"Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен " Лютеранский гимн английский «Моя душа, теперь хвала Создателя твоего» Каталог Зан 8244Текст к Иоганн Граманн Язык Немецкий Мелодия Ганс Кугельманн Опубликовано 1540 (1540 )
"Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен "(Слава, душа моя, Господь) Лютеранский гимн написано в Немецкий теологом и реформатор Иоганн Граманн в 1525 г. Оно было опубликовано в 1540 г. и фигурирует в 47 гимнах. Перевод автора Кэтрин Винкворт , "Моя душа, теперь хвалите своего Создателя! ", была опубликована в 1863 году.
История и текст
Гимн - это общая песнь хвалы, перефразируя Псалом 103 [1] в четырех строфах по 12 строк в каждой.[2] Предполагается, что он был написан в 1525 году «по просьбе маркграфа Альбрехта, как вариант его любимого псалма».[2] Гимн был опубликован в Нюрнберге как листовка около 1540 г., а в Аугсбург в псалтырь Concentus novi к Ганс Кугельманн [де ] в 1540 г.,[2] с гимн , Зан Нет. 8244,[3] происходит от светской песни «Weiß mir ein Blümlein blaue».[4] Пятая строфа была добавлена в переиздании в Нюрнберге в 1555 году «Sey Lob und Preis mit Ehren».[2] Гимн фигурирует в 47 гимнах.[5]
Музыка
Текст написан композиторами. Кристоф Граупнер написал кантата , Иоганн Герман Шайн составил мотет Майкл Преториус мотет для восьми голосов. Генрих Шютц установить гимн как часть Книги I его Псалтырь Давидов в 1619 г. (SWV 41).[6] Иоганн Пахельбель использовал мелодию в прелюдии хора примерно в 1693 году. Иоганн Себастьян Бах использовал гимн в нескольких кантаты . Он составил четырёхчастные настройки для закрытия кантат. Ihr Menschen, rühmet Gottes Liebe , BWV 167 (1723), Wer Dank opfert, der preiset mich , BWV 17 (1726), Jauchzet Gott in Allen Landen , BWV 51 (1730) и Wir danken dir, Gott, wir danken dir , BWV 29 (1731). Он поставил гимн как сложный мотет как часть 2 своей кантаты на воскресенье после Рождества. Готтлоб! монахиня geht das Jahr zu Ende , BWV 28 , в знак благодарности за приближающийся год.[7] Бах также использовал третью строфу гимна для второй из трех частей гимна. мотет Singet dem Herrn ein neues Lied , BWV 225 .[8]
Дитрих Букстехуде составил хоральная фантазия , BuxWV 212, до мажор, и прелюдии для трех органов, BuxWV 213–215. Органную прелюдию написал также Иоганн Пахельбель .
английский
Он был переведен на несколько языков, в том числе «Моя душа, теперь хвала Создателю!» к Кэтрин Винкворт , опубликованный в ней Книга хоралов для Англии в 1863 г. Дж. К. Якоби перевел его в 1722 г. как «Душа моя! Возвышай Господа Бога твоего», Г. Миллс как «Теперь Господу пойте хвалу», опубликованное в 1845 г.[2]
Рекомендации
^ "Ханс Кугельманн / Нун Лоб, Майн Зил, ден Херрен" . Карус-Верлаг . Получено 29 декабря 2013 .^ а б c d е "Иоганн Грауманн" . hymnary.org. Получено 27 декабря 2013 .^ Зан, Йоханнес (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). V . Гютерсло: Bertelsmann . стр.72–73 .^ Хербст, Вольфганг (2001). Wer ist wer im Gesangbuch? . Vandenhoeck & Ruprecht. п. 188. ISBN 9783525503232 . ^ "Монахиня лоб, майн Силь, ден Херрен" . hymnary.org. Получено 27 декабря 2013 .^ "Генрих Шютц: Nun lob, mein Seel, den Herren / aus: Psalmen Davids" (на немецком). Карус-Верлаг . Получено 31 декабря 2013 .^ Гардинер, Джон Элиот (2007). «Кантаты для Третьего воскресенья после Пасхи (Юбилейный) / Schlosskirche, Altenburg» (PDF) . bach-cantatas.com. стр. 4–5. Получено 27 декабря 2013 .^ BWV2а : Альфред Дюрр , Ёситаке Кобаяши (ред.), Кирстен Бейсвенгер. Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe, nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe . Предисловие на английском и немецком языках. Висбаден: Breitkopf & Härtel, 1998. ISBN 3765102490 - ISBN 978-3765102493, п. 228 внешняя ссылка
Хоральные прелюдии Дитериха Букстехуде : Очки на Проект международной музыкальной библиотеки Nun lob, mein Seel, den Herren - Кристоф Граупнер : Очки на Проект международной музыкальной библиотеки Хоральные прелюдии Иоганна Пахельбеля : Очки на Проект международной музыкальной библиотеки Nun lob, mein Seel, den Herren Майкла Преториуса) : Очки на Проект международной музыкальной библиотеки Nun lob, mein Seel, den Herren - Иоганн Герман Шайн : Очки на Проект международной музыкальной библиотеки Монахиня лоб, Майн Зил, ден Херрен II (Иоганн Кугельманн) ChoralWiki"Монахиня лоб, майн 'Сел', ден Херрен / Текст и перевод хорала" . Бах-кантаты. Получено 27 декабря 2013 .Моя душа, теперь благослови Создателя твоего (mp3 только с органом)Ach Gott, vom Himmel sieh darein Ach Gott, wie manches Herzeleid Ach lieben Christen seid getrost Ach wie flüchtig, ach wie nichtig Allein Gott in der Höh sei Ehr Вассерфлюссенский Вавилон Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir Aus tiefer Not schrei ich zu dir Befiehl du deine Wege Крист, дю Ламм Готт Отставание Христа в Тодесбандене Кристум вир соллен лобен шон Christ unser Herr zum Jordan kam Christus, der uns selig macht Christus ist erstanden Da der Herr Christ zu Tische saß Da Jesus an dem Kreuze stund Der Mond ist aufgegangen Die best Zeit im Jahr ist mein Die güldne Sonne voll Freud und Wonne Dies sind die heilgen zehn Gebot Du meine Seele Singe Ein feste Burg ist unser Gott Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort Erschienen ist der herrlich Tag Es ist das Heil uns kommen her Es ist genug Es spricht der Unweisen Mund wohl Es woll uns Gott genädig sein Freuet euch der schönen Erde Geh aus, mein Herz, und suche Freud Гелобет сейст дю, Иисус Христос Gelobt sei Gott im höchsten Thron Gott sei gelobet und gebenedeiet Herr Christ, der einig Gotts Sohn Герр Готт, dich loben wir Herr Jesu Christ, dich zu uns wend Herr Jesu Christ, du höchstes Gut Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott Herzlich lieb hab ich dich, o Herr Герцлих tut mich verlangen Herzliebster Jesu Heut triumphieret Gottes Sohn Ich hab in Gottes Herz und Sinn Ich singe dir mit Herz und Mund Ich steh an deiner Krippen hier Im Frieden dein, о Herre Mein In dich hab ich gehoffet, Herr Иерусалим, du Hochgebaute Stadt Хесу Лейден, Пейн унд Тод Хесу, Майне Фройде Хесу, Майнс Глаубенс Зиер Иисус Христос, unser Heiland, der den Tod überwand Иисус Христос, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist Komm, Heiliger Geist, Herre Gott Либстер Готт, wann werd ich sterben Liebster Jesu, wir sind hier Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich Macht hoch die Tür Meinen Jesum laß ich nicht Mit Fried und Freud ich fahr dahin Рукавица wir im Leben sind Монахиня укушенная вир ден Хайлиген Гейст Монахиня данкет алле готт Монахиня данкет все и принесет Эр Nun freut euch, lieben Christen g'mein Nun komm, der Heiden Heiland Монахиня lasst uns den Leib begraben Nun laßt uns Gott dem Herren Nun liebe Seel, nun ist es Zeit Монахиня лоб, Майн Сил, ден Херрен Nun preiset alle Gottes Barmherzigleit O Haupt voll Blut und Wunden О, Иисус Христос, wahres Licht О Ламм Готтес, без обучения O Mensch, bewein dein Sünde groß O Welt, sieh hier dein Leben Schmücke dich, o liebe Seele Sie ist mir lieb, die werte Magd Singet dem Herrn ein neues Lied Straf mich nicht in deinem Zorn Такой, wer da will, ein ander Ziel Valet will ich dir geben Vater unser im Himmelreich Vom Himmel hoch, da komm ich her Wachet auf, ruft uns die Stimme Wär Gott nicht mit uns diese Zeit Warum betrübst du dich, mein Herz Warum sollt ich mich denn grämen Должен был тут, дас-это уолгетан Was willst du dich betrüben Weißt du, wie viel Sternlein stehen Верде Мюнтер, Майн Гемют Wer nur den lieben Gott läßt walten Wer weiß, wie nahe mir mein Ende Wie schön leuchtet der Morgenstern Wie soll ich dich empfangen Wir glauben all an einen Gott Wir wollen alle fröhlich sein Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Wo soll ich fliehen hin
Снова восходит твое славное солнце Агнец безропотно идет Вся слава Богу на высоте Все вы, живущие на этой земле Могучая крепость - наш Бог Можете ли вы так ярко сосчитать звезды? Дети Отца Небесного Христос, Чьим Спасительным Светом Иисус Христос в крепких отрядах смерти Приди, Святой Дух, Бог и Господь Приди, Святой Дух, Свыше Приходите, посмотрите место, где лежал Иисус День за днем Дорогие христиане, все и один, радуйтесь Вечер и утро Прощай, я с радостью прощаюсь с тобой Ибо господствует Господь Я иду с небес на землю Отдай ветрам свои страхи Слово Божье - наше великое наследие Иди вперед, мое сердце, и ищи наслаждения Насколько велик ты Как мило сияет утренняя звезда Я один, твой Бог и Господь Если бы Бог не был на нашей стороне Если ты только уповаешь на Бога, чтобы направить тебя Я в сердце и разуме Бога В мире и радости я ухожу Посреди земной жизни Я стою рядом с твоими яслями здесь Иерусалим, Ты Город Прекрасный и Высокий Иисус Христос, наш Благословенный Спаситель Иисус, я никогда не уйду Агнец Божий, чистый и святой Земля живых Поднимите голову Господь Иисус Христос, явись сейчас Господь Иисус Христос, Истинный Человек и Бог Господи, храни нас в Слове Твоем Господи, Тебя я люблю всем сердцем Да ниспошлет нам Бог Свою милость Моя душа, теперь благослови Создателя твоего Не в гневе, могущественный Бог Теперь рад сердцу быть всем А теперь спокойно лежим в могиле Теперь пусть все громко поют хвалу А теперь давайте петь Теперь хвалим мы Христа Святого Теперь благодарим всех, наш Бог О Христос, Агнец Божий О дорогой Иисус, какой закон Ты нарушил О, как мне принять тебя О Иисус Христос, вся хвала Тебе Господи, сколько несчастий Господи, посмотри с небес, смотри Господи, славим Тебя О Священная голова, теперь раненая О грешник, приди свой грех оплакивать Наш Благословенный Спаситель говорил семь раз Отче наш, Ты на небесах наверху Я взываю к тебе из глубины Слава Богу, Господу, сыновья человеческие Радуйтесь моему сердцу, радуйтесь и пой Спасение пришло для всех Спаситель народов, приди Ищите, где вы можете найти путь Еще не тони, душа моя, чтобы уснуть Душа, украси себя радостью Золотые солнечные лучи с их радостным сиянием Счастливое Рождество снова приходит Возникла луна Уста глупцов исповедует Бог Единственный сын с небес Путь твой и все печали твои Сегодня в торжестве воскрес Христос К Иордании пришел наш Господь На кресте расширенный Встаньте, христиане, присоединяйтесь к пению Проснись, проснись, ночь летит Что Бог предписывает всегда хорошо Мы все верим в единого истинного Бога Теперь мы молим Бога Святого Духа Мы поем, Эммануил, хвала Твоя Мы поем Тебе хвалу, о Боже Мы благодарим Тебя, Иисус, дорогой друг Кто знает, когда смерть может настигнуть меня Почему ты так низвержен, сердце мое? Почему крест и испытания огорчают меня Вы, христиане, наберитесь мужества
Гимны и песни на основе
псалмы Псалом 6 : Straf mich nicht in deinem Zorn (Не в гневе, могущественный Бог)Псалом 12 (11) : Ach Gott, vom Himmel sieh darein (Господи, посмотри с небес, смотри)Псалом 14 (13) : Es spricht der Unweisen Mund wohl (Уста глупцов исповедует Бог)Псалом 19 (18) : Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus Псалом 23 (22) : Царь любви мой пастырь , Господь мой пастырь Псалом 31 (30) : In dich hab ich gehoffet, Herr Псалом 36 (35) : Herr, deine Güt ist unbegrenzt Псалом 39 (38) : Господи, дай мне знать мой конец Псалом 45 (44) : Wie schön leuchtet der Morgenstern (Как мило сияет утренняя звезда)Псалом 46 (45) : Могучая крепость - наш Бог (Ein feste Burg ist unser Gott)Псалом 67 (66) : Es woll uns Gott genädig sein (Да ниспошлет нам Бог Свою милость)Псалом 90 (89) : Наш Бог, наша помощь в прошлые века Псалом 98 (97) : Nun Singt Ein Neues Lied dem Herren Псалом 100 (99) : Все люди, живущие на Земле – Nun jauchzt dem Herren, alle Welt Псалом 124 (123) : Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (Если бы Бог не был на нашей стороне) - Wo Gott der Herr nicht bei uns hält Псалом 130 (129) : Aus tiefer Not schrei ich zu dir (Я взываю к тебе из глубин)Псалом 133 (132) : Хайн Ма Тов Псалом 136 (135) : Давайте с радостным умом Псалом 137 (136) : Вассерфлюссенский Вавилон (У рек Вавилона)Псалом 138 (137) : Mein ganzes Herz erhebet dich Псалом 138 (138) : Herr, dir ist nichts verborgen Псалом 146 (145) : Du meine Seele Singe Псалом 149 : Singt dem Herrn ein neues Lied