Мелитон (Иван Бунин) - Meliton (Ivan Bunin)
"Мелитон" | |
---|---|
Автор | Иван Бунин |
Оригинальное название | "Мелитон" |
Страна | Россия |
Язык | русский |
Дата публикации | 1901 |
Мелитон это новелла к Нобелевская премия -выигрыш русский автор Иван Бунин. Датируется "1900-1930" в г. Полный Бунин (Петрополис, Берлин, 1935; Москва, 1965), впервые он был опубликован в № 7 (июль) за 1901 г. Санкт-Петербург журнал Журнал Для Всех (Журнал для всех), первоначально называвшийся «Скит» (Скит ). Работая над Изначальная любовь (Начальная любовь) сборник, Бунин изменил название рассказа на «Мелитон» (по имени главного героя). В окончательном варианте повесть появилась в номере 3392 парижского журнала от 6 июля 1930 г. Последние Новости газета.[1]
История
«Скит» был первым произведением в прозе Ивана Бунина, опубликованным в Журнал для всех журнал, где его стихи регулярно выходили с 1898 года.[1]
Получив текст, редактор журнала Виктор Миролюбов написал в письме от 29 мая 1901 г .: «Большое спасибо, дорогой Иван Алексеевич, за« Скит ». Мне он очень понравился ... Когда бы вы ни поместили в эту художественную рамку картин природы хоть одного живого человека, природа сам становится намного живее ". Бунин ответил: «Я рад, что вам понравился« Скит ». Что касается картин природы, которые, насколько я могу судить, вы, кажется, чувствуете, что я слишком предан, это не совсем так, потому что я никогда не изображаю «голая» природа, как бы протокольным образом. Меня волнует красота, независимо от того, чему эту красоту приписывают; или, альтернативно, то, что я пытаюсь сделать, это перенести читательскую часть моей души с этими [фотографии] природы ... "[2]
Отсутствующие детали
Финальная часть истории пострадала от цензуры. В начале июля 1901 года Бунин в письме к Миролюбову осведомился: «Я не нашел последних трех строк в [публикации]« Скита ». Кроме того, слово выпукло (выпячиваясь) отсутствует (когда дело касается петуха).[3] Миролюбов ответил: «Последние три строчки из« Скита »цензоры почему-то исключили (Николай Елагин был ответственным). Что касается слова «выпуклый», то мне его жаль даже больше, чем вам, если бы вы знали, как я с ним боролся ». Во всех следующих версиях Бунин восстановил пропущенное слово, но не три строки, которые были зачеркнуты. Что именно они были, так и осталось неизвестным, так как не сохранилось ни одной рукописи или корректорской копии рассказа.[1]
В последние годы своей жизни Бунин вместо того, чтобы восстанавливать упущенные порицания, был занят тем, что лишал свою прозу деталей, которые считал излишними. Современные исследователи (в том числе Олег Михайлов) указывают на то, что в эмиграции, готовя свои ранние работы к новым публикациям, он вырезал фрагменты, относящиеся к политическому и социальному контексту того времени, в которое эти рассказы писались, видимо, стремясь стереть «период» и стремление к более универсальной, не связанной со временем привлекательности. Мелитон является ярким примером этого. В 1930 году Бунин извлек из рассказа полстраницы оригинального текста, рассказывающего о том, как молодой главный герой уехал за границу, пытаясь избежать этой ужасной вещи, русской осени: «Только изредка я вспоминал о России, и в те моменты это казалось таким далеким, далеким от дороги, что я воображал Гостомысль, древляне, татарщина... Какая там темная и мокрая осень! »Молодой человек продолжает рисовать унылую картину осенних пейзажей обнаженной деревенской России, восклицая:« А какое огромное терпение нужно там, чтобы просто пережить эту бесконечную осень до конца ». ! .. "Следующий абзац, касающийся возвращения главного героя в Россию (страну, которая сейчас страдает от голода), чтобы стать свидетелем приближения ранней зимы, тоже был вырезан, история возобновляется со следующего:" Последний раз я был в Мелитоне когда-то прошлой зимы ".[1]
внешняя ссылка
- "Мелитон". Оригинальный русский текст.