех листах) в эту эпоху, что делает его визуально похожим на средневековые рукописные псалтыри. (Кристофер Тай и Фрэнсис Сигер позже включил нотную запись в свои псалтыри, а псалтырь Штернхолда и Хопкинса в конечном итоге включил базовую мелодию в англо-женевское издание 1556 года. Джон Дэй с Вся книга псалмов (1562) содержал шестьдесят пять псалмов.) Кроули также включил календарь для подсчета праздничных дней, как в Книга общей молитвы, к которому псалтырь Кроули, кажется, предназначен как дополнение.
Музыка, представленная в псалтыре Кроули, похожа на григорианские тона латыни. Сарум Ритуал псалтырь, и его можно найти в Словарь музыки и музыкантов Grove. Отдельное примечание дается для каждого слога в каждом стихе, в соответствии с Архиепископом. Томас Кранмер мандат реформированной эдвардианской эпохи литургия. Цель заключалась в том, чтобы подчеркнуть простоту и привлечь внимание к тому, что поется, за счет исключения сложных вокальных орнаментов. Помимо псалмов, псалтырь Кроули включает английские версии песни Бенедикт, Магнификат, Нунч Димиттис, и Бенедицит, так же хорошо как Te Deum и Quicumque Vult. Эти Cantica Prophetarium сохранено в Книге общей молитвы из псалтыря Сарум - ключевые части Божественный офис.
Лирика Кроули в основном основана на Лео Джуд с Biblia Sacrosancta, который, в свою очередь, был свежим переводом иврит который сохранил верность его лирической аранжировке. Кроули перевел все псалмы простым языком. ямбический четырнадцать которые соответствуют одиночной короткой четырехчастной мелодии, напечатанной в начале псалтиря.
Из перевода Кроули Псалма 24:
- Земля и все, что на ней держится, делают с lorde belonge:
- Мир и все, что в нем обитает, такие же старые, как и молодые.
- Ибо он основал его на всех морях.
- То же приготовили и пресные воды.
Для сравнения, вот как тот же текст представлен в современных английских Библиях:
- Господу принадлежит земля и все, что на ней: компас мира и живущие на ней.
- Ибо он основал его на морях и приготовил на наводнениях. (Псалом 24: 1-2 Ковердейл, 1535)
- Земля - это Боги и все, что есть на ней: мир и живущие на нем.
- Ибо он положил его основание на морях и надежно поставил его на водах. (Псалом 24: 1-2 Библия епископа, 1568)
- Земля - это лорды и все, что на ней: мир и живущие на нем.
- Ибо Он основал его на морях и основал его на разливах. (Псалом 24: 1-2 Женевская Библия, 1587)
- Земля является LЗАКАЗАТЬ's и его полнота; мир и живущие в нем.
- Ибо он основал его на морях и основал на наводнениях. (Псалом 24: 1-2 Авторизованный, 1611)
Псалтырь Стернхолда и Гопкинса
Томас Стернхольд опубликовал свой первый короткий сборник из девятнадцати Certayn Псалмы между серединой 1547 и началом 1549 года. В декабре 1549 года его посмертное Все такие псалмы Дауида, как Томас Стернехолд ... диде в его жизни, вписываются в английский метр. был напечатан, содержащий тридцать семь псалмов Штернхолда и, в отдельном разделе в конце, семь псалмов автора Джон Хопкинс. Этот сборник был доставлен на континент вместе с изгнанниками-протестантами во время правления Марии Тюдор, и редакторы в Женеве как пересмотрели оригинальные тексты, так и постепенно добавили новые в нескольких изданиях. В 1562 году издатель Джон Дэй собрал большинство версий псалмов из женевских изданий и множество новых псалмов Джона Хопкинса, Томас Нортон, и Джон Маркант составить Вся книга псалмов, переведенная на английский метр. Помимо метрических версий всех 150 псалмов, в том были включены стихотворные версии Апостольский символ веры, то Магнификат и другие библейские отрывки или христианские тексты, а также несколько стихотворных молитв, не связанных с Писанием, и длинный отрывок прозаических молитв, в значительной степени взятых из Английская форма молитв используется в Женеве.
Штернхолд и Хопкинс написали почти все свои Псалмы на "общем" или баллада метр. Их версии были довольно широко распространены в то время; копии псалтыря Стернхолда и Гопкинса были связаны со многими изданиями Женевская Библия, и их версии Псалмов использовались во многих церквях. Псалтырь Штернхольда и Гопкинса также был издан с музыкой, большая часть которой заимствована из французской Женевской Псалтири. Одна из сохранившихся декораций из их коллекции - это метрическая форма 100-го псалма, приписываемая Уильям Кете, с мелодией, известной как Старый сотый, часто используется как доксология:
- Все люди, живущие на земле,
- пойте Господу веселым голосом:
- Он служит со страхом, хвалят его,
- приходите к нему и веселитесь.
В 1621 г. Томас Рэйвенскрофт опубликовал расширенное издание Псалтыря Стернхолда и Гопкинса; Издание Равенскрофта добавило еще много псалмов, некоторые из которых были составлены с момента первоначальной публикации ведущими английскими композиторами позднего Тюдоров и ранних Стюартов, такими как Томас Морли, Томас Таллис, Джон Доуланд, и Томас Томкинс. Другим музыкальным автором этого тома был Джон Милтон, старший, отец поэт с таким именем.
По любым объективным меркам тиража псалтырь Штернхолда и Гопкинса имел успех. Как отдельный том, он был перепечатан более 200 раз между 1550 и 1640 годами; кроме того, псалмы в этой форме были включены в большинство изданий Женевская Библия, а также в большинстве версий Книга общей молитвы. Они продолжали регулярно использоваться в некоторых общинах до конца восемнадцатого века.
С другой стороны, литературное мнение после XVI века было решительно отрицательным. В его 1781 г. История английской поэзии, Британский поэт-лауреат Томас Вартон назвал псалтырь Штернхолда и Гопкинса «устаревшим и презренным», «абсолютной пародией» и «полностью лишенным элегантности, духа и приличия». В 1819 г. Томас Кэмпбелл осудил их «худший вкус» и «плоские и домашние выражения». Стернхолд и Хопкинс передают начало 24-го псалма следующим образом:
- Земля принадлежит Господу, со всем
- ее магазин и мебель;
- Да, это его работа, и все
- что в нем пребудет:
- Потому что он быстро основал его
- над морем стоять,
- И помещен ниже жидких наводнений,
- течь под землей.
Другие стихотворные псалмы на английском языке
В период английской Реформации многие другие поэты, помимо Штернхолда и Хопкинса, написали метрические версии некоторых псалмов. Первым был сэр Томас Вятт, который около 1540 года составил стихотворные версии шести покаянных псалмов. Его версия Псалма 130, знаменитого De profundis clamavi, начинается:
- Из глубины греха и из глубокого отчаяния,
- Из глубины смерти, из глубины сердечной печали
- Из этой глубокой пещеры, глубокого ремонта тьмы,
- К Тебе я призвал, о Господи, в долг.
- Ты в моем голосе, Господи, ощути и услышь
- Мое сердце, моя надежда, моя жалоба, мое свержение. ...
сэр Филип Сидни сделал стихотворные версии первых 43 псалмов. После его смерти в 1586 году его сестра, Мэри Сидни Герберт графиня Пембрук завершила перевод последних двух третей псалтыря. Вместе они использовали великолепное множество форм строф и схем рифм - целых 145 различных форм для 150 псалмов. Псалтырь Сиднея не был опубликован в полном виде до двадцатого века, но он был широко прочитан в рукописи и оказал влияние на таких более поздних поэтов, как Джон Донн и Джордж Герберт.
Тем не менее, поэзия остается делом личного поклонения, если только не музыкальное оформление для подготовленного хора или для коллективного пения. В Англии и Шотландии в XVI и XVII веках, а не пентаметру ямба, подавляющее предпочтение в сельских общинах отдавалось тетраметрам ямба (8s) и триметрам ямба (6s), которые высмеивались у Шекспира. Сон в летнюю ночь, в котором Ник Боттом и другие «грубые механики» зацикливаются на необходимости пролога, «написанного восьмью и шестью». Три используемых тогда метра: общий метр (8,6,8,6), длинный метр (8,8,8,8) и короткий метр (6,6,8,6) и сегодня широко используются в гимнах. .
Поздние английские метрические псалтыри
Позже писатели попытались исправить литературные недостатки версии Штернхолда и Хопкинса. В Заливная книга псалмов (1640), первая книга, изданная в британских колониях в Америке, была новым метрическим псалтырем:
- Земля принадлежит Иегове,
- и полнота его:
- обитаемый мир, и они
- что там сидеть
- Потому что по морям
- Он твердо положил:
- и это на наводнениях
- очень прочно остался
В 1640-х годах англичане Парламентарии Фрэнсис Роус и Уильям Бартон оба написали свои собственные метрические пересказы. Их переводы внимательно изучили Вестминстерское собрание и сильно отредактирован.[1] Оригинальная версия Псалма 24 Рауса гласила:[2]
- Земля - это Боги, и полностью его
- его полнота:
- Мир и живущие в нем
- он сделал, и они его.
- Ибо он основал его прочно.
- над морем стоять;
- И лежал под жидкими облаками,
- течь под землей.
После значительных изменений значительно измененный перевод, основанный на работе Рауса, был одобрен Генеральная ассамблея церкви Шотландии и опубликован в 1650 г. как Шотландский метрический псалтырь, для использования в Церковь Шотландии.[1] Это показало некоторые улучшения, но счетчик баллад остался повсеместным:
- Земля принадлежит Господу,
- и все, что в нем содержится;
- Мир обитаемый,
- и все, что осталось.
- Для его основ
- он в море лежал,
- И он установил
- на наводнения, чтобы остаться.
Один из самых широко известных гимнов христианского богослужения "Господь мой пастырь ", произошедшая из Шотландской Псалтири 1650 г., которая сама по себе является перефразированием Псалом 23.[3]
Николас Брэди и Наум Тейт (кого позже назвали поэт-лауреат ) произведено Новая версия псалмов Давида в 1696 г .; их версия Августа выглядит несколько более отполированной, чем версии 17 века:
- Эта просторная земля принадлежит Господу,
- полнота Господа есть.
- Мир и живущие в нем,
- по советскому праву принадлежат ему.
- Он обрамил и закрепил на морях,
- и его Всемогущая рука
- После непостоянных наводнений сделал
- устойчивая тканевая подставка.
как сделал Исаак Уоттс, который наконец вырывается из метра баллад в своем 1719 Псалмы Давида, воспроизведенные на языке Нового Завета и применимые к христианскому государству и богослужению, который, как видно из названия, был задуман как толкование, а не строгий перевод псалмов:
- Эта просторная земля принадлежит Господу,
- И люди, и черви, и звери, и птицы.
- Он построил здание на море,
- И отдал его под свое жилище.
Но к тому времени, когда на английском языке были написаны более точные метрические псалмы, вера в то, что каждый гимн, исполняемый в церкви, должен быть библейским переводом, была отвергнута. Церковь Англии.[нужна цитата ] Расцвет английских гимнов произошел при таких писателях, как Исаак Уоттс и Чарльз Уэсли, но их гимны были освобождены от ограничения, что каждый стих должен быть переводом библейского текста. Отношение к самому библейскому тексту также изменилось, и больший упор был сделан на его точную формулировку. Это новое отношение к букве библейского текста уменьшило привлекательность предыдущих версий псалтырей; Те, кто их пели, больше не чувствовали, что поют Священное Писание. Успех этих новых гимнов в значительной степени изменил представление о том, что каждый гимн должен быть прямым переводом Священного Писания. Многие гимны содержат библейские ссылки на отрывки, вдохновившие авторов, но лишь немногие из них являются прямыми переводами Писания, такими как метрические псалтыри.
Метрический псалтырь на гэльском языке
В Шотландский гэльский Псалтырь был издан Синод Аргайлла. К 1658 году первые пятьдесят псалмов были переведены в метры баллады благодаря работе Дугалд Кэмпбелл, Джон Стюарт, и Александр МакЛейн. Рукопись последних 100 псалмов была выпущена в 1691 году, а весь гэльский псалтырь, а изменения к «первым пятидесяти» были выпущены в 1694 году. Гэльские метрические псалмы используются по сей день в пресвитерианских церквях Шотландского нагорья, где практикуется выравнивание используется, в соответствии с Вестминстерское собрание богословов Справочник общественного поклонения. Корпус мелодий за прошедшие годы сократился, и в основном используется всего около двадцати четырех.
Современные метрические псалтыри
Многие церкви продолжают использовать метрические псалтыри и сегодня. Например, Реформатская пресвитерианская церковь Северной Америки (RPCNA) выпустила псалмы на основе Шотландский Метрический Псалтырь, чтобы сделать слова более современными, а перевод более точным. Они были произведены в 1889 г. раздвоенный лист коричневая книга), 1911 год (непопулярный из-за музыкальной сложности), 1920 год (зеленая книга) и 1929 год (также зеленый, расширенная версия книги 1920 года), 1950 год (синяя книга) и 1973 год (темно-бордовый). Книга псалмов для пения. Дальнейший пересмотр был проведен RPCNA, опять же для того, чтобы сделать слова более современными, а также для замены некоторых из более сложных для пения мелодий, таких как Псалом 62B, мелодиями, которые легче петь. Новое издание, Книга Псалмов для поклонения, был выпущен в 2009 году.
В Реформатская пресвитерианская церковь Ирландии, тем не менее, произвел версию с раздельными листьями Шотландский Метрический Псалтырь, но с дополнительными «Альтернативными версиями» слов, включенными во вторую половину книги. Они были взяты из ряда источников, включая упомянутые выше книги RPCNA. Всякий раз, когда требовалась новая версия, они просто расширяли свою старую книгу, не удаляя ни одного из старых переводов. Одно из этих изданий было выпущено в 1979 году. Они были доступны в штатном или соль-фа. В 2004 году была опубликована переработанная Псалтирь на более современном языке под названием Псалмы для пения.
Мельбурнская община Пресвитерианская церковь Восточной Австралии произведено Полная книга псалмов для пения с учебными заметками в 1991 году. Музыка в штатном формате представлена в различных размерах к наиболее устоявшимся мелодиям. Тексты взяты из лучших старых версий, но содержат много нового материала с упором на точность.
В Свободная церковь Шотландии опубликовано Петь псалмы в 2003 году - это совершенно новый перевод. Он доступен только в словах, а также в форматах Staff и Sol-fa с разделенными листами.
В Канадские реформатские церкви опубликовали и поют из Книга похвалы, англо-женевская псалтырь (1972, 1984, 2014), содержащий английские стихотворения для всех женевских мелодий. В 2015 году Premier Printing опубликовала Новая женевская псалтырь который состоит из 150 псалмов, содержащихся в Книге хвалы, а также Десяти заповедей и песен Марии, Захарии и Симеона.
Раздельные псалтыри
Псалтырь на разрезных листах (иногда известный как "Голландская дверь Псалтырь) - это книга псалмов в метрической форме, в которой каждая страница разрезана пополам посередине, так что верхнюю половину страниц можно переворачивать отдельно от нижней. Верхняя половина обычно содержит мелодии, а нижняя половина содержит слова. Мелодию и слова можно сопоставить, сопоставив метр; каждый метр - это спецификация длины строки и (неявно) ударных слогов; если мелодия в Общий счетчик, подойдет любой набор слов из "Common Meter" (и наоборот).
Рекомендации
Цитаты
- ^ а б Лампорт и Форрест 2019, п. 158.
- ^ Рус, Фрэнсис (март 2004 г.). «Псалмы Давида, изложенные на английском языке, изложены Фрэнсисом Роусом ...» Получено 6 июн 2020.
- ^ Петерсен 2014, п. 327.
Источники
- Дэвид Даниэлл, Библия на английском языке: ее история и влияние (Йель, 2003) ISBN 0-300-09930-4
- Тимоти Дугид, Метрический псалмодий в печати и на практике: английский «Singing Psalms» и шотландский «Psalm Buiks», 1547-1640 (Ashgate, 2014), ISBN 9781409468929.
- Lamport, Mark A .; Форрест, Бенджамин К. (2019). Гимны и гимны: исторические и богословские введения, том 2: От католической Европы до протестантской Европы. Wipf и Stock Publishers. ISBN 978-1-5326-5127-4. Получено 3 июн 2020.
- Петерсен, Рэнди (2014). Успокойся, душа моя: вдохновляющие истории, написанные за 175 самых любимых гимнов. Издательство Tyndale House Publishers, Inc. ISBN 978-1-4143-8842-7. Получено 3 июн 2020.
- Psaumes de la Réforme: Ансамбль Шарля Гудимеля: Кристин Морель, дирижер. Музыка Шарля Гудимеля, Paschal de l'Estocart, и Ян Свелинк. (Наксос, 1995; каталожный № 553025) (звукозапись)
- Шотландский метрический псалтырь (Eremitical, 2007) ISBN 0-9800817-0-X
внешняя ссылка
Псалтырь и аудио
- «Ресурсный центр женевской псалтыри». Архивировано из оригинал 13 апреля 2009 г.. Получено 29 апреля, 2020.
- «Метрические псалтыри и мелодии для пения псалмов». (Семь псалтов в английской и шотландской традициях. Текст и MIDI.)
Псалтырь
- Рус, Фрэнсис (1643). «Псалмы Давида, изложенные на английском языке, изложены Фрэнсисом Роусом ...» quod.lib.umich.edu. университет Мичигана. Получено 5 июн 2020. (только текст)
- «Шотландский Псалтырь и Парафразы: Псалмы Давида в метрах в соответствии с версией, одобренной Шотландской церковью и назначенной для использования в богослужении, 1650». (только текст)
Псалтырь аудио
- "Пение псалмов онлайн". (Записи семи шотландских метрических псалмов 1650 г.)
- "Киберсимнал". (Гимны взяты из Псалмов. PDF и MIDI.)
- "Киберсимнал". (MIDI-файлы сгруппированы по метрам)
Разные псалтыри
- "Предисловие к Женевской Псалтири 1565 г."., Джон Кальвин
- «Введение в Женевскую Псалтирь». Архивировано из оригинал на 2010-03-28. Получено 2006-08-14., Дэвид Т. Койзис
- "Реформаторы псалмов и гимнов в общественном богослужении" (PDF).
- "Женевская Псалтырь - Библиография".
- "Женевская псалтырь - аннотированная дискография".
- "Происхождение наших псалмов". В архиве из оригинала от 2 января 2018 г.
- Книга псалмов для пения. 1998. ISBN 9781884527005.
- Исаак Уоттс (2014). "Псалмы Давида, подражаемые языком Нового Завета и применяемые к христианскому государству и богослужению".
- Дугид Т., Метрический псалмодий в печати и на практике: английский «Singing Psalms» и шотландский «Psalm Buiks», 1547-1640 (Ashgate, 2014), ISBN 9781409468929.