Митя Любовь - Википедия - Mityas Love
Первое издание | |
Автор | Иван Бунин |
---|---|
Оригинальное название | Митина любовь |
Страна | Франция |
Язык | русский |
Жанр | новелла |
Издатель | Современные записки |
Дата публикации | 1925 |
Тип СМИ | Распечатать (Переплет & Мягкая обложка ) |
Предшествует | Роза Иерико (1924) |
С последующим | Проклятые дни (1926) |
Любовь Мити (русский: Митина любовь, Митина Любоев) - это короткий роман Нобелевская премия -выигрыш русский автор Иван Бунин написана в 1924 году и впервые опубликована в книгах XXIII и XXIV века Современные записки, а Париж литературный журнал на 1925.[1][2] Он также был включен в сборник повестей и рассказов, опубликованных в том же году во Франции (и дал название ему).
Фон
Иван Бунин начал работу над Любовь Мити в Грасс летом 1924 года. В процессе написания сюжетные линии непрерывно менялись. Первая версия (помеченная Верой Муромцевой от 3 июня 1924 года) рассказывала историю о «моральном падении» молодого человека, которого унижал и скомпрометировал местный сельский надзиратель. Тема любви Мити к Кате возникла позже и вскоре стала главной. Некоторые версии были полны подробностей загородной жизни, предложенного Аленки брака и богемной жизни Москвы, жертвой которой стала Катя. Большинство этих участков позже было опущено. Некоторые из набросков отношений главного героя с сельским учителем Ганкой составили сюжет рассказа «Апрель». Еще одним спин-оффом стал рассказ «Дождь», который должен был подробно раскрыть цепочку событий, приведших к самоубийству Пети (так звали героя). Бунин завершил этот рассказ 7 июня 1924 года, а через два дня вернулся к основной работе и включил немного измененную версию Дождь внутрь. В окончательной редакции повести они образуют главы XVIII и XIX. Рукопись последней из известных версий датирована 27 сентября (14 г.) 1924 г.[1]
В своих письмах (от 8 марта и 16 сентября 1959 г.) Вера Муромцева-Бунина сообщила корреспонденту Н. Смирнова, что прототипом Мити был отчасти племянник Бунина Николай Пушешников (переживший подобную несчастную любовную связь) отчасти (и больше в терминах). общего вида) брат последнего Петя, страстный охотник. «Что касается названия, то летом [1924 года] в Грасс приезжал мальчик по имени Митя, сын богатого помещика, тихий, застенчивый и совсем молодой русский аристократ. Иван Алексеевич сразу вообразил, как можно было соблазнить такого человека. что-то не так в деревне староста - по простому мотиву вымогательства у него бутылки водки, и так начался роман ».[1]
В книге были и другие автобиографические подробности. Фактически Шаховское было Колонтаевкой, имением рядом с Буниным. Галина Кузнецова в ней Дневник Грасса вспоминал: «В соседнем имении Колонтаевка, по словам Бунина, была эта сосновая аллея, которая в одно лето наполнялась какими-то особенными ароматами жасмина ...» Эту аллею я унес с собой, чтобы потом поставить в Любовь Мити и - до такого печального и трагического эффекта! » Я помню, как он говорил ".[3]
По крайней мере, однажды роман изменялся без согласия автора. Литовский Поэт Костас Корсакас вспомнил, как Бунин в разговоре с ним рассказывал, как итальянский перевод изменил финал на что-то более оптимистичное, чтобы «позволить мальчику вместо того, чтобы убить себя, довести его любовь до полной реализации». Бунин горько высмеял этот «кусок официального оптимизма, добавленный к его роману переводчиком фашистского режима».[1][4]
Критический прием
После выхода в свет книга получила высокую оценку европейских критиков и писателей. Датский писатель и историк литературы Георг Брандес написал: "Я читал Любовь Мити по-французски и очень обрадовался. Я поражен тем, как тонко исследуются глубины любви, и могу лишь выразить свое восхищение ».[1] Французский поэт и прозаик Анри де Ренье держал Любовь Мити наравне с лучшими образцами классической русской литературы. «Прекрасная книга Бунина - произведение одного из русских мастеров старинного романа - такого рода, который процветал в те времена, когда Россия была родиной Толстого и Тургенева ... Бунин, при всех его особенностях, принадлежит к этой семье высоких мастера высокого качества », - писал де Ренье.[5] Немецкий поэт Райнер Мария Рильке отправил письмо Русская Мысль журнал[6] в котором методично проанализировал поведение и мотивы главного героя. «Любимая Катя, эта нежная и впечатлительная Катя впервые дает ему кругозор, близкий к бессознательно всеведущему мировоззрению дикого зверя. Оставив любимого, он должен заполнить эти бесконечные нематериальные просторы, это небесное блаженство, которое совершенно особенное, - с субстанцией мира, который он знает и любит.Как только он теряет Катю, он теряет мир вместе с ней; остается только с небытием, neant, мужественно и логично выбирает смерть. Одна бесконечно малая мера любопытства (и я сознательно использую эту скромную концепцию в этом контексте), направленная на то, что могло последовать за этим приступом отчаяния, могла бы его спасти. Проблема была в том, что он поместил весь свой мир, известный и видимый, на эту крошечную отплывающую лодку под названием «Катя» ... и на этой лодке мир уплыл прочь от него ».[1]
Была некоторая критика, исходившая в основном от русских в Париже. Прочитав только первую часть книги, Владислав Ходасевич отправил письмо Современные записки, утверждая, что «с Буниным все в порядке, когда он не влюбляется в свой любимый рецепт»: 1% Крейцерова соната, 100% чистая вода ".[2] Как отмечал бунинский ученый В. Лавров, критик был настолько увлечен потоком своей иронии, что тот факт, что вся сумма составила 101%, как-то ускользнула от его внимания.
Более тонкой, но еще менее сочувственной была реакция Зинаида Гиппиус кто придумал цикл эссе под названием «О любви», предназначенный для публикации в Современные записки журнал. Гиппиус сравнил роман Бунина как с Гете ' Печали юного Вертера и французский писатель Шарль Дереннес роман Габи моя любовь. «Митя как разумное существо почти не существует. У него чуть больше сознания, чем весенняя природа, белые вишневые деревья и дышащие глубины Земли, которыми он наполнен», - писала она. Гиппиус нашел эпизод с Аленкой совершенно невероятным и несовместимым с чувствами Мити к Кате. Бунин, прочитав очерки Гиппиус, как вспоминал редактор Марк Вишняк, «вышел из себя и, по сути, наложил вето на их публикацию в Современные записки."[7] Две статьи Гиппиус были опубликованы в Последние новости газета в 1925 году под названиями «Любовь и разум» (Любовь и мысль, 18 июня, № 1579) и «Любовь и красота» (Любовь и красота, 25 июня, № 1585, 2 июля 1591 г.).[1]
Писатель и историк Петр Бицилли в своей статье «Заметки о Толстом. Бунин и Толстой» (Современные записки, Париж, 1936, т. LX, pp.280-281.) По сравнению Любовь Мити к Лев Толстой "Дьявол" и прокомментировал много найденных сходств. В письме от 17 марта 1936 года Бунин писал: «Дорогой Петр Михайлович, так получилось, что я никогда не читал« Дьявола »... И тех фрагментов в нем, которые напоминают [мое] описание Мити и Аленки. rendez-vous Я узнал из вашей статьи. Чем объяснить это поразительное сходство? Очень просто. Мы родом практически из одного места, и деревенские обычаи ... в наших поместьях были очень похожи. Мы оба, очевидно , позаимствовал некоторые "классические" подробности, связанные с этой "закупкой". Для меня этот эпизод знакомства Мити с Аленкой, добытой староста, почти как натюрморт. Такова была история падения одного из моих племянников. Частично я позаимствовал его рассказ, в котором, кстати, не было ничего трагичного ».[8]
Бицилли, видимо, не убедил. В письме от 5 апреля 1936 г. Бунин отмечал, что предположение некоторых людей о том, что Любовь Мити был ближе к Иван Тургенев русская проза была более реалистичной. Что касается стиля письма Толстого, то «в нем не было ни одной ноты, которая хоть как-то была бы похожа [на эту]», - писал он. «Эфирная, легкая на ощупь, модернистская и поэтическая», книга была настолько далека от прозы Толстого, насколько это было возможно, утверждал Бунин.[1]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час Произведения И. А. Бунина. Vol. В. Рассказы и повести, 1917-1930 гг. Художественная литература. Москва, 1965. Комментарии, с.520-525.
- ^ а б Лавров, В.В. Холодная осень. Бунин в эмиграции // Холодная осень. Иван Бунин в эмиграции 1920–1953 гг.. Москва. Издательство "Молодая Гвардия". ISBN 5-235-00069-2.
- ^ Новый Журнал (Новый журнал), Нью-Йорк, 1964, т. 74.
- ^ Советская литва, Вильнюс, 1963, т. 9, стр. 71.
- ^ IV. Бунин. Последняя встреча // Последнее свидание. Издательство Карбасникова, Париж, 1927.
- ^ Париж, Том 1, стр. 54-55.
- ^ Марк Вишняк. Современные записки. Воспоминания редактора. Публикации Университета Индианы. Славянские и восточноевропейские сериалы. 1957, стр. 135.
- ^ Русская литература журнал. Ленинград, 1961. №4.