Эго эими - Ego eimi

Эго эими (Древнегреческий: ἐγώ εἰμι Греческое произношение:[eɡɔ̌ː eːmí]) "я", "я существую", это первое лицо единственное число настоящее время активный показательный из глагол «быть» на древнегреческом. Использование этой фразы в некоторых случаях, найденных в Евангелие от Иоанна многие христиане придают богословское значение.

Классический греческий

При использовании в качестве связка, с предикат, «I am X», то использование эквивалентно английскому.

При использовании отдельно, без предикат, «Я есть», «он есть», «они есть», обычно означает «Я существую» и т. Д.

  • Гомер Одиссея 4: 133 «Не хочешь ли ты снова вернуться с нами в свой дом, чтобы увидеть дом отца и матери с высокой крышей и увидеть их тоже? По правде говоря, они еще живы (Eisi, 3-е лицо множественного числа Эйми) и считаются богатыми ».[1]

Это так, если в непосредственном контексте нет подразумеваемого предиката.

Койне греческий

Используйте без предиката в Эллинистический греческий во многом согласуется с более ранним «классическим» употреблением, даже в еврейских текстах:

  • Септуагинта Исход 3:14 "И сказал Бог Моисею, говоря: Я (эго эими) СУЩЕСТВО; и он сказал: так скажите сынам Израилевым: Существо послало меня к вам ». [2]
  • Септуагинта 2-я Царств 2:19 И преследовал Асаил Авенира, и когда он шел, он не уклонялся ни направо, ни налево от следования за Авениром. 20 Тогда Авенир оглянулся и сказал: "Это ты, Асаил?" И он ответил: «Я» (эго эими) т.е. "Это я".[3] Примечание. Но в исходном языке иврите то, что здесь переводится как «эго эими», является совершенно другим словом, чем в Исход 3:14.
  • Евангелие от Иоанна 9: 8 Соседи и те, кто раньше видели его нищим, говорили: «Разве это не тот человек, который сидел и просил милостыню?» Некоторые говорили: «Это он». Другие говорили: «Нет, но он такой же, как он». Он все время повторял: «Я это он». (эго эими)[4]

Христианская экзегеза

Патристическое толкование

Амвросий (ок. 340-400) воспринимал «Я есмь» не просто как связанный с Авраамом, но как утверждение, в том числе и до Адама. В его Изложение христианской веры, книга III писал: «В своей степени предлог« до »уходит в прошлое без конца и без ограничений, и поэтому« до того, как был Авраам, [εγω ειμι] »явно не обязательно означает« после Адама », так же как« до Утренней звезды ». "Не обязательно означает" после ангелов ". Но когда Он сказал «прежде [πριν]», Он имел в виду не то, что Он был включен в чье-то существование, но что все вещи включены в Его, поскольку, таким образом, это обычай Священного Писания показывать вечность Бога.[5]

Иоанн Златоуст (ок. 349-407) придавал большее теологическое значение эго эими, В своей 55-й проповеди о Иоанне: «Но почему Он не сказал, что до Авраама было« Я »(εγω ἦν) вместо« Я есмь »(εγω ειμι)? Поскольку Отец использует это выражение, Я есмь (εγω ειμι), то же самое делает и Христос, поскольку он означает непрерывное Бытие, независимо от всех времен. В связи с этим это выражение им показалось кощунственным ».[6]

Современная евангелическая экзегеза

Тексты, которые представляют особый интерес для многих христиан, - это серия из Евангелия от Иоанна 4:26, 6:20, 8:24, 8:28, 8:58 (исключая слепорожденного, Иоанна 9: 9) 13 : 19, 15: 1, 18: 5, которые в совокупности часто идентифицируются как утверждения Иоанна «Я есть».[7]

В протестантских комментариях часто говорится, что «всякий раз, когда Иоанн сообщает, что Иисус сказал эго эими, притязание на божество неявно ".[8] В комментариях английское «Я есмь» иногда пишется с заглавной буквы «Я ЕСМЬ», чтобы продемонстрировать связь с тем, как английские Библии часто пишут слова с заглавной буквы там, где в еврейском тексте есть Тетраграмматон (YHWH), например как использование слова "ГОСПОДЬ" в Версия короля Джеймса. Например; "Эти могущественные слова происходят от греческих слов эго эими, что более точно переводится «Я ЕСМЬ!».[9] Это также можно найти в некоторых католических комментариях.[10] Это соединение установлено, потому что предполагается, что эго эими относится к я тот кто я есть или иврит Ehyeh-Asher-Ehyeh в Исход 3:14.

Католик

Современные католические ученые также склонны видеть теофанию, представленную в преобладании утверждений «Я есть» в Евангелиях. Раймонд Браун, видит игру слов в истории, рассказанной в Иоанна 6:20, где ученики в лодке ужасаются, когда видят человека, идущего к ним по воде, и Иисус успокаивает их: «Я ЕСМЬ; не бойтесь ». Браун видит двоякое значение: очевидное значение сюжетной линии« это я »и высшее сакральное значение, присущее Иисусу, который спокойно идет по набегающим штормом волнам и затем благополучно выводит их на берег.[11]

Другие взгляды

Это предположение ставится под сомнение теми, кто указывает, что в Септуагинта и в Жизни Моисея Филона Греческий хо на "существо", а не эго эими «Я есмь» несет в себе большую часть значения.[12][13] Также это хо на «Кто есть» встречается в Откровении 1: 4,8 4: 8, 11:17, 16: 5.

Грамматические вопросы

Предикат

Отсутствие немедленного предикат («Я - X») может по-прежнему требовать подразумеваемого предиката. Например А. Робертсон при обсуждении Иоанна 8:24 отмечает отсутствие сказуемого после связки Эйми. Но определяет либо подразумеваемый предикат:

  • "либо", что я сверху"(стих 23)," что я посланный от отца или [я] Мессия"(7: 18,28)," что я Свет Мира"(8:12)," что я Избавитель от рабства греха"(8: 28,31 сл., 36),

или же:

  • «то, что я», не являясь предикатом в абсолютном смысле, поскольку иудеи (Вт 32:39) использовали язык Иеговы (ср. Ис 43:10, где встречаются сами слова; hina pisteusete hoti ego eimi).[14] К. Л. Маккей считает, что утверждения Джона «Я есмь» являются в первую очередь нормальным употреблением с предикатом «Я есмь X», «Я истинная лоза» и т.

Вербальное время и аспект

"...Я"

Обычно это считается, например, Дэниел Б. Уоллес,[15] что если это намерение Джона состояло в том, чтобы заявить «Я был», тогда текст должен содержать соответствующую форму прошедшего времени, которая эго ru «Я был», как в английском, так и в любом другом месте Нового Завета.

  • KJV (1611) RV, RSV, NRSV, ESV, NIV: «До того, как был Авраам, я есть».
  • ASV, NASB (1995): «Я родился еще до того, как Авраам родился».
  • Перевод страсти «Я существовал задолго до рождения Авраама, ибо Я ЕСМЬ!»
  • YLT «Истинно, истинно говорю вам: до прихода Авраама - я»
  • NKJV «Совершенно верно, говорю вам, до того, как был Авраам, Я ЕСМЬ». (Good News Translation GNT; международная стандартная версия ISV; Phillips; Jubillee Bible 2000; современная английская версия MEV и другие переводы также отображают ее заглавными буквами «Я ЕСМЬ», чтобы указать элемент заголовка)

"...Я был"

Однако в Евангелии от Иоанна 8:58 некоторые Библии содержат переводы Эйми в прошедшем времени:

Это прочтение поддерживает меньшинство современных ученых:

Джейсон Бедун, цитирует Герберт Вейр Смит грамматика[16] который показывает примеры из классических повествований, где использование греческого настоящего может быть переведено на английский настоящее продолженное, и Бедун приводит доводы в пользу "прошлое прогрессивное" перевод типа «я был».[17][18] Томас А. Хоу обвинил Бедуна в предоставлении недостаточных доказательств для утверждения, что это идиома.[19] Бедун возражал против критики Хоу, описывая ее как «беспорядок из круговых аргументов, специальных мольб и нерелевантных« доказательств »».[20] Роберт Боуман и Бедун в 2005 году провели длительное онлайн-обсуждение перевода этого стиха. Электронные письма сопоставлены и доступны в Интернете. здесь.

Кеннет Л. Маккей считает, что ego eimi в Евангелии от Иоанна 8:58 должно использоваться решительно, как в значении «Я существую». Я был в существовании, следовательно, что Иисус существует дольше Авраама и считает, что Иоанна 8:58 «весьма маловероятно» является ссылкой на Исход 3:14.[21] Против этого Дэниел Б. Уоллес отвечает, что прочтение Маккея неприменимо в первое лицо дискурс.[22]

Перед + причастие Genesthai

По-гречески структура принт A ______, B ____ ("перед A ___, B ___") не означает время в первом глаголе после принт (до), является ли это «до того, как стало / стало / станет», можно вывести только из второго предложения «B ____» после запятой.[23] Например: принц генестай «прежде, чем это произойдет» (Иоанна 14:29) подразумевает будущее, «оно станет», даже если «Я сказал вам» прошло.[24]

Это греческое строение напоминает перевод Уиклифа с латыни 1395 года:

Therfor Jhesus seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, bifor that Abraham schulde be, Y am.

Sozzini

В случае Иоанна 8:58, поскольку структура «до» + свидетель не несет в себе никаких признаков времени в греческом языке, некоторые считают, что более естественным контекстом «до γενέσθαι + глагол настоящего» будет будущее, «до того, как станет Авраам». Однако толкование πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι как «прежде, чем станет Авраам», встречается редко, и Фаусто Соццини[25] и Валентин Смальций[26] возможно, были первыми, кто выступал за чтение «прежде, чем Авраам станет [отцом многих народов], я [он, а именно Мессия]».

Кальвин

Другое соображение, выдвинутое Джон Кальвин, сравнение «прихода к существованию» Авраама, «γενέσθαι», по сравнению с Иисусом, провозглашающим свое существование в настоящем времени «eimi», подразумевает вечное предсуществование. "[27] Он считает это более вероятным с точки зрения контекста и дополнительно видит связь с Евреям 13: 8: «Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же».[28]

Рекомендации

  1. ^ Проект Персей Греческий текст Гомера, Одиссея
  2. ^ Брентон, Л. Септуагинт
  3. ^ Брентон, Л. Септуагинта
  4. ^ Греческий текст UBS, изд. 4
  5. ^ Источник. Перевод Х. де Роместина, Э. де Роместина и Х. Т. Ф. Дакворт. Из Никейских и постникейских отцов, вторая серия, т. 10. Под редакцией Филиппа Шаффа и Генри Уэйса. (Буффало, штат Нью-Йорк: издательство Christian Literature Publishing Co., 1896 г.) Отредактировано и отредактировано Кевином Найтом для «Нового пришествия». http://www.newadvent.org/fathers/34043.htm . «Изложение христианской веры, Книга III 61 Опять же, непосредственно перед заявлением:« Господь сотворил Меня », Он говорит:« Я расскажу о том, что от вечности », и прежде, чем сказать:« Он родил », Он высказал предположение: «В начале, прежде чем Он создал землю, прежде всех холмов». В своей степени предлог «прежде» уходит в прошлое без конца и без предела, и поэтому «прежде, чем был Авраам, [εγω ειμι]» явно не обязательно означает «после Адама», так же как «до Утренней звезды» не обязательно означает «после ангелов». Но когда Он сказал «до [πριν]», Он имел в виду не то, что Он был включен в чье-то существование, но что все вещи включены в Его, так как, таким образом, это обычай Священного Писания показывать вечность Бога. , в другом отрывке вы можете прочитать: «Прежде чем возникли горы или когда-либо были сотворены земля и мир, Ты от вечности в вечность».
  6. ^ Источник. Перевод Чарльза Марриотта. Из Никейских и постникейских отцов, первая серия, т. 14. Под редакцией Филиппа Шаффа. (Буффало, штат Нью-Йорк: издательство Christian Literature Publishing Co., 1889 г.) Отредактировано и отредактировано Кевином Найтом для журнала «Новое пришествие». http://www.newadvent.org/fathers/240155.htm
  7. ^ ВОЗ
  8. ^ Дж. И. Пакер Краткое богословие: Путеводитель по историческим христианским верованиям 2001, стр. 106
  9. ^ Рик Реннер, «Сверкающие драгоценные камни» из 365 исследований греческого слова на каждый день года, чтобы углубить ваше понимание Божьего Слова, 2003, стр. 219
  10. ^ Мэри Хили, Евангелие от Марка, Католический комментарий к Священному Писанию, 2008, стр. 131: «... эпизод находится в среднем утверждении:« Это Я »(эго эими), что также можно перевести как «Я ЕСМЬ», божественное имя ...
  11. ^ Раймонд Браун, Введение в христологию Нового Завета, п. 137
  12. ^ Браун, Раймонд Э. Евангелие от Иоанна I-XII Якорная библейская серия, Vol. 29 Йельский Даблдей 1966
  13. ^ Бизли-Мюррей Джордж Р. Джон Слово Библейский комментарий Том. 36 Томас Нельсон 1999
  14. ^ В. Робертсон Word Картинки из Нового Завета
  15. ^ Уоллес, Д. Греческая грамматика, выходящая за рамки основ
  16. ^ Смит Греческая грамматика для школ и колледжей p278 "прогрессивный перфект часто используется в переводе; таким образом Palai Thaumazo P.Cr.43.b Я давно (и до сих пор) задаюсь вопросом ".
  17. ^ как обнаружено в издании 1984 г. Перевод нового мира над
  18. ^ Бедун, Джейсон Д. (2003). «Фальсификация времен». Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета. Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. п. 106. ISBN  978-0-7618-2556-2. Беглый взгляд на Smyth’s Греческая грамматика показывает, что то, с чем мы имеем дело в Иоанна 8:58, является хорошо известной греческой идиомой. Соответствующая статья - это раздел 1885 о временах глаголов, в котором говорится: «Настоящее, когда оно сопровождается определенным или неопределенным выражением прошедшего времени, используется для выражения действия, начатого в прошлом и продолжающегося в настоящем.« Прогрессивное совершенное » часто используется в переводе. Таким образом,… Я давно (и я все еще) интересный."Я думаю, вы сразу видите, что эта запись относится к Иоанна 8:58, где глагол настоящего Эйми сопровождается выражением прошлого времени, принц Авраам Генестай.
  19. ^ Хау, Томас А. (3 апреля 2008 г.). «Фальсификация истины». Правда об истине в переводе: обзор и анализ (PDF). С. 54–58. Архивировано из оригинал (PDF) 29 декабря 2009 г.
  20. ^ «Интервью с Джейсоном Бедуном». 16 декабря 2010. Архивировано с оригинал 21 февраля 2012 г.
  21. ^ К. Л. Маккей, «Я есмь» в Евангелии от Иоанна, Expository Times 1996: 302-303
  22. ^ Ответ Дэниела Уоллеса на BGreek, 11 января 1997 г.
  23. ^ Уоллес Д., «Греческий за пределами основ» на πρὶν - Иоанна 14:29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα. "прежде чем это станет Я говорил тебе"
  24. ^ "Я говорил тебе (Эйрека Хумин ειρηκα υμιν) до того, как это произойдет (принц генестай πριν γενεσθαι), что когда (отан ὅταν) будет (Genetai γένηται) вы поверите (pisteusete) πιστεύσητε
  25. ^ Рой Б. Цук Актуальные вопросы христологии: изучение современных и классических проблем 1997 стр.
  26. ^ Исаак Август Дорнер История развития учения о личности Христа Том 2. p421
  27. ^ Комментарий Кальвина
  28. ^ Комментарий к Иоанну «Тем не менее, эти слова можно объяснить двояко. Некоторые думают, что это относится просто к вечной Божественности Христа, и сравнивают его с отрывком из писаний Моисея:« Я то, что я есть »(Исход 3:14). .) Но я расширяю его гораздо дальше, потому что сила и благодать Христа, поскольку Он является Искупителем мира, были общими для всех веков. Следовательно, это согласуется с высказыванием апостола, Христа вчера, и ... день и навсегда (Евреям 13: 8). Ибо контекст, кажется, требует этого толкования. Ранее он сказал, что Авраам страстно желал своего дня; и, поскольку это казалось евреям невероятным, он добавляет, что он сам тоже существовал в то время. Назначенная причина не будет казаться достаточно веской, если мы не поймем, что он был даже тогда признан Посредником, которым должен был быть умилостивлен Бог. И все же эффективность, которая принадлежала во все века к милости Посредника зависело от его вечной Божественности; так что это высказывание g Христа содержит замечательное свидетельство его Божественной сущности ».