Издевательский язык - Mock language

Издевательский язык это термин в лингвистическая антропология для преднамеренного использования языка, на котором говорящий не говорит или не является его родным, которое используется для усиления его языковая идеология гегемонистского языка.

Во время разговора говорящий использует слова или фразы из других языков, которые, по его мнению, подходят для разговора. Период, термин "Имитация испанского "был популяризирован в 1990-х годах Джейн Х. Хилл, лингвист в Университет Аризоны, ложный испанский - самая распространенная форма ложного языка на юго-западе Соединенные Штаты, где Хилл впервые исследовал это явление.[1] Термин «макет» с тех пор стал применяться к другим языкам, и Обобщающий термин Разработан «пародийный язык». Ложный язык обычно рассматривается как форма присвоения[2]. В Соединенных Штатах наиболее распространенной формой является фиктивный испанский. Однако в глобальном масштабе ложный язык используется для того, чтобы говорящий и аудитория делились смыслом речевого сообщества, над которым он насмехается.

Определение

Спикер непреднамеренно индексирует языковая идеология что все американцы должны говорить по-английски или что другие языки в США второстепенны. Использование слов вне родного языка говорящего игнорирует контекст преобразования, значение слова или фразы или концептуальные знания, включая историческую несправедливость по отношению к заимствованному языку, культуре и физическому окружению. Это заимствование слов из разных языков и использование их в вашем контексте.

При использовании фальшивой лексики говорящий показывает свое 'космополитизм 'или глобальное знание. Одна из доминирующих языковых идеологий заключается в том, что английский должен быть единственным языком, на котором говорят в Соединенных Штатах, что делает английский язык гегемонистским. Этот гегемония[3] создает господство гегемонистской группы над несогласованными. Поддельный язык усиливает это, поскольку он вырывает язык и культуру из контекста, чтобы показать мирские знания говорящего, но не прославляет и не использует язык интеллектуально. Эта идеология на самом деле поддерживает подчиненный статус других языков, используемых в качестве носителей языка в этом сообществе, которые должны говорить по-английски, а не насмешливо.

Что касается противоположной точки зрения, то утверждение, что использование других языков в разговоре на английском поддерживает этот язык, не свидетельствует о понимании культурных или социальных значений произносимых слов.

История, теоретики и авторы

Термин «фиктивный испанский» был популяризирован в 1990-х годах лингвистическим антропологом Джейн Х. Хилл. Это привело к тому, что другие языки стали называться «ложными языками». Растущая глобализация в современной истории внесла значительный вклад в распространение и изучение ложного языка в лингвистической антропологии. Глобализация происходила с экспоненциальной скоростью через многочисленные средства массовой информации, такие как телевидение и приложения социальных сетей, на рубеже 21-го века. В условиях глобализации в повседневном общении появляется все больше языков, и все больше людей могут путешествовать. Чтобы показать эту глобальную перспективу, в ваш родной язык обычно включаются слова из разных языков, таким образом имитируя язык.

Хилл анализирует «внутреннюю сферу» и «внешние сферы», в которых проживают пуэрториканцы. Нью-Йорк использует их двуязычие. Во внутренней сфере соседства и таких близких, как семья и близкие друзья, границы между английским и испанским языком стираются формально и функционально. Однако во внешней сфере с незнакомцами или правительственными чиновниками использование испанского языка становится отмечен и «резко объективирован» до такой степени, что границы настолько отчетливы, что двуязычные носители могут стать слишком напуганными, чтобы вообще говорить.[4] Это показывает гегемонию английского языка и то, как испаноязычные люди чувствуют себя уязвимыми и бессильными, чтобы использовать испанский.[5] Потребность в идеальном английском абсолютно необходима, но когда англоговорящие люди балуются испанским таким издевательским способом, не возникает нервозности, поскольку их влияние выходит за рамки английской гегемонии и распространяется на власть англоговорящего человека в американском обществе. Хилл также обсуждает, как семантические области индексировать состояние.[4] Сказать что-то - это "el cheapo", что означает, что у испаноговорящих нет денег или что они обычно покупают дешевые дрянные товары.

В более позднем исследовании Mock White Girl исследователь Тианна Слоуб объясняет, как это гегемонистское представление о том, что язык доминирует над другим, и как люди пытаются идентифицировать себя с этой расой, произнося комбинацию слов на этом языке. «... усложняющий морализаторский взгляд, с которым лингвисты подошли к насмешкам, как к единообразному воспроизводству идеологии белого превосходства».[6] Это спектакль, в котором люди хотят, чтобы другие изобразили себя, чтобы они так говорили.

Издевательство над белой девушкой показывает, как преднамеренное использование вокал Чтобы передать насмешку над белым, представителем высшего сословия, пригородом, избалованным молодым человеком или подростком, мы передаем общее значение, что язык, над которым издевается говорящий, является второстепенным и не должен восприниматься всерьез. Он индексирует характеристики стереотипной белой девушки и использует уровень индексичности n + 1 для публики, чтобы установить связь между издевательством и речевым сообществом.

Другая семантическая область - это пересечение языков. «Пересечение языков предполагает изменение кода людьми, которые не являются членами группы, связанной со вторым языком, который они используют (переключение кода на разновидности, которые обычно не считаются принадлежащими им). Такой вид переключения включает в себя отчетливое ощущение движения через социальные или этнические границы и поднимает вопросы легитимности, которые, так или иначе, участникам необходимо обсудить в ходе встречи ».[7] Это похоже на фальшивый язык, поскольку люди, чередующиеся кодом, не являются членами группы, подобно тому, как говорящие на фальшивом языке носители английского языка не являются членами языка, над которым они издеваются.

Последствия обучения

Макетный язык используется в антропология и лингвистика интерпретировать разные языки в разговоре и особенности заимствования слов из языка.[8] Важно изучать ложный язык, чтобы сохранить изначальные основы языков или диалектов, которые подверглись давлению глобализации. Каждый раз, когда используется фиктивная фраза, она усиливает расхождение с языком оригинала. Сегодня глобализация происходит гораздо быстрее, чем в прошлом, в основном из-за технологических достижений, которые связывают мир без учета национальных границ. Американская культура в подавляющем большинстве доминирует в области сетевых СМИ, и американские интерпретации других культур часто становятся своего рода универсальным стандартом, по крайней мере, с точки зрения воздействия. Это делает важным для лингвистов анализ таких интерпретаций и распознавание их происхождения.

Изучение ложного языка также выявляет несколько мощных расовых идеологий в том, как англоговорящие люди могут небрежно использовать другие языки. «Конечно, полезно думать о лингвистических знаках как о привязанных к историческому контексту. Но ограниченный исторический взгляд на язык не учитывает тот факт, что говорящие часто не осведомлены об исторических ссылках, которые они делают, используя определенные знаки ».[9] Это приводит к общему невежеству, в основном с точки зрения носителей английского языка, в отношении использования определенных фраз. Неправильное употребление определенных слов в конечном итоге может быть отнесено к законным культурам после чрезмерного использования, особенно с помощью современных средств массовой информации в качестве средства воздействия, подрывающего историю и часто представляющего возможность оскорбления носителей языка.

Полемика

В Соединенных Штатах доминирующая языковая идеология состоит в том, что английский должен быть официальным языком.[10] У групп меньшинств много социальных, экономических и экологических недостатков. Доминирующая идеология не позволяет этим группам прославлять свой язык, однако «имитация языка включает заимствования и игру слов носителями языка, которым не требуется понимание другого языка».[11] Поддельный язык усиливает статус и социальные различия носителей английского языка по сравнению с меньшинствами и этническими сообществами.

Особенности Mock Language

Люди обычно носят эту рубашку, чтобы указать, что они собираются на йогу или ложатся спать, чтобы пропагандировать лень и дзен с помощью языка хинди. Это создает каламбур посредством переключения кода, но слово на хинди на самом деле не связано с йогой.

Хотя не все случаи использования ложного языка одинаковы, обычно используются такие аспекты, как гендерные индикаторы, приветствия и местоимения. Это может произойти без намерения знать вред для речевого сообщества этого языка. Издевательский испанский обычно использует гендерный местоимения of 'el', 'la' и добавляет '-o' в конец слов.

Поддельная белая девушка - это разновидность надменного языка, вдохновленная стереотипным жаргоном «белой девушки». Обычно в нем слишком много таких функций, как «нравится», чтобы указать на то, что говорящий плохо говорит или артикулирует. Он также имеет разговоры, скрипучий голос, светловолосость и стереотипные ассоциации с Starbucks.[6]

Мок-хинди исключил слово «намасте» из контекста и не заимствует из языка другие слова или языковые особенности. Хотя это все очень разные функции имитирующих языков, все они не уважают исходные языки и подчеркивают языковую идеологию доминирования английского языка в США. Кроме того, это не кодовый переключатель между двумя языками, лингвистический термин для переключения между двумя языками, которые знает говорящий, поскольку говорящий явно не знает хинди при использовании в таком контексте.

Имитация испанского

В обществе было адаптировано для людей кодовое переключение между языками, но есть граница, где «говорить» на языке неаутентично и неприятно. Люди, как правило, говорят «эль» или добавляют «о» в конце слова, как будто они говорят по-испански, например, el cheapo, no problem. Семантическая область - дешевизна, и это предполагает, что испаноязычные имеют ограниченную сумму денег и любят получать вещи более низкого качества и по низкой цене.

«Поддельный испанский основан на семиотической конструкции двух основных социальных типов: спокойного, юмористического и несколько космополитичного белого человека и ленивого, грязного, сексуально« распутного »и неразумного говорящего по-испански».[12]

Примеры

Знак Данке: Этот знак указывает на принадлежность компании к Германии. Пытаясь научить англоязычных зрителей немецкому слову, он не дает никаких руководств по произношению или контекста.

Популярные футболки для молодых женщин с надписью "намасте в постели ». Это традиционное приветствие заимствовано из хинди и превращает это в игру слов из сленгового термина «имма, оставайся в постели». Это также связывает слово хинди как йога термин, хотя это незаконное присвоение, поскольку это термин, используемый для приветствия, а не завершения сеанса йоги. Это связано с ленью.

Синко де Майо праздник, посвященный поражению Мексики над французами 5 мая 1862 года, стал чрезвычайно популярным в Соединенных Штатах как праздник, основанный в основном на употреблении алкоголя. Из-за этой ассоциации термин «Синко де Дринко », Представляя как незнание истории праздника, так и пример феномена« добавь ‘o». Феномен «добавить‘ o ’» - это практика англоговорящих людей добавлять «o» в конце английского слова, чтобы придать ему ложную привлекательность, как испанское слово.

«Издеваясь над белой девушкой» - распространенный пример, который можно увидеть в фильмах, где девушки говорят на стандартном английском скрипучим голосом и пытаются изобразить себя привилегированными, популярными и властными. В фильме 2004 года Дрянные девчонки, Персонаж Регина Джордж известна как самая популярная девочка в школе, и на протяжении всего фильма у нее есть голос, позволяющий людям признать ее статус.[13]

«Das Boot» издевается над немецким языком в англоязычных маркетинговых целях, поскольку «ботинок» переводится не как тип обуви, а как «лодка» на английском языке. Это показывает семантическую область, которая связывает все немецкое с культурой выпивки.

Бары и пабы по всему миру имеют вывески, которые пытаются имитировать европейскую культуру баров и пабов. Часто немецкий язык включен из-за ассоциации немецкой культуры с алкоголем. Эта деконтекстуализация и использование стереотипов - ложный язык. Danke по-немецки означает «спасибо», но это деконтекстуализировано в англоязычной среде.

Знаки используют немецкий как международный язык пива или питья, но «das boot» на немецком языке переводится как «лодка» и не имеет ничего общего с обувью или выпивкой. Тем не менее, он используется как название напитка, который представляет обувь. Использование слова «danke» в пабе может свидетельствовать о знании прямого перевода, однако это стереотипное представление о пиве с учетом немецкой культуры и языка.

Рекомендации

  1. ^ Хилл, Джейн Х. "Mock Spanish: сайт для индексного воспроизведения расизма на американском английском". language-culture.binghamton.edu. Получено 2018-07-26.
  2. ^ Шварц, Адам (2011), «Издевательства и присвоение испанского языка в пустых пространствах: восприятие латиноамериканцев в Соединенных Штатах1», Справочник по латиноамериканской социолингвистике, John Wiley & Sons, Ltd, стр. 646–663, Дои:10.1002 / 9781444393446.ch30, ISBN  978-1-4443-9344-6, получено 2020-11-30
  3. ^ Затишье, Джеймс (2000). СМИ, коммуникация, культура: глобальный подход. Издательство Колумбийского университета. ISBN  9780231120739.
  4. ^ а б Хилл, Джейн (1998). «Язык, раса и белое общественное пространство». Американский антрополог. 100 (3): 680–689. Дои:10.1525 / год.1998.100.3.680. JSTOR  682046.
  5. ^ Каллахан, Лаура (30 сентября 2014 г.). «Важность серьезности: имитация испанского, средства массовой информации и последствия для изучающих язык». Испанский в контексте. 11 (2): 202–220. Дои:10.1075 / sic.11.2.03cal. ISSN  1571-0718.
  6. ^ а б Слоб, Тианна (2018). «Стиль, позиция и социальное значение в пародии на белую девушку». Язык в обществе.
  7. ^ Рэмптон, Бен (1995-12-01). «Языковой переход и проблематизация этничности и социализации». Прагматика. 5 (4): 485–513. Дои:10.1075 / prag.5.4.04ram. ISSN  1018-2101.
  8. ^ За пределами желтого английского: к лингвистической антропологии Азиатско-Тихоокеанского региона Америки. Рейес, Анджела, 1970-, Ло, Эдриенн. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 2009 г. ISBN  978-0-19-532735-9. OCLC  192134422.CS1 maint: другие (связь)
  9. ^ Чун, Элейн В. (июнь 2001 г.). «Формирование идентичности белых, чернокожих и корейцев-американцев через афроамериканский диалект английского языка». Журнал лингвистической антропологии. 11 (1): 52–64. Дои:10.1525 / январь.2001.11.1.52. ISSN  1055-1360.
  10. ^ «Американцы решительно отдают предпочтение английскому как официальному языку». Расмуссен отчеты. 2018-04-26. Получено 2018-07-26.
  11. ^ Весси, Рашель (2014). «Заимствованные слова, издевательство над языком и национализм в Канаде». Язык и межкультурное общение. 14 (2): 176–190. Дои:10.1080/14708477.2013.863905. eISSN  1747-759X. ISSN  1470-8477.
  12. ^ Рот-Гордон, Дженнифер (2011-11-24). «Дисциплина и беспорядок в белизне пародийного испанского». Журнал лингвистической антропологии. 21 (2): 211–229. Дои:10.1111 / j.1548-1395.2011.01107.x. ISSN  1055-1360.
  13. ^ https://www.youtube.com/watch?v=KAOmTMCtGkI