Государственный гимн Чили - Википедия - National Anthem of Chile

Himno Nacional de Chile
Английский: Государственный гимн Чили
Himno Nacional de Chile en Fa mayor Piano.png
Ноты "Государственный гимн Чили", вступительное слово фортепиано.

Государственный гимн  Чили
Также известный какCanción Nacional (английский: Национальная песня)
Puro, Chile, es tu cielo azulado (английский: В Южной Америке, как чисто, Чили, твое голубое небо)
Текст песниЭусебио Лилло,
  • 20 сентября 1819 г. (1-е принятие)
  • 17 сентября 1847 г. (2-й принят)
МузыкаРамон Карничер,
  • 20 августа 1820 г. (Первый принят)
  • 23 декабря 1828 г. (2-й принят)
Усыновленный23 декабря 1828 г.
ПредшествуетCanción Nacional Chilena
Аудио образец
"Himno Nacional de Chile" (инструментал)
Государственный гимн Чили
КлючB # мажор, ми мажор

"Государственный гимн Чили" (испанский: Himno Nacional de Chile, выраженный[ˈImno nasjoˈnal de ˈtʃile]), также известный как Canción Nacional ([kanjsjon nasjonal]; перевод 'Народная песня') или его начинать Пуро, Чили, es tu cielo azulado («Как чисто, Чили, твое голубое небо») был принят в 1828 году. В его истории есть две лирики и две мелодии, составляющие три разные версии. Текущая версия была составлена Рамон Карничер, со словами Эусебио Лилло, и состоит из шести частей плюс припев.

История

Первый национальный гимн

Первый чилийский национальный гимн восходит к 1809 году, когда правительство 13 января потребовало создания музыки и текстов для этой цели.

Композитор Мануэль Роблес и поэт Бернардо де Вера-и-Пинтадо выполнили этот мандат, и их «Национальная песня» дебютировала 20 августа 1820 года в театре Доминго Артеага, хотя другие историки утверждают, что ее играли и пели во время праздников сентября 1819 года.

Вначале все стояли за песню. Обычай всегда петь его в театре постепенно исчез, пока не потребовали, чтобы его пели только в годовщину рождения страны.

Доктор Бернардо Вера, известный в истории независимости, был автором стихов, которые были спеты на музыку Роблеса.

Этот первый гимн исполнялся до 1828 года.[1][2] когда его заменили тем, что поется сегодня.

Второй государственный гимн

Второй и нынешний чилийский национальный гимн был написан испанским композитором. Рамон Карничер, когда он был сослан в Англию из-за своих либеральных идей. Мариано Эганья Министр Чили в Лондоне, отвечая на критику песни Роблеса, попросил Карнисера сочинить новый гимн на оригинальный текст Бернардо де Вера.

Испанский музыкант, вероятно, написал произведение к 1827 году, когда он вернулся в Барселону, а его гимн дебютировал в Сантьяго, в театре Артеага, 23 декабря 1828 г.

Спустя годы, в 1847 году, правительство Чили доверило молодому поэту Эусебио Лилло с новым текстом, который заменит антииспанскую поэму Вера и Пинтадо, и после анализа Андрес Белло, сохранил оригинальный припев ("Dulce patria, recibe los votos ...В 1909 году текст песни был немного переработан.

Во время военного правительства (1973–1990) г. Аугусто Пиночет, Стих III был официально включен из-за его похвалы вооруженным силам и национальной полиции (Карабины). После падения режима Пиночета, в 1990 году, его пели только на военных мероприятиях. Сторонники бывшего военного режима также поют гимн со стихом III на частных церемониях и митингах.

На торжествах по случаю возвращения демократии в марте 1990 г. в Сантьяго Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos, гимн исполнялся в его нынешней мелодии, повышенной до фа мажор (официальная королевская музыкальная версия гимна), которая является исходной мелодией второго гимна Карнисера, но с использованием слов 1847 года в качестве текста, за исключением оригинального припева гимн 1819 года. Это была версия, которая с 1991 по 2013 год играла во время Подпишись и выйти трансляции чилийских телеканалов. Теперь гимн играет до мажор во время входа и выхода.

Джо Уолш, знаменитый музыкант, входивший в рок-группу Соединенных Штатов Орлы, исполнила национальный гимн Чили на бейсбольном матче Los Angeles Angels of Anaheim в 2003 году.

Также есть перевод на Мапудунгун,[3] самый крупный и наиболее распространенный язык коренных народов Чили, на котором говорят Мапуче люди.

Официальные тексты песен

Ниже приведены тексты самой популярной версии; это соответствует стиху V полной версии и припеву:[4][5]

Испанский оригинал
Транскрипция IPA
английский перевод

Пуро, Чили, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.

Коро:
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión

O el asilo contra la opresión.

[ˈPuɾo | ˈTʃile | ˈEs tu ˈsjelo asuˈlaðo ǁ]
[ˈPuɾas ˈbɾisas te kɾuˈsan tamˈbjen ‖]
[i ˈtu ˈkampo ðe ˈfloɾes boɾˈðaðo]
[ˈEs la ˈkopja feˈlis ðel eˈðen ‖]
[maxeˈstwosa ˈes la blaŋka monˈtaɲa]
[ke te ˈðjo poɾ baˈlwaɾte el seˈɲoɾ]
[ke te ˈðjo poɾ baɾlwaɾte el seˈɲoɾ |]
[я ˈese ˈmaɾ tɾaŋˈkilo te baɲa]
[те pɾoˈmete fuˈtuɾo esplenˈdoɾ]
[я ˈese ˈmaɾ tɾaŋˈkilo te baɲa]
[те pɾoˈmete fuˈtuɾo esplenˈdoɾ ǁ]

[ˈDulse patɾja | reˈsiβe los ˈbotos]
[koŋ ke ˈtile en tus ˈaɾas xuˈɾo |]
[ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los liβɾes]
[o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon]
[ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los liβɾes]
[o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon]
[ke o la ˈtumba seˈɾas ðe los liβɾes]
[o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon]
[o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon]
[o el aˈsilo ˈkontɾa la opɾeˈsjon ‖][а]

Как чисто, Чили, твое голубое небо
И как чистый ветерок, дующий на тебя
И твоя деревня цветами расшита
Замечательная копия Eden
Насколько величественны заснеженные горы
Это было дано вам Бог как защита
Это было дано вам Богом в качестве защиты
И море что спокойно омывает твои берега
Обещает великолепное будущее для вас
И море, которое спокойно омывает твои берега
Обещает вам прекрасное будущее.

Припев:
Любимая родина, прими клятву
Что Чили подарила тебе на алтарях
Что ты будешь могилой свободных
Или убежище от угнетение
Что ты будешь могилой свободных
Или убежище от угнетения
Что ты будешь могилой свободных
Или убежище от угнетения
Или убежище от угнетения
Или убежище от угнетения

Полная версия

Согласно чилийской Конституции [указ 260], только пятый куплет и припев официально исполняются в качестве государственного гимна.

Испанский оригинал[4]английский перевод

Коро:
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión.

я
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
Combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
libre al fin y triunfante se ve;
либертад эс ла эренсия дель браво,
la Victoria se humilla a su pie.

II
Альза, Чили, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
лас-арт, ла-индустрия и ла-пас,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

III
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Шон Эллос Эль Грито де Муэрте
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

IV
Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
Desnudemos al punto el acero
у sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
нос лего, пор херенсия, эль доблесть;
y no tiembla la espada en la mano
Дефендьендо, де Чили, эль честь.

V (оборотная сторона официальной)
Пуро, Чили, es tu cielo azulado,
Пурас Брисас Те Крузан Тамбьен,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.

VI
Esas galas, ¡ой, Patria !, esas flores
Que Tapizan Tu Suelo Feraz,
нет las pisen jamás invasores;
кон ту сомбра лас кубра ла пас.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
Con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
нос verá, combatiendo, caer.

Припев:
Сладкая родина, прими клятву
Что Чили подарила тебе на алтарях
Что ты будешь могилой свободных
Или убежище от угнетение

я
Кровавый бой прекратился;
и вчерашний захватчик теперь наш брат;
три века мы смыли оскорбление
борьба на поле чести.
Тот, кто вчера был рабом
свободен и торжествует сегодня;
свобода - наследие храбрых,
Победа постыдно лежит к его ногам.

II
Райз, Чили, с безупречным лбом;
вы завоевали свое имя в бою;
всегда благородный, постоянный и смелый
дети Сид найти тебя.
Пусть твоя свободная спокойно корона
искусство, промышленность и мир,
и пусть они поют песни о вашем триумфе
чтобы запугать дерзкого деспота.

III
Ваши имена, храбрые солдаты
которые были опорой Чили,
они выгравированы на наших сундуках;
наши дети тоже их узнают.
Пусть они будут криком смерти
что выходит, когда мы идем в бой,
и звон во рту сильному
они всегда делают тиран дрожать.

IV
Если иностранная пушка намеревается
вторгаться, дерзко, в наш народ;
давай нарисуем руки
и познай победу или смерть.
Кровью гордый арауканский
унаследовал нам свою храбрость;
и меч не дрожит в руке
того, кто защищает честь Чили.

V (официальный стих)
Как чисто, Чили, твое голубое небо
И как чистый ветерок, дующий на тебя
И твоя деревня цветами расшита
Замечательная копия Eden
Насколько величественны заснеженные горы
Это было дано вам Бог как защита
И море что спокойно омывает твои берега
Обещает тебе будущее великолепие

VI
Эта гордость, о, Родина!, эти цветы
растет на твоей плодородной почве,
пусть они никогда не наступят захватчики;
пусть ваша тень покроет их миром.
Наши сундуки будут твоим оплотом
от вашего имени мы узнаем, как победить,
или ваш благородный, славная эмблема
увидит, как мы падаем в битве.

1973–1990 тексты песен

Следующие тексты песен использовались во время военного режима в стране. Были использованы как 5-й, так и 3-й стихи.

Испанский оригинал[6]английский перевод

я
Пуро, Чили, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor.

Коро:
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.


II
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Шон Эллос Эль Грито де Муэрте
que lancemos marchando a lidiar,
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

Коро

я
Чисто, Чили, твое голубое небо
Чистый ветерок тоже пересекает тебя
И ваши расшитые цветами поля
Счастливая копия Эдема
Величественная гора белого цвета
Это было дано вам как бастион от Господа
Это было дано вам как бастион от Господа
И то море, которое тихо омывает твой берег
Обещает вам будущее великолепие
И то море, которое тихо омывает твой берег
Обещает вам будущее великолепие

Припев:
Сладкое Отечество прими клятвы
Чем клялся Чили на твоих алтарях
Либо гробницей свободных ты будешь
Или убежище от угнетения
Либо гробницей свободного ты будешь
Или убежище от угнетения
Либо гробницей свободных ты будешь
Или убежище от угнетения
Или убежище от угнетения
Или убежище от угнетения.


II
Ваши имена, храбрые солдаты
которые были опорой Чили,
они выгравированы на наших сундуках;
наши дети тоже их узнают.
Пусть они будут криком смерти
что выходит, когда мы идем в бой,
что выходит, когда мы идем в бой,
и звон во рту сильному
они всегда заставляют тирана дрожать.
И звон во рту сильному
они всегда заставляют тирана дрожать.

хор

Примечания

  1. ^ Видеть Испанская фонология и Справка: IPA / испанский.

Рекомендации

  1. ^ первый гимн оригинальная лирика 1819–1847 гг.
  2. ^ первый оригинальный гимн Полная лирика 1819–1847 гг.
  3. ^ Himno Nacional de Chile (Versión en Mapudungun) - "Lof g'l" - con subtítulos
  4. ^ а б Эль грунтовка Himno Nacional de Chile - Icarito
  5. ^ Гобьерно де Чили. "Химно насьональ". Архивировано из оригинал 25 мая 2013 г.. Получено 10 марта 2011.
  6. ^ https://www.unincca.edu.co/perio/hlchile.htm

внешняя ссылка