Ubi caritas - Ubi caritas

"Ubi caritas" или же "Ubi Caritas et Amor"это гимн Западная Церковь, долгое время использовавшийся как один из антифоны для мытья ног на Великий четверг. Его текст приписывается Паулин из Аквилеи в 796. Традиционная мелодия, вероятно, также восходит к концу 8 века. Это время от времени поется в Евхаристическое поклонение и Благословение Святого Причастия и долгое время был частью Великий четверг вечерняя литургия. Электрический ток Римский католик Миссал (1970 г., 3-е типовое издание 2002 г.) переназначил его из омовения ног. мандат к предложение шествие на Великий четверг вечер Месса Вечери Господней. Он также встречается в текущих Англиканский и Лютеранский гимны.

Во втором типовом издании (1975 г.) нынешнего Римский Миссал, антифонный ответ был изменен на "Ubi caritas est vera, Deus ibi est" после некоторых очень ранних рукописей. Это переводится как: «Где истинное милосердие, там и Бог».

Современные версии

В 1960 году авторским правом был защищен перевод «Где преобладают милосердие и любовь». гимн ХРИСТИАНСКАЯ ЛЮБОВЬ в общий счетчик;[1] Дом Поль Бенуа, OSB адаптировал эту мелодию[2] от петь настроиться на Veni redemptor gentium. В Тэзе петь Жак Бертье (1978) использует только слова припева, а стихи взяты из 1 Коринфянам 13:2-8. Морис Дуруфле с хоровой установка использует григорианскую мелодию, используя только слова припева и первой строфы. Пол Галлей объединил фразы оригинальной мелодии, исполненной на латыни, с другими песнями в треке "Ubi caritas" на его альбоме 1991 года. Ангел на каменной стене.

Более поздние версии гимна для хора составлены Дэвид Конте, Стивен Дечезаре, Ола Гджейло и профессор Абердинского университета Пол Милор. Обстановка Меалора под названием «Ubi Caritas et Amor» была включена в церемонию вручения наград 2011 года. Свадьба принца Уильяма и Кэтрин Миддлтон.[3][4]

Текст

Латинский текстанглийский перевод
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus, et in ipso jucundemur.
Timeamus et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos Sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessentlites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Аминь.
Где милосердие и любовь, там и Бог.
Любовь Христа объединила нас в одно.
Будем ликовать и радоваться Ему.
Бояться и полюбить живого Бога.
И от чистого сердца будем любить друг друга (и Его).
Где милосердие и любовь, там и Бог.
Итак, когда бы мы ни собирались как одно:
Будем осторожны, чтобы не разделить наши мысли.
Пусть прекратятся злые ссоры, пусть уйдет ссора.
И посреди нас Христос, Бог наш.
Где милосердие и любовь, там и Бог.
Вместе с благословенными мы увидим,
Славно, лик Твой, Христос, Бог наш:
Радость безмерная и одобренная:
Через бесконечные века веков. Аминь.

Музыка

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ¡Celebremos! / Давайте праздновать! С 27 апреля по 9 августа 2014 г., Франклин Парк, Иллинойс: Публикации Всемирной библиотеки, Гимн 203, стр. 259.
  2. ^ Народная месса (1970), Цинциннати, Огайо: Публикации Всемирной библиотеки, Гимн 121, стр. 140, пер., Омер Вестендорф (1916-1997), под псевдоним «Дж. Клиффорд Эверс».
  3. ^ «Композитор в восторге от включения его музыкального сервиса». Вестник (Шотландия). 29 апреля 2011 г.. Получено 29 апреля 2011.
  4. ^ «Пол Меалор будет представлен на королевской свадьбе». Univ. Йоркской музыкальной прессы. 27 апреля 2011 г. Архивировано с оригинал 28 сентября 2011 г.. Получено 29 апреля 2011.

внешняя ссылка