Es ist das Heil uns kommen her - Es ist das Heil uns kommen her
"Es ist das Heil uns kommen her" | |
---|---|
Лютеранский гимн | |
"ES iſt das heyl vns kom̃en her" в Эрфурт Энхиридион, 1524 | |
английский | Спасение пришло для всех |
Каталог | Зан 4430 |
Текст | к Пол Сператус |
Язык | Немецкий |
Опубликовано | 1524 |
"Es ist das Heil uns kommen her"(первоначально:" Es ist das heyl vns kommen her ", английский язык:"Спасение пришло для всех"или более буквально: это наше спасение, иди сюда к нам) Лютеранский гимн в 14 строфах автора Пол Сператус. Впервые она была опубликована как одна из восьми песен в 1524 г. первый лютеранский сборник псалмов, Ахтлидербух,[1] который содержал четыре песни Лютера, три Сперата и одну Юстус Йонас.[2] В том же году он появился в Эрфурте в Эйн Энчиридион.[3] Его гимн, Зан Нет. 4430, была известна уже в 15 веке.[4]
История
Согласно традиции, Сперат написал этот гимн, когда находился в тюрьме в Оломоуц, осужденный за свои евангельские убеждения на смерть в огне. Только по заступничеству друзей он был освобожден при условии, что он покинет Моравию.[5]
Текст Сперата основан на стихах Павла. Послание к римлянам, Римлянам 3:28.[6][7] и выражает учение Лютера о спасение. По словам Скотта Хендрикса, «это не только подчеркивает оправдание только верой, но также подчеркивает жизнеспособность этой веры, проявляющейся в служении другим.[8] Современная английская версия первой строфы гимна, которая появляется на задней обложке книги Хендрикса. Ранняя протестантская духовность, как следует:
- Спасение к нам пришло
- по Божьей свободной благодати и милости;
- Добрые дела не могут предотвратить нашу гибель,
- они помогают и не спасают нас никогда.
- Вера смотрит только на Иисуса Христа,
- Который искупил весь мир,
- Он наш посредник.
- Спасение к нам пришло
Сперат положил свои слова на мелодию пасхального хорала 15 века ",Freu dich, du werte Christenheit ".[9]
Влияние
История о том, как Лютер заплакал, когда он впервые услышал этот гимн от нищего за окном в Виттенберге, пересказывалась многими авторами.[10][11][12]
В 11-е издание Британской энциклопедии, перечисляет «Спасение теперь пришло для всех» как один из лютеранских гимнов, «который в то время произвел наибольший эффект и до сих пор лучше всех помнят».[13] Он был переведен на английский многими авторами, в том числе Майлз Ковердейл («Теперь наше здоровье пришло свыше», 1539 г.), Генри Миллс («Все наше спасение зависит от Божьей благодати и Духа», 1845 г.), и Кэтрин Винкворт («Спасение сошло к нам», 1869 г.).[7]
Музыкальные настройки
Гимн, сфокусированный на сущностном лютеранском учении, часто устанавливался для органа и для голосов.
Настройки органа
Ян Питерсун Свелинк составлен Прелюдия и хоральные вариации (два варианта). Сэмюэл Шайдт состоит из четырех частей под № 46 Das Görlitzer Tabulaturbuch (1650). Маттиас Векманн написал Хоральные вариации. Дитрих Букстехуде составил хоральная прелюдия, BuxWV 186, дюйм До мажор. Хоральные прелюдии были написаны Фридрих Вильгельм Захов и Иоганн Готфрид Вальтер (LV 84).[9]
Между 1708 и 1714 годами, когда Иоганн Себастьян Бах был придворным органистом при герцогском дворе в Веймар, он собрал хоральные прелюдии к литургическому году в своем Orgelbüchlein и включил его как катехизис гимн, BWV 638.[14] Георг Фридрих Кауфманн опубликовал хоральную прелюдию в Лейпциге в 1733 году. Иоганн Людвиг Кребс также написал хоральную прелюдию. Макс Регер сочинил хоральную прелюдию под номером 10 своего 52 Хоральные прелюдии, соч. 67 в 1902 г., еще в 1914 г. Соч. 135а.[9]
Хоровые постановки
Арнольд фон Брук составил сеттинг для четырех голосов, опубликованный в 1544 году. Ханс Лео Хасслер написал сеттинг из четырех частей, Иоганн Герман Шайн установите его дважды с бассо континуо, один раз для двух сопрано (1618), один раз для четырех частей (1627). Георг Филипп Телеманн составил в 1719 г. священный кантата по тексту Эрдманн Ноймайстер Es ist das Heil uns kommen her.[9]
Бах использовал строфы 11 и 12 в нескольких своих кантаты в 1716, 1723 и 1724 годах. Между 1732 и 1735 годами он использовал двенадцать строф в качестве основы для своих хоральная кантата из то же название, BWV 9. Иоганнес Брамс составили его в 1860 году как один из двух мотеты для пятичастного смешанного хора а капелла, Соч. 29, хорал из четырех частей, за которым следует «тщательно продуманная фугальная вариация на мелодию хора».[9]
Рекомендации
- ^ Джулиан, Джон (1892). Гимнологический словарь: изложение происхождения и истории христианства.. С. Сыновья Скрибнера. стр.1073 –4.
- ^ "Ранние немецкие лютеранские гимны и гимны Реформации 1524 г., Ахтлидербух". Дуглас Д. Андерсон. Получено 26 июля 2011.
- ^ Джулиан, Джон (1892). Гимнологический словарь: изложение происхождения и истории христианства.. С. Сыновья Скрибнера. п.414.
- ^ Зан, Йоханнес (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder. III. Гютерсло: Bertelsmann. стр.70–71.
- ^ Чакерт, Пауль (1895). Allgemeine Deutsche Biographie, том 35 (на немецком). Historischen Kommission bei der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. С. 123–135.
... только благодаря заступничеству уважаемых аристократов он был спасен от смерти в огне, на которую он был приговорен ... в этой тюрьме он сочинил протестантский гимн "Есть спасение, явившееся нам".
nur durch die Fürbitte angesehener Magnaten vor dem Feuertode, zu dem er verurtheilt war, gerettet ... er in dieser Haft das evangelische Glaubenslied "Es ist das Heil uns kommen her" gedichtet hat - ^ «Следовательно, мы заключаем, что человек оправдывается верою без дел закона». ПЗУ. 3:28 KJV
- ^ а б "Народ" Сператус, Паулюс, 1484-1554 гг. "Тексты". Calvin College. Получено 30 июля 2011.
- ^ Хендрикс, Скотт Х. (2009). Ранняя протестантская духовность. Paulist Press. С. 182–5. ISBN 0-8091-4211-2.
- ^ а б c d е "Мелодии хора, использованные в вокальных произведениях Баха / Es ist das Heil uns kommen her". bach-cantatas.com. 2005 г.. Получено 29 июля 2011.
- ^ д'Обинье, Жан Анри Мерль (1846). История Реформации в шестнадцатом веке. У. Коллинз.
Реформатор, никогда не слышавший до этого христианского гимна, слушал с восторгом и удивлением; и что еще больше разозлило эти чувства, так это иностранный акцент человека, который пел. "Снова, снова!" - воскликнул он, когда нищий закончил. Затем он спросил его, откуда мог взяться гимн; слезы хлынули из его глаз, когда бедняга сказал ему, что это с берегов Балтики раздался крик избавления до Виттенберга; а затем, сложив руки, он с радостным сердцем поблагодарил Бога.
- ^ Лэмб, Роберт (1866). Бесплатные мысли на многие темы. Longmans, Green and Co., стр. 139–140.
Зекендорф, историк Реформации, рассказывает о нем, что, когда он однажды сидел в своем кабинете в Виттенберге; он был взволнован до слез, услышав, как нищий поет на улице гимн Павла Сперата «Es ist das Heil uns kommen her ...», и сразу почувствовал, насколько мощным инструментом он обладает в таких сочинениях. музыка для распространения его поразительных доктрин.
- ^ Винкворт, Кэтрин (1884). Христианские певцы Германии. стр. 123–4. Получено 29 июля 2011.
... звучит для нас как отрывок из Аугсбургской исповеди, сделанный в рифму. Но в свое время он был так же популярен, как гимны Лютера, и говорят, что сам Лютер отдал свою последнюю монету прусскому нищему, от которого он услышал ее впервые.
- ^ Британская энциклопедия, 11-е издание, том 14. 1910. с. .
- ^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка И. С. Баха (2-е изд.), Издательство Кембриджского университета, стр. 305–306, ISBN 0-521-89115-9
внешняя ссылка
- Es ist das Heil uns kommen her / Текст и перевод хорала bach-cantatas.com 2005
- Спасение к нам пришло (mp3 мелодии гимна только с органом)