Наум Стучков - Википедия - Nahum Stutchkoff
Наум Стучков, Идиш נחם סטוטשקאָװ [nɔxəm (nʊxəm) stʊtʃkɔv], первоначально польский Nachum Stuczko или идиш נחם סטוטשקאָ [nɔxəm (nʊxəm) stʊtʃkɔ][1] (родился 7 июня 1893 г. в г. Brok возле Ломжа,[2] Российская империя, сейчас же Польша; умер 6 ноября 1965 г. Бруклин, Нью-Йорк ), был идиш-польским, а позже идиш-американским актер, автор, лексикограф, и радиоведущий. Самый большой идиш словарь, который никогда не был закончен, был составлен им: Ойцер фан дер йидишер шпрах («Сокровище [Тезаурус] языка идиш»).
Жизнь и работа
Детство
Родился Наум Стучков Nachum Stuczko (или же Нохем Стутшко на идиш) в Хасидский семья, живущая на северо-востоке Конгресс Польша ("Земля Вислы ") в тогдашней Российской Империи. Только в Америке он добавил вов (װ-) своему имени на идиш и два -ff на его английское имя.[3] Семья переехала в Варшава в 1900 году, когда Штучков посетил традиционную начальную школу (Cheder ). Позже он учился в двух талмудских академиях (ешиво ), один в Ломже и один в Варшаве.
Театр
В 16 лет (1909 г.) Штучков впервые столкнулся с Идиш театр. Он прервал традиционное религиозное обучение, чтобы присоединиться к театральной труппе культурной организации. Хазомир (На иврите «соловей») под руководством автора Исаак Лейб Перец. Дебютировал как актер в Шолом-Алейхем с Меншн («Люди») и продолжали выступать с разными труппами в Польше и России. В 1912 г. был призван на военную службу. После освобождения его наняла Адольф Сегал а с 1917 года играл в Ундзер винкл театр в Харьков (сейчас же Украина ), в котором сохранялась оживленная театральная сцена, несмотря на Первая мировая война и впоследствии Гражданская война в России. В 1921 году труппа была преобразована в государственную театральную труппу, что привело к ее распаду. Стучков поступил в Идишский государственный театр им. Витебск (сейчас же Беларусь ). В 1923 г. эмигрировал в Соединенные Штаты - с женой Цилье и сыном Миша, 1918 года рождения.
Штучков выступал на идишских сценах в Нью-Йорк (1923) и Филадельфия (1924–1925), прежде чем он стал секретарем идишского драматического клуба в 1926 году. В России он переводил пьесы для идишского театра, в Америке он сосредоточился на написании и адаптации оперетт, комедий и драм для идишской сцены. Он работал со многими выдающимися именами театра идиш, такими как Молли Пикон, Людвиг Зац, Шолом Секунда, Иосиф Румшинский, и Менаша Скульник. Его работа обычно снискала ему больше одобрения публики, чем критики.[4]
Радио
В 1931 году Стучков получил свою первую должность на небольшой радиостанции в Бруклине, в студии, построенной владельцем магазина женской одежды. Вскоре после этого он начал работать диктором в WLTH, где вскоре взял на себя детское шоу талантов от Шолом Секунда и переименовал его. Фетер Нохемс идише шо («Идишский час дяди Наума»).
Стучков быстро стал популярным и был нанят WEVD в 1932 году радиостанция, которую купила идишская газета Форверты (The Jewish Daily Forward ) после Американская социалистическая партия основал его. В течение следующих трех десятилетий Штучков работал сценаристом, режиссером и ведущим около дюжины сериальных программ и выпустил тысячи рекламных объявлений для своих спонсоров. Его мелодраматический сериал Батате-мамес тиш («За семейным столом»), о семейных конфликтах, выходил в эфир каждое воскресенье в 1930-е годы. Программа была настолько популярна, что Стучков адаптировал ее для сцены. Он также написал много комедий для радио, таких как Eni un Beni («Энни и Бенни»), В идишер-гросери («В еврейском продуктовом магазине»), Во фрейлэхн винкл («В счастливом месте») и Эйдем аф кест («Зять, живущий с родителями жены и поддерживаемый ими»). Эти комедии можно было бы назвать ситкомы своего времени.
После того, как Соединенные Штаты вошли в Вторая мировая война в 1941 году комедии типа сочинения Штучкова потеряли популярность. Он написал сериал Цорес ба лайтн («Беспокойство народа»), закончившийся призывом о пожертвованиях домам престарелых и действовавший в течение пятнадцати лет. Единственный раз он прямо сослался на Холокост был на шоу под названием Der gehenem («Ад») в 1943 году. Целью этого шоу - оно финансировалось Министерством финансов - было распространение американских военных облигаций.
С 1948 г. - 615 серий Маме-лошн («Родной язык») вышла в эфир программа, посвященная языку идиш. Стучков напомнил своим слушателям о богатой лексике идиша бесчисленными анекдотами и драматическими сценами. Шоу было ответом Стучкова на уничтожение европейского еврейства - идиш потерял «отца и мать» в Холокосте; Американское еврейство должно было принять сироту. Еще одной целью шоу было продвижение его Ойцер (Тезаурус; см. Ниже). Наконец, в 1951 году Штучков начал программу по семейной драме. Вельт мит велтелех («Мир с маленькими мирами»). Стучков работал на радио до 1958 или 1959 года.[5]
Лексикография
Стучков приобрел известность как лексикограф: в 1931 году он опубликовал словарь рифм на идиш. (Грамен-лексикон), и на его основе в 1950 г. тезаурус языка идиш followed (Ойцер фан дер йидишер шпрах). Тезаурус на иврите (Отсар ха'сафах ха'иврит) была опубликована посмертно в 1968 году. Последняя к моменту публикации устарела, поскольку была основана на образованном иврите европейских евреев, а не на современной повседневной речи Израиля.[6]
Тем не менее Ойцер фун дер йидишер шпрах, который был устроен ономастически, Это неоспоримо главное достижение Stutchkoff в.[7] Он и сегодня остается самым обширным словарем языка идиш, содержащим около 90 000 словарных статей и 8 000 идиом (из-за множества обозначений он составляет почти 175 000 словарных статей). Словарь должен был «хранить» язык идиш, который находился под угрозой исчезновения после Холокоста. Питер Марк Роже английский тезаурус России послужил примером; Тем не менее, Штучков сократил 1000 ономастических категорий Роджера до 650. Словарь получил признание критиков, и только за первый год после его публикации было продано 2000 экземпляров. Он не проецирует пуристические языковые взгляды; вместо этого включает 1500 Американизмы, 3000 Германизмы, 1000 Славяне, 500 пошлости, 700 забавных выражений и 700 архаизмы, диалектный слова сленг слова и Советизмы. Это включение современной лексики отличало словарь Штучкова от других публикаций Института еврейских исследований. YIVO (Yidisher visnshaftlekher institut). Решение Стучкова включить эти термины противоречило советам его издателя, Макс Вайнрайх. Однако некоторые рецензенты - среди прочих Исаак Башевис Зингер - критиковал тот факт, что Вайнрайх обозначил определенные термины как «не рекомендуемые», в то время как другие сожалели, что Ойцер включены многие искусственные термины, изобретенные YIVO, которые не использовались в других кругах.
В Ойцерширокоформатный каталог стал основой Гройсер вертербух fun der yidisher shprakh («Большой словарь языка идиш»), еще более обширный словарь. Штучков планировал составить его вместе с лингвистами. Юдель Марк и Иуда А. Иоффе а затем опубликовать его на YIVO. В 1955 году он покинул проект по личным и концептуальным причинам всего через три года: его прагматический подход к лексикографии несовместим с научным утверждением Юделя Марка.[8] Наконец, только первые четыре части Гройсер вертербух были опубликованы между 1961 и 1980 годами. Они охватывали все слова, начинающиеся с Алеф и большинство слов, начинающихся с гласной (в орфографии идиша все слова, начинающиеся с / a /, / aj /, / ej /, / o /, / oj / и / u / пишутся с алефом).
Личная жизнь
Жена Штучкова Цили (Селия), урожденная Гренцер (1893–?), Также была актрисой, позже она участвовала в радиопрограммах, как и их сын Миша (1918–2003) и их дочь Эстер (позже вышла замуж за Барона, 1924–?). Миша также снимался в фильмах на идиш и писал английские телевизионные программы для Голливуда, используя псевдоним. Майкл Моррис. Считается, что отец Стучкова умер до Второй мировой войны, его мать и сестра погибли в Варшавское гетто. Его брат Аарон был раввин в Лондон.
Хотя он вырос в традиционной еврейско-идишской среде в Польше, Стучков в подростковом возрасте отказался от этого образа жизни. Однако уничтожение европейского еврейства Нацисты сделали его энергичным сторонником традиционного иудаизма и противником ассимиляция по языку и религии. Он стал более консервативным и сознательным в своем использовании идиш и рекомендовал еврейское воспитание для детей.[9]
Стучков был очень одаренным в языках. Он вырос, говоря идиш, Польский и русский, и узнал иврит, Немецкий и Французский в школе. Его внуки также утверждают, что он выучил английский по пути в Америку с помощью Уильям Шекспир, Марк Твен, а Британская энциклопедия.
Опубликованная работа
Выберите публикации
Резюме каталога Бурко и Зайгеля[10] включает три десятка сценических постановок, в том числе сценические адаптации собственных радиопрограмм Штучкова:
- Дер шланг в Ган-эйдн [Змей в райском саду] (драма, постановка 1910-1920-х гг.)
- Ди цвей калес [Две невесты] (музыкальная комедия, постановка 1925 г.)
- Ver bin ikh? [Кто я?] (Комедия, постановка 1925–1926)
- Mazl fun froyen [Удача женщин] (комедия, постановка 1925–1926)
- Молитва [Однажды в сказке] (драма, постановка 1926 г.)
- В Ройтн Русланд [В Красной России] (драма, постановка 1928 г.)
- As der rebe vil [Чего хочет Ребе] (оперетта, постановка 1929 г.)
- Дер цадик в шкурах [Мудрец в мехах] (музыкальная комедия, постановка 1929 г.)
- Ой, Америка [Ой, Америка] (музыкальная комедия, постановка 1930/1931)
- Батате-мамес тиш [За семейным столом] (две драмы, поставленные в 1938 и 1939 годах)
- В идишер-гросери [В еврейском продуктовом магазине] (две драмы, поставленные в 1938 и 1939 годах)
два десятка переводов пьес на другие языки, такие как:
- Der yid fun Konstants (Der Jude von Konstanz [Еврей из Констанца], автор Вильгельм фон Шольц, постановка 1910-1920-х годов)
- Der ayngebildeter kranker (Le malade imaginaire [Воображаемый инвалид], автор Жан-Батист Мольер, постановка 1910-1920-х годов)
- Интересн-шпиль (Los intereses creados [Облигации интереса], автор: Хасинто Бенавенте, постановка 1917–1921 гг.)
- Отель-Виртн (La locanderia [Хозяйка таверны], автор Карло Гольдони, постановка 1917–1921 гг.)
- Дер ганев (Scrupules [Scruples], автор Октав Мирбо, постановка 1917–1921 гг.)
- Der karger («Скупой» Жан-Батиста Мольера, постановка 1921–1923 гг.)
для ВЭВД подготовлено более десяти радиошоу, в том числе:
- В идишер-гросери [В еврейском продуктовом магазине] (? -?, 159 серий)
- Батате-мамес тиш [За семейным столом] (1935–1940, 136 серий)
- Цорес ба лайтн [Беспокойство народа] (1944–1959 ?, 217 серий)
- Маме-лошн [Родной язык] (1948– ?, 615 серий) - опубликовано в печати Алеком Элиэзером Бурко, Нью-Йорк, 2014 г.
- Вельт мит велтелех [Мир с маленькими мирами] (1951– ?, 114 эпизодов)
неучтенная реклама (размещение продуктов и коммерческие эскизы)
около десятка текстов для нот, которые Эйб Элштейн, Иосиф Румшинский, и Шолом Секунда положить на музыку
три книги:
- Идишер грамен-лексикон [Лексика рифм на идише], Нью-Йорк, 1931 г.
- Ойцер фан дер йидишер шпрах [Тезаурус языка идиш], Нью-Йорк, 1950 г., без изменений, Нью-Йорк, 1991 г.
- Оцар ха'сафах ха'иврит [Тезаурус иврита], Нью-Йорк, 1968 г.
Уменьшение
Снижение выбросов Штучкова хранится в Публичная библиотека Нью-Йорка (Нью-Йорк), YIVO Институт еврейских исследований (Нью-Йорк), Библиотека Конгресса (Вашингтон, округ Колумбия), и Американский фольклорный центр (Вашингтон, округ Колумбия.).
Хотя сценарии для радиопрограмм в основном существуют, только несколько аудиофайлов сохранились. Они были извлечены Проект идиш радио (под руководством Генрих Сапозник ) и частично доступны на www.yiddishradioproject.org.
Рекомендации
Литература (подборка)
- Ю. Б. [= Янкев Бирнбойм]: Стучков, Нохем. В: Leksikon fun der nayer yidisher literatur, аройсгегебн забавы Алвелтлекхн идишн культурконгрес, Vol. 6, Нью-Йорк 1965, c. 385–387. - Приложение с неверной датой смерти (25 ноября 1965 г.) в Берл Кагане: Лексикон забавные идиш-шрайберы. Нью-Йорк 1986, гр. 404.
- Маме-лошн забава Нохем Стучков, редактирт забава Лейзер Бурко, мит ан арайнфир и арумнемикер библографические забавы Лейзер Бурко и Мирием-Хае Сейгель, Форвертс ойсгабе, Нью-Йорк 2014 / под ред. Алек Элиэзер Бурко, с введением и исчерпывающей библиографией Алека Элиэзера Бурко и Аманды Сейгель. Нападающий, Нью-Йорк 2014, ISBN 978-1-4954-0658-4 (на идиш с аннотацией на английском языке).
- Аманда Сейгель: Игра Наума Статчкова на идиш и радиосценарии в Еврейском отделении Дорот, Нью-Йоркская публичная библиотека. В: Библиотечное дело иудаики 16, 2011, с. 55–82.
- Мирием-Хайе Сейгель [= Аманда Сейгель]: 'Du host krim-tshis? - Газлнте, из вос-же швайгсту? Ди идише радиопрограмма забава Нохем Стучков. В: Афн швель 348–349, 2010, с. 37–43 (на идиш).
- Ш. un M. E. [= shriftlekher un mindlekher entfer, = письменная и устная информация]: Стучков, Нохем. В: Залмен Зильбертсвайг, Лексикон веселый идишн театр, Vol. 2, Варшава, 1934 г., стр. 1464–1466 (на идиш; есть английский перевод) онлайн ).
- Янкл Стилман: Тезаурус на идиш и Наум Штучков. В: Еврейские течения 2, 2008, с. 60–62 (также имеется онлайн; в основном это краткое изложение информации, взятой из театральной лексики Зильберцвейга и проекта идишского радио).
Некрологи
- Ицхок Варшавский [= псевдоним Исаак Башевис Зингер ]: Памятник Нохему Стучкову ун Зайн Гройсеру. В: Форвертс, 15 ноября 1965 г., стр. 4–5 (на идиш).
- [без имени:] Наум Стучков, идишский драматург. В: Нью-Йорк Таймс, 19 ноября 1965 г.
Веб ссылки
- Проект "Идиш Радио" - Наум Штучков.
- Борис Сандлер, Лейзер Бурко: Объявления Наума Штучкова. Сокровища из архива Форверта, Глава 7, The Jewish Daily Forward (ред.), 11 июня 2015 г. (идиш, с английскими субтитрами).
- «Словарь диалектов идиш» на основе списков Стучкова.
Сноски
- ^ Дж. Б .: Стучков, Нохем. В: Leksikon fun der nayer yidisher literatur, аройсгегебн забавы Алвелтлекхн идишн культурконгрес, Vol. 6, Нью-Йорк 1965, c. 385; Маме-лошн забава Нохем Стучков, редактирт забава Лейзер Бурко, мит ан арайнфир и арумнемикер библографические забавы Лейзер Бурко и Мирем-Хайе Сейгель, Форвертс ойсгабе, Нью-Йорк 2014, стр. 14.
- ^ Указание «Брок, окрестности Лодзи» на yiddishradioproject.org является ошибочным переводом текста на идиш в языке Zylbercveig. Лексикон идишского театра, где сказано "Брок, ломжер гэгнт". Тем не мение, Ломже это omża, а не od, и gegnt означает здесь «регион, район, округ», а не «район».
- ^ Маме-лошн забава Нохем Стучков, редактирт забава Лейзер Бурко, мит ан арайнфир и арумнемикер библографические забавы Лейзер Бурко и Мирем-Хайе Сейгель, Форвертс ойсгабе, Нью-Йорк 2014, стр. 14.
- ^ Для этой главы см. J. B .: Стучков, Нохем. В: Leksikon fun der nayer yidisher literatur, аройсгегебн забавы Алвелтлекхн идишн культурконгрес, Vol. 6, Нью-Йорк 1965, c. 385–387; Ш. un M. E .: Стучков, Нохем. В: Zalmen Zylbercweig, Лексикон веселый идишн театр, Vol. 2, Варшава, 1934 г., стр. 1464–1466; Маме-лошн забава Нохем Стучков, редактирт забава Лейзер Бурко, мит ан арайнфир и арумнемикер библографические забавы Лейзер Бурко и Мирем-Хайе Сейгель, Форвертс ойсгабе, Нью-Йорк 2014, стр. 14–17.
- ^ Для этой главы см. Маме-лошн забава Нохем Стучков, редактирт забава Лейзер Бурко, мит ан арайнфир и арумнемикер библографические забавы Лейзер Бурко и Мирем-Хайе Сейгель, Форвертс ойсгабе, Нью-Йорк 2014, стр. 17–22, 42–46.
- ^ Касательно Оцар ха'сафах ха'иврит видеть Маме-лошн забава Нохем Стучков, редактирт забава Лейзер Бурко, мит ан арайнфир и арумнемикер библографические забавы Лейзер Бурко и Мирем-Хайе Сейгель, Форвертс ойсгабе, Нью-Йорк 2014, стр. 56 кв.
- ^ Касательно Ойцер видеть Маме-лошн забава Нохем Стучков, редактирт забава Лейзер Бурко, мит ан арайнфир и арумнемикер библографические забавы Лейзер Бурко и Мирем-Хайе Сейгель, Форвертс ойсгабе, Нью-Йорк 2014, стр. 22–42.
- ^ Маме-лошн забава Нохем Стучков, редактирт забава Лейзер Бурко, мит ан арайнфир и арумнемикер библографические забавы Лейзер Бурко и Мирем-Хайе Сейгель, Форвертс ойсгабе, Нью-Йорк 2014, стр. 48–55.
- ^ Маме-лошн забава Нохем Стучков, редактирт забава Лейзер Бурко, мит ан арайнфир и арумнемикер библографические забавы Лейзер Бурко и Мирем-Хайе Сейгель, Форвертс ойсгабе, Нью-Йорк 2014, стр. 46–48.
- ^ Маме-лошн забава Нохем Стучков, редактирт забава Лейзер Бурко, мит ан арайнфир и арумнемикер библографические забавы Лейзер Бурко и Мирем-Хайе Сейгель, Форвертс ойсгабе, Нью-Йорк 2014, стр. 62–76.
Содержимое этого редактирования переведено из существующей немецкой статьи в Википедии на de: Наум Штучков того же автора; см. его историю для атрибуции.