Луки 7 - Luke 7

Луки 7
Папирус 3 (GA) Luc 7,36.37.jpg
Луки 7: 36,37 далее Папирус 3, написанные около 6-7 вв.
КнигаЕвангелие от Луки
КатегорияЕвангелие
Христианская часть БиблииНовый Завет
Порядок в христианской части3

Луки 7 это седьмая глава Евангелие от Луки в Новый Завет из Христианин Библия. В нем рассказывается о двух великих чудесах, совершенных Иисусом, его ответе на Иоанн Креститель вопрос, и помазание грешной женщины.[1] Книга, содержащая эту главу, является анонимной, но раннехристианская традиция неизменно утверждала, что Люк составил это Евангелие так же хорошо как Деяния апостолов.[2]

Текст

Луки 7: 36-45 в Папирус 3 (6-7 века)

Исходный текст написан на Койне греческий. Эта глава разделена на 50 стихов.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:

Исцеление слуги центуриона

Луки 7: 1-10 рассказывает, что римлянин центурион в Капернаум послал иудейских старейшин просить Иисуса о помощи, потому что его слуга (или раб) был болен.[4] Старцы свидетельствовали о достоинстве сотника (ἄξιός, аксиомы), но центурион не считал себя достойным (употребляя то же греческое слово ηξιωσα, ēxiōsa)[5] чтобы Иисус пришел в свой дом, чтобы совершить исцеление, предлагая вместо этого, чтобы Иисус совершал исцеление на расстоянии. Иисус согласился, и было обнаружено, что слуга исцелился, когда центурион вернулся домой.

Об аналогичном событии рассказывается в Иоанна 4: 46–53 но это может относиться к другому событию, поскольку это касается сын судебного чиновника.

Вдова сына Наина выросла

Вид на Наин (современное: Nein) от входа в деревню (2007).

Этот рассказ о чуде Иисуса записан только в Евангелии от Луки. Иисус прибыл в деревню Наин во время церемонии погребения сына вдовы и воскресил юношу из мертвых. Это деревня Наин в Галилее, в двух милях к югу от Гора Фавор. Это первое из трех чудес Иисуса в канонических Евангелиях, в которых он воскрешает мертвых, а два других - это чудеса. воспитание дочери Иаира и Лазаря. После исцеления слава об Иисусе распространилась "по всем Иудея и весь прилегающий регион ».[6] в Кембриджская Библия для школ и колледжей, комментатор Ф. В. Фаррар поясняет, что «представление о том, что святой Лука предположил, что Наин находился в Иудее, совершенно безосновательно. Он означает, что история инцидента в Наине распространилась даже на Иудею».[7]

Посланники от Иоанна Крестителя

Трапеза в доме Симона Фарисея, c. 15 век

Когда Иоанн Креститель был в тюрьма Услышав о делах, совершенных Иисусом, Иоанн послал двух своих учеников в качестве посланников, чтобы задать вопрос Иисусу:

«Ты тот, кто должен прийти (ὁ ἐρχόμενος, ho erchomenos), или нам следует ждать кого-то еще?»[8]

После этого эпизода Иисус начинает говорить с толпой об Иоанне Крестителе, называя его «посланником», предсказанным в пророчестве (Малахия 3: 1 ).

Притча о двух должниках

Иллюстрация к «Ученику омывает ноги Христу» (Луки 7:38) с текстом внизу от Песнь Соломона 1:12 на латыни (английский: «Пока король был на кончине, мой спайкенард испустил его запах»).
Помазание Иисуса, Алтарная роспись XVII века, Баллум, Дания.

А Фарисей названный Саймон приглашает Иисуса поесть в его доме, но не показывает ему обычных знаков гостеприимство предложенные посетителям - приветственный поцелуй (ст. 45), вода для омовения ног (ст. 44) или елей для его головы (ст. 46). «Грешница» входит в его дом во время трапезы и помазывает Ноги Иисуса с благовониями, вытирая их насухо ее волосами. Симон внутренне критически относится к Иисусу, который, будь он пророком, «знал бы, какой греховной жизнью она живет».[9]

Затем Иисус использует историю двух должников, чтобы объяснить, что женщина любит его больше, чем его хозяина, потому что ей прощены большие грехи.

Стих 38.

И стал у его ног позади него и плакал, и начал умывать его ноги слезами, и вытирал их волосами с ее головы, и целовал его ноги, и мазал их мазью.[10]
  • «Стоял у его ног за его спиной»: Иисус, как и другие гости, «возлежал на ложе ногами наружу» - обычная поза в то время также для персов, греков, римлян.[11] Такое расположение называется триклиния, при котором гость опирался на локоть за столом, вытянув ноги без сандалии на кушетке (поскольку каждый гость оставлял сандалии у двери при входе).[12]
  • «Мазь»: или «ароматное масло» в NKJV, переводится с греческого слова μύρον который применялся «для любого вида сладко пахнущей растительной эссенции, особенно мирта».[13]

Стихи 47-48.

«Посему говорю вам, что грехи ее многочисленны, ибо она возлюбила много; а прощенный мало любит мало». 48 И он сказал ей: прощаются твои грехи.[14]

Эрик Франклин замечает, что женщина демонстрирует свою любовь, и спрашивает, произошло ли это, «потому что она уже прощена, что подразумевает притча?» Стих 47, «во всяком случае при первом чтении, кажется, не подтверждает этого, но скорее предполагает, что она была прощена благодаря своей любви». В Пересмотренная стандартная версия и Новая версия короля Джеймса можно прочитать таким образом. Франклин отмечает, что «в более поздних переводах, предполагающих последовательность в истории в целом, используется греческий ὅτι (Хоти, переведенное как «за» в процитированном отрывке выше) означает не «потому что», а «с результатом, что», например Пересмотренная английская Библия переводится: «Ее великая любовь доказывает, что ее многие грехи были прощены». Затем стих 48 провозглашает ее прощение, которое, как предполагается в этом переводе, уже было ей произнесено.[15]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Галлей, Генри Х. Справочник по Библии Галлея: сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван. 1962 г.
  2. ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
  3. ^ а б Аланды, Курт; Аланды, Барбара (1995). Текст Нового Завета: Введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики. Эррол Ф. Родс (пер.). Великие пороги: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 96. ISBN  978-0-8028-4098-1.
  4. ^ Переводится как «раб» в RSV и Христианская стандартная Библия Холмана
  5. ^ Concordance Стронга: 515 axioó: считать достойным
  6. ^ Луки 7:17
  7. ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей от Луки 7, по состоянию на 6 июня 2018 г.
  8. ^ Луки 7:19, повторяется в 7:20
  9. ^ Луки 7:39: Перевод хороших новостей
  10. ^ Луки 7:38 KJV
  11. ^ Греческое завещание толкователя. Луки 7. Доступ 24 апреля 2019 г.
  12. ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей. Луки 7. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
  13. ^ Exell, Joseph S .; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). На "Луки 7" в В Комментарий кафедры. 23 тома. Первая публикация: 1890 г. Проверено 24 апреля 2019 г.
  14. ^ Луки 7: 47–48: Пересмотренная стандартная версия
  15. ^ Франклин, Э., Люк в Barton, J. и Muddiman, J. (2001), Оксфордский библейский комментарий, п. 936

внешняя ссылка


Предшествует
Луки 6
Главы Библии
Евангелие от Луки
Преемник
Луки 8