Иоанна 1 - John 1
Иоанна 1 | |
---|---|
← Луки 24 Глава 2 → | |
Иоанна 1: 21–28 в Папирус 119, написано около 250 г. | |
Книга | Евангелие от Иоанна |
Категория | Евангелие |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 4 |
Часть серии статей о |
Иоанн в Библии |
---|
Иоанновая литература |
Авторство |
Связанная литература |
Смотрите также |
Иоанна 1 это первый глава в Евангелие от Иоанна в Новый Завет из Христианская библия. Книга, содержащая эту главу, анонимный, но раннехристианская традиция неизменно утверждала, что Джон составил это Евангелие.[1]
Текст
Исходный текст написан на Койне греческий.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 75 (написано c. 175 - c. 225 г. н.э.)
- Папирус 66 (c. 200; полный)
- Папирус 5 (c. 250; сохранившиеся стихи: 23–31, 33–40)[2]
- Папирус 119 (c. 250; сохранившиеся стихи 21–28, 38–44)
- Папирус 106 (3 век)
- Кодекс Ватикана (c. 325 - c. 350)
- Codex Sinaiticus (c. 350; полный)
- Папирус 120 (IV век; дошедшие до нас: стихи 25–28, 38–44)
- Кодекс Безаэ (c. 400; сохранившиеся стихи 1-15)
- Codex Washingtonianus (c. 400)
- Александринский кодекс (c. 400 - c. 440; почти готов)
- Codex Ephraemi Rescriptus (c. 450; сохранившиеся стихи 4-40)
- Кодекс Боргиануса (V век; дошедшие до нас стихи 24–32 на греческом языке; 16–23 на греческом языке). Сахидский Коптский )
- Папирус 55 (VI / VII века; дошедшие до нас стихи 31–33, 35–38).
- Папирус 59 (VII век; дошедшие до нас: стихи 26, 28, 48, 51).
Папирус 5
Иоанна 1: 33-40Папирус 75, страница, содержащая конец Евангелие от Луки (Луки 24: 51–53), за которым следует начало Евангелия от Иоанна (Иоанна 1: 1–16)
Папирус 120,
Иоанна 1: 25–28Кодекс Безаэ,
Иоанна 1: 1–16Александринский кодекс, Иоанна 1: 1–7.
Lectionary 86, folio 1 recto (1336 г.). Иоанна 1: 1-5
Lectionary 240 лист 1, лицевая сторона. Иоанна 1: 1-6 с украшенным головным убором
Анализ
В первой главе Евангелия от Иоанна 51 стихи и может быть разделен на три части:
- Пролог или гимн Слову (стихи 1-18)
- Свидетельство Иоанна Крестителя (стихи 19-34)
- Первые ученики (стихи 35-51).[3]
Версии на английском языке, которые обычно делят библейские главы на разделы, часто имеют больше разделов: в Новая международная версия и Перевод хороших новостей, и 7 разделов в Новая версия короля Джеймса.[нужна цитата ]
Гимн Слову (стихи 1–18)
Первая часть (стихи 1–18), часто называемая Гимн Слову,[нужна цитата ] является прологом к Евангелию в целом, утверждая, что Логотипы "Бог" ("божественный", "богоподобный" или "бог"[4] по некоторым переводам).
Можно сравнить эти стихи с повествованием Бытие 1, где впервые встречается та же фраза «В начале» с акцентом на различие между тьмой (например, «земля была бесформенна и пуста», Бытие 1: 2 ) и свет (способность видеть вещи, непонятные / скрытые тьмой, Иоанна 1: 5 ).[нужна цитата ]
методист основатель Джон Уэсли Подытожил первые стихи 1-й главы Иоанна следующим образом:
- Иоанна 1: 1 –2 описывает положение вещей до создания
- Иоанна 1: 3 описывает положение вещей в творении
- Иоанна 1: 4 описывает положение вещей во времена невиновности человека
- Иоанна 1: 5 описывает положение вещей во время человеческая коррупция.[5]
По мнению авторов Комментарий кафедры, словосочетание «свет человеков» (Иоанна 1: 4 ) "толкуют толкователи иначе. Джон Кальвин Предполагалось, что «понимание» было предназначено - «что жизнь людей не описывалась обычным образом, но была соединена со светом понимания», и это то, чем человек отличается от животные. Hengstenberg рассматривает его, как следствие многочисленных ассоциаций "света" со "спасением" в Священном Писании, как эквивалент спасение; Кристоф Эрнст Лютхардт со «святостью» и многие с «вечной жизнью», что вводит великую тавтологию ».[6]
Стихи 3–4.
3 Все было создано через Него, и без Него не было создано ничего. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.[7]
Некоторые переводы, в том числе Новая американская Библия (переработанное издание) и Новая пересмотренная стандартная версия соедините последние слова стиха 3: εν ο γεγονεν (en ho gegonen) со стихом 4:
3 Все через него возникло, и без него ничего не возникло. То, что возникло в нем, было жизнью, и жизнь была светом для всех людей.[8]
В Новой американской Библии (переработанном издании) поясняется, что «в самых старых рукописях здесь нет знаков препинания, корректор Бодмерский папирус P75, некоторые рукописи и Анте-никейские отцы возьмите эту фразу вместе с тем, что следует [в стихе 4], как параллельность лестницы. Связь с Иоанном 1: 3 отражает анти-Арианство.[9]
Стих 5
5 И свет во тьме светит; и тьма не объяла его.[10]
Английский перевод Иоанна 1: 5 по-разному переводить греческий κατελαβεν как «понимание» (например, Новая версия короля Якова), но в других переводах значение дано в терминах борьбы между тьмой и светом: «свет светит во тьме, и тьма не преодолела его» (пересмотренный стандарт Версия).
Стих 6
Стих 6 вводит «человека, посланного от Бога, имя ему Иоанн».[11] Бенсон отмечает, что «Иоанн» означает «благодать»: «имя, данное предшественнику Мессии, который был послан провозгласить немедленное исполнение благих намерений Бога».[12]
Стихи 10–11.
В стихах 10 и 11 говорится, что «Он был в мире, и мир был создан через Него, и мир не познал Его. Он пришел к Своим, и свои не приняли Его».[13] но теологи по-разному интерпретируют эти стихи. Уэсли рассматривал «в мире» как значение «даже от сотворения»,[5] в Комментарий кафедры говорит о «деятельности до воплощения» Слова[6] и Джозеф Бенсон писал, что «Он был в мире ... с самого начала, часто являясь и открывая своим слугам, патриархам и пророкам, божественную волю в снах и видениях и различными другими способами»,[12] тогда как в Альберт Барнс Мнение «Он был в мире [...] относится, вероятно, не к его предсуществованию, а к тому факту, что он стал воплощением, что он жил среди людей».[14]
Стих 14.
И Слово стало плотью и обитало среди нас (и мы видели Его славу, славу, как от Единородного от Отца), полное благодати и истины.[15]
Слово «плоть» подчеркивается как «символ человечности», обращая внимание на «вхождение Слова в полный поток человеческих дел».[16]
Стих 17.
Ибо закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.[17]
В воплощенный Имя Ворд впервые упоминается в этом стихе; после этого «Джон никогда не использует существительное λόγος, словов этом значении на протяжении всей книги ".[18]
Стих 18.
Бога никто никогда не видел, единородного Сына, пребывающего на лоне Отца, он объявил ему.[19]
Последний стих пролога напоминает стих 1, что у человека нет другой возможности познать Бога, кроме как через Иисуса Христа.[20]
Свидетельство Иоанна Крестителя (стихи 19–34)
Вторая часть (Иоанна 1:34 ) показывает препарат, Иоанн Креститель находился в процессе подготовки к приходу Мессия, приход Мессии и первые ученики Мессии. Джон был представлен в Стих 6, "человек, посланный от Бога",[21] и его свидетель, уже знакомый читателю, уже вспоминался: «Это Тот, о котором я вам говорил».[22] Греческий текст имеет прошедшее время (εἶπον), но как Х. В. Уоткинс, в Чарльз Элликотт комментарий Альфреда Пламмера в Кембриджская Библия для школ и колледжей, предпочитайте перевод в настоящем времени, например «Иоанн свидетельствует».[23]
Стихи 19–34 представляют манифест Иоанна, переданный священники и Левиты отправлено Фарисеи исследовать его послание и цель. В ответ на их запросы Иоанн признается, что он не Мессия и не новое явление пророка. Илия (контраст Матфея 11:14, где Иисус утверждает, что Иоанн - это «Илия, который должен прийти»), а не «пророк», один из которых Второзаконие 18:15, 18 говорил.[24] В этом отрывке Мессия и предсказанный «пророк» не обязательно отождествляются друг с другом; «наоборот», отмечает Иоганн Бенгель, «они смотрели на пророка как на отдельную личность, отличную от Христа» (ср. Иоанна 7: 40–41: Многие из толпы, услышав это высказывание, сказали: «Воистину, это Пророк». Другие говорили: «Это Христос»).[18]
Затем Иоанн показывает, что когда придет Мессия, он окажется непригодным даже для того, чтобы развязать свои сандалии, не говоря уже о том, чтобы крестить его, как многих, которые у него были до этого момента. На следующий день Иисус является перед Иоанном Крестителем, и затем он признает Иисуса как агнец Божий (Иоанна 1:29 ) о котором он говорил (Иоанна 1:30 ).
Евангелист делит эту серию событий на четыре «дня»: день (или период), когда иерусалимская делегация встретила Иоанна, чтобы узнать его личность и цель (Иоанна 19–29 ), а затем Иоанн видит Иисуса, идущего к нему «на следующий день» (Иоанна 1:39 ), и "на следующий день снова"[25] он направляет своих учеников следовать за Иисусом (Иоанна 1: 35–37 ). Далее следует четвертый «день» (Иоанна 1:43 ), по которому Иисус хотел пойти Галилея и пригласил Филип следовать за ним. Бенгель называет эти дни «Великими днями!», Потому что «забота этого евангелиста в знаменательные времена замечательна».[18]
Первые ученики Иисуса (стихи 35–51)
По мере продвижения главы Евангелие описывает, как Иисус называет своих первых учеников: Андрей и безымянный ученик (стихи 35-40). Безымянный ученик, возможно, был евангелистом Иоанном.[6] Андрей находит своего брата Саймон (стихи 41–42), и Иисус меняет имя Симона на Кифа (Петр) (стих 42). Кифа, оригинальное греческое письмо: Κηφᾶς (Кефас), означает «скала» (Дословный перевод Юнга ) или «камень» (Версия короля Джеймса ). Это дает убедительную аналогию с ролью Петра после распятия; руководить развитием церкви. Смена имен происходит в других местах Библии и демонстрирует авторитет Бога, а также то, чем этот человек станет, сделает или сделал, например Абрам к Авраам и Джейкоб к Израиль.
Первый активный признак проницательности Иисуса - это признание им Натаниэль как израильтянин, «в котором нет лукавства»,[26] "утверждение, показывающее сокровенное знание",[18] оставив Нафанаила глубоко впечатленным предвидением Иисуса о его личном характере (ср. знание Иисусом Самаритянка у колодца в Иоанна 4:18, 30 ).
Титулы Иисуса
В этих стихах Иисусу дается следующее названия:[27]
- истинный свет (Иоанна 1: 9 )
- в Слово и Слово стало плотью (Иоанна 1: 1,14 ), отождествляемый христианским богословием со второй божественной личностью Пресвятой Богородицы. Троица;
- в Сын Божий (Иоанна 1: 34,49 ) и Unigenitus Сын Божий ((Иоанна 1:14 ) и Никейский символ веры )
- в агнец Божий (Иоанна 1: 29,35 )
- в Христос (Иоанна 1: 38,49
- Раввин, что означает Учитель или Мастер (Иоанна 1: 38,49 )
- в Мессия, или Христос (Иоанна 1:41 )
- Иисус из Назарет, сын Джозеф (Иоанна 1:45 )
- в Царь Израиля (Иоанна 1:49 )
- в «Сын Человеческий» или «Сын человечества» (Иоанна 1:51 )
- тот, кто будет крестить Духом Святым (Иоанна 1:33 )
- тот из которых Моисей написал в законе (Иоанна 1:45, ссылаясь на Второзаконие 18:15: «Господь Бог ваш воздвигнет вам Пророка, подобного мне, из среды вас, из братьев ваших: его вы услышите»)
Ученик, которого любил Иисус
Первое появление "ученик, которого любил Иисус "в этом Евангелии как один из двух учеников Иоанн Креститель которые стали первыми последователями Иисуса, но на это указывает тонко.[28] Bauckham отмечает появление по крайней мере двух конкретных слов в рассказах как о первом, так и о последнем появлении этого ученика: «следовать» (Греческий: ἀκολουθέω 'akoloutheó') и «остаться / остаться» (греч .: μένω, 'я нет').[28] В стихах 1:38 сказано, что «Иисус повернулся и увидел их следующих ('akolouthountas'), сказал им: "Чего вы ищете?" ", затем в стихах 1:39 они "остались ('эмейнан') с Ним в тот день ».[28] В последняя глава Евангелия, последнее явление «Ученика, которого любил Иисус» обозначается подобными словами: в стихе 21:20 написано, что «Петр, обернувшись, увидел ученика, которого любил Иисус, следующего ('akolouthounta')", затем в стихах 21:22 "Иисус сказал ему [Петру]:" Если я хочу, чтобы он остался ('менеин') пока я не приду, что тебе до того? "[28] Бокхэм рассматривает появление ученика как " inclusio свидетельских показаний "в пользу своего свидетеля (в Евангелие от Иоанна 21:24) над авторитетом Петра, не для того, чтобы принижать авторитет Петра, а, скорее, для того, чтобы претендовать на определенную квалификацию как «идеальный свидетель» Христа, потому что он пережил Петра и свидетельствовал после Петра.[29][30] Инклюзия также усиливает уникальный статус любимого ученика среди учеников: он следовал за Иисусом и оставался с ним от начала до конца.[31] Внешний вид также близок к Питерскому, так как первый, наряду с Андрей, произошло как раз перед Петром, которому тогда дали имя «Кифа» (намекая на роль Петра после ухода Иисуса), и последний, сразу после диалога Иисуса с Петром, признавая значение свидетельства Петра в «петровских» inclusio", который также встречается в Евангелие от Марка и Люк (видеть Луки 8 под «Женщины, которые поддержали Иисуса» ).[32]
Хронология
Стихи с 1:19 до 2:1 содержит хронологический запись о очевидец:[33]
- День 1: евреи прислали из Иерусалима священников и левитов просить Иоанн Креститель (Иоанна 1: 19–1: 28).
- День 2 («на следующий день»): Иоанн увидел приближающегося к нему Иисуса и сказал: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира! ...» (Иоанна 1: 29–1: 34).
- День 3 («снова, на следующий день»): Иоанн стоял с двумя своими учениками и смотрел на Иисус когда Он шел, он сказал: «Вот Агнец Божий!»: Два ученика услышали его слова и последовали за Иисусом. Один из них упоминается по имени как "Андрей, Симон Петр брат "; другой неназванный очевидец, который Иоанн евангелист (Иоанна 1: 35–1: 40).
- День 4 (через день после того, как Андрей и Иоанн остались с Иисусом до конца дня 3): Андрей привел Симона Петра к Иисусу (Иоанна 1: 41–1: 42).
- День 5 («на следующий день»; 1 день путешествия в Кану): Филип и Нафанаил последовал Иисус (Иоанна 1: 43–1: 51).
- День 6 (День 2 по дороге в Кану): Путешествие в Галилея (Иоанна 1:43).
- 7 день («на третий день»): Свадьба в г. Кана Галилейская (Иоанна 2: 1).
Литургическое использование
в Латинский обряд из католическая церковь И в Православие западного обряда, первые четырнадцать стихов главы известны как "Последнее Евангелие ", как они произносятся в конце Трезубец Масса (или «Чрезвычайная форма») Масса. Это отличается от Провозглашение Евангелия это происходит намного раньше в службе.
После произнесения формулы увольнения Ite Missa est, священник читает Последнее Евангелие на латыни с алтарь слева от них. В начале стиха 14, Et Verbum caro factum est («И Слово стало плотью»), они преклонить колени. Все присутствующие прихожане, оставшиеся стоять для чтения, в этот момент преклоняли колени и отвечали: Deo gratias («Слава Богу») в заключении.
Этот ритуал начался как частное поклонение священнику после мессы. Он не является частью церемонии 1969 года. Месса Павла VI (известная как «Обычная форма», широко используемая сегодня), которая была введена после Второй Ватиканский собор.
Примечания и ссылки
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ^ Филип У. Комфорт и Дэвид П. Барретт. Текст древнейших греческих рукописей Нового Завета. Уитон, Иллинойс: издательство Tyndale House Publishers Incorporated, 2001, стр. 74-78.
- ^ В Иерусалимская Библия (1966) использует эту разбивку, хотя его первичный анализ рассматривает Пролог как отдельный от Иоанна 1: 18–3: 21, который охватывает «Первую Пасху» с пятью отдельными элементами.
- ^ Дафф, Джереми, Элементы новозаветного греческого языка (3-е изд.), Издательство Кембриджского университета, 2005. ISBN 0-521-75550-6. "[Мы] не можем сказать, имел ли автор в виду, что слово было θεός [бог] или ό θεός [Бог] », - говорится на стр. 63, ft. 3.
- ^ а б Уэсли, Дж., Заметки о Евангелии от Иоанна на Иоанна 1: 3, по состоянию на 24 января 2015 г.
- ^ а б c Комментарий кафедры 1 Иоанна, по состоянию на 25 января 2016 г.
- ^ Иоанна 1: 3–4: Новая версия короля Якова
- ^ Иоанна 1: 3–4: Новая исправленная стандартная версия
- ^ Сноска c к Иоанна 1: 3 в Новой американской Библии (пересмотренное издание), по состоянию на 22 октября 2020 г.
- ^ Иоанна 1: 5: Новая версия короля Якова
- ^ Иоанна 1: 6: NKJV
- ^ а б Комментарий Бенсона 1 Иоанна, по состоянию на 27 января 2016 г.
- ^ Иоанна 1: 10–11
- ^ Заметки Барнса о Библии 1 Иоанна, по состоянию на 27 января 2016 г.
- ^ Иоанна 1:14 KJV
- ^ Гатри 1994, п. 1026.
- ^ Иоанна 1:17 KJV
- ^ а б c d Гномон Нового Завета Бенгеля 1 Иоанна, по состоянию на 31 января 2016 г.
- ^ Иоанна 1:18 KJV
- ^ Гатри 1994, п. 1027.
- ^ Отправлено "Богом в Версия New Century и некоторые другие переводы
- ^ Иоанна 1:15
- ^ Комментарий Элликотта для англоязычных читателей на Иоанна 1, и Пламмер А. (1902 г.), Кембриджская Библия для школ и колледжей 1 Иоанна, по состоянию на 28 января 2016 г.
- ^ Иоанна 1: 19–1: 21
- ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей 1 Иоанна, по состоянию на 31 января 2016 г.
- ^ Иоанна 1:47: Дарби Перевод
- ^ Броди, Томас L (1997). Евангелие от Иоанна: литературный и богословский комментарий. Oxford University Press, Incorporated. С. 57–59. ISBN 9780195353488.
- ^ а б c d Бокхэм 2017, п. 128.
- ^ Бокхэм 2017 С. 128–129.
- ^ Баукхэм, Р. «Возлюбленный ученик как идеальный автор», JNST 49 (1993) 21-44; перепечатано в S. E. Porter и C. A. Evans, eds., Писания Иоанна (Библейский семинар 32; Sheffield: Sheffield Academic, 1995) 46-68; апуд Бокхэм 2017, стр. 128
- ^ Джеймс Л. Ресеги, «Возлюбленный ученик: идеальная точка зрения», в Исследования характера в Четвертом Евангелии: повествовательные подходы к семидесяти личностям в Иоанна, изд. Стивен А. Хант, Д. Франсуа Толми и Рубен Циммерманн (Тюбинген: Mohr Siebeck, 2013); переиздание (Гранд-Рапидс, Мичиган: Eerdmans, 2016), 548.
- ^ Бокхэм 2017, стр.129.
- ^ Экзегетический комментарий к Евангелию от Иоанна 1 (стихи 1: 19–51), исследование: У. Холл Харрис III
Источники
- Баукхэм, Ричард (2017). Иисус и очевидцы (2-е изд.). Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 9780802874313.
- Гатри, Дональд (1994). "Джон". В Карсон, Д.А.; Франция, Р. Т.; Мотьер, Дж. А.; Уэнам, Дж. Дж. (ред.). Новый библейский комментарий: издание XXI века (4, иллюстрировано, переиздание, под ред.). Межвузовская пресса. С. 1021–1065. ISBN 9780851106489.
внешняя ссылка
- СМИ, связанные с Евангелие от Иоанна - Глава 1 в Wikimedia Commons
- Работы, связанные с Иоанна, глава 1 в Wikisource
- Иоанна 1 Библия Короля Иакова - Википедия
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Несколько версий Библии на Библейский портал (NKJV, NIV, NRSV и др.)
- Точное древнегреческое произношение слова "Пролог Иоанна" на YouTube
Предшествует Луки 24 | Главы Библии Евангелие от Иоанна | Преемник Иоанна 2 |