Macht hoch die Tür - Macht hoch die Tür

"Macht hoch die Tür"
Лютеранский гимн
Макс Регер, Macht hoch die Tür, score.gif
"Macht hoch die Tür" в пятичастной постановке автора Макс Регер
Написано1623 (1623)
Текстк Георг Вайссель
ЯзыкНемецкий
Мелодияк
Составлен
  • 1623
  • 1704
Опубликовано1642 (1642)

"Macht hoch die Tür"(Поднимите двери)" - популярный немецкий Рождественский гимн, написано в Герцогская Пруссия в 17 веке. В начинать это первая строка "Macht hoch die Tür, die Tor macht weit (Сделайте двери высокими, ворота сделайте широкими). Текст написан Георг Вайссель в 1623 г., для открытия Altroßgärter Kirche в Кенигсберг. Мелодия, которая сейчас связана с текстом, впервые появилась в 1704 году в сборнике гимнов. Иоганн Анастасиус Фрейлингхаузен.

"Macht hoch die Tür" появляется под номером 1 в текущем немецком протестантском гимне. Evangelisches Gesangbuch (Пример 1). Это также часть католического сборника гимнов. Готтеслоб (GL 218) и другие. Как одна из самых известных и популярных песен Адвента,[1] это было переведено на английский язык Кэтрин Винкворт в 1855 г. как «Поднимите головы, врата могучие», в том числе на шведском и норвежском языках. Он также был переведен на индийские языки, такие как телугу и тамильский.

История

Текст написан Георг Вайссель в 1623 г., по случаю открытия Altroßgärter Kirche в Кенигсберг во второе воскресенье Адвента того же года, где он был назначен служителем в следующее воскресенье. В связи с назначением его министром в следующее воскресенье он написал: "Такой, wer da will, ein ander Ziel ".[2]

"Macht hoch die Tür" появляется под номером 1 в текущем немецком протестантском гимне. Evangelisches Gesangbuch (Пример 1).[2][3] Это также часть католического сборника гимнов. Готтеслоб (GL 218),[4] Он опубликован в 62 гимнах.[5]

Текст

"Macht hoch die Tür" в Freylinghausensches Gesangbuch, 17-е издание, 1734 г., где популярная мелодия впервые была связана с гимном

Тексты в пяти строфы по восемь строк в каждой. Начало основано на призыве открыть ворота Королю из Псалом 24, что вызывает вопрос, какой король. (Псалом 24: 7–10 ) Этот отрывок изначально означал празднование вступления в ковчег Завета в Храм в Иерусалиме. В христианской церкви это раньше истолковывалось как относящееся также к вход Иисуса в Иерусалим, рассказанный Мэтью (Матфея 21: 1–9 ) цитируя Захарию (Захария 9: 9 ).[6] И псалом, и Евангелие рекомендуется читать в протестантской церкви Германии в первое воскресенье Адвента.[1]

Последние две строчки всех строф выражают похвалу, как и припев, причем первая строфа восхваляет Бога, вторая - Спаситель, третий Утешитель, четвертый Троица, последний - имя Бога на веки веков.[6]

Macht hoch die Tür, die Tor macht weit;
es kommt der Herr der Herrlichkeit,
ein König Aller Königreich,
ein Heiland Aller Welt zugleich,
der Heil und Leben mit sich servet;
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Гелобет сэй майн Готт,
mein Schöpfer reich von Rat.

Er ist gerecht, ein Helfer wert;
Sanftmütigkeit ist sein Gefährt,
sein Königskron ist Heiligkeit,
sein Zepter ist Barmherzigkeit;
all unsre Not zum End er принт,
derhalben jauchzt, mit Freuden singt:
Гелобет сэй майн Готт,
mein Heiland groß von Tat.

O wohl dem Land, o wohl der Stadt,
so diesen König bei sich hat.
Wohl allen Herzen insgemein,
da dieser König ziehet ein.
Er ist die rechte Freudensonn,
принести мит sich lauter Freud und Wonn.
Гелобет сэй майн Готт,
Mein Tröster früh und spat.

Macht hoch die Tür, die Tor macht weit,
eu’r Herz zum Tempel zubereit ’.
Die Zweiglein der Gottseligkeit
steckt auf mit Andacht, Lust und Freud;
так kommt der König auch zu euch,
ja, Heil und Leben mit zugleich.
Гелобет сэй майн Готт,
voll Rat, voll Tat, voll Gnad.

Komm, o mein Heiland Jesu Christ,
meins Herzens Tür dir offen ist.
Ach zieh mit deiner Gnade ein;
dein Freundlichkeit auch uns erschein.
Dein Heilger Geist uns führ und leit
den Weg zur ewgen Seligkeit.
Dem Namen dein, о герр,
sei ewig Preis und Ehr.

Мелодии

Прошло некоторое время, пока текст не соединили с популярной сегодня мелодией. Первой музыкой к тексту стала хоровая постановка из пяти частей. Иоганн Стобаус,[6] которого Вайссель знал еще со времен учебы в Кенигсберге.[2] Stobäus переиздан в 1642 г. Preußische Fest-Lieder auf das ganze Jahr für 5–8 Stimmen его учитель Йоханнес Эккард, который был впервые напечатан в 1598 году. Он включил свою постановку «Macht hoch die Tür» в свой Эрстер Тейл (Первая часть).[7]

Мелодия, которая сейчас ассоциируется с текстом, впервые появилась в 1704 году в сборнике гимнов. Иоганн Анастасиус Фрейлингхаузен, то Freylinghausen'sches Gesangbuch (Сборник песен Фрейлингхаузена), названный Geist-reiches Gesang-Buch (Песенный сборник, богатый духом).[6][8]

Его часто ставили на музыку, например, хоровую постановку из пяти частей Макс Регер, №1 его Zwölf deutsche geistliche Gesänge, WoO VI / 13/1, написано в 1899 году.[9]

Переводы

Как одна из самых известных и популярных песен Адвента, она была переведена на несколько языков. Нильс Йоханнес Хольм перевел его на норвежский в 1829 году, отредактированный Магнус Броструп Ландстад в 1861 году, как "Gjør døren høy".[10] Кэтрин Винкворт написал перевод на английский язык в 1855 году: «Поднимите головы, врата могучие».[11] Шведская версия "Gör porten hög" была переведена Якоб Аррениус [св ] за Йеспер Сведберг Книга гимнов, напечатанная в 1694 году. Она была переработана для более позднего издания Йоханом Олафом Валлином.[12]

Литература

  • Вернер Краузе: Es kommt der Herr der Herrlichkeit. Wie das Adventslied "Macht hoch die Tür" entstand. 4-е изд. Йоханнис, Лар 2004, ISBN  3-501-18304-6.
  • Мартин Готтхард Шнайдер, Герхард Виктор (ред.): Alte Choräle - neu erlebt. Kreativer Umgang mit Kirchenliedern in Schule und Gemeinde. Кауфманн, Лар 1993, ISBN  3-7806-2277-7, стр 144ff
  • Карл Кристиан Туст: Die Lieder des Evangelischen Gesangbuchs, том I: Kirchenjahr und Gottesdienst (EG 1–269). Kommentar zu Entstehung, Text und Musik. Bärenreiter, Kassel et al. 2012, ISBN  978-3-7618-2245-6С. 10–12.

Рекомендации

  1. ^ а б Фишер, Майкл. "Macht hoch die Tür, die Tor macht weit". Liederlexikon (на немецком). Получено 27 ноября 2017.
  2. ^ а б c Хенкис, Юрген (2013). "Dichtung, Bibel und Gesangbuch: Hymnologische Beiträge in dritter Folge". Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Vandenhoeck & Ruprecht. С. 29–57. ISBN  978-3-52-562425-8.
  3. ^ Evangelisches Gesangbuch. Ausgabe für die Evangelisch-Lutherischen Kirchen в Баварии и Тюрингии. 2-е изд. Evangelischer Presseverband für Bayern, Мюнхен 1995, ISBN  3-583-12100-7, стр 31–32
  4. ^ Готтеслоб. Katholisches Gebet- und Gesangbuch. Ausgabe für das Bistum Limburg. Лан, Кевелар, 2013 г., ISBN  978-3-7840-0204-0.
  5. ^ "Macht hoch die Tür". hymnary.org. Получено 27 ноября 2017.
  6. ^ а б c d Хан, Герхард, изд. (2000). "1 Macht hoch die Tür". Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Vandenhoeck & Ruprecht. С. 52–57. ISBN  978-3-52-550319-5.
  7. ^ Йоханнес Эккард: Erster Theil Der Preussischen Fest-Lieder, Elbing 1642. Nachdruck, ed. Густав Вильгельм Тешнер [де ]. Breitkopf & Härtel 1858, стр. 4–5 (Digitalisat ).
  8. ^ Иоганн Анастасиус Фрейлингхаузен: Geist-reiches Gesang-Buch. 3. Auflage. Waisenhaus, Halle 1706, S. 7 f. (Digitalisat, п. 7, в Google Книги ).
  9. ^ 12 Deutsche geistliche Gesänge, WoO VI / 13 (Регер, Макс): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  10. ^ "Gjør døren høy". Магазин Норске Лексикон (на норвежском языке). Получено 30 ноября 2017.
  11. ^ Поднимите головы, ворота могучие. Книга гимнов Гарвардского университета. Издательство Гарвардского университета. 2007. с. 101. ISBN  978-0-67-402696-4.
  12. ^ "Gör porten hög, gör dörren bred". hymnary.org. Получено 30 ноября 2017.

внешняя ссылка